1 00:00:02,310 --> 00:00:05,310 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:10,310 --> 00:00:11,310 ~ A szerelmes király ~ 29. rész 3 00:00:16,080 --> 00:00:18,150 Adja ide azt a gyógyszert! Igyekezzen! 4 00:00:22,420 --> 00:00:23,549 Igyekezzen! 5 00:00:25,189 --> 00:00:28,260 Szükségem van rá! Adja ide azt a gyógyszert! 6 00:00:33,260 --> 00:00:34,360 Kérem...! 7 00:00:36,069 --> 00:00:37,170 Várjon...! 8 00:00:38,670 --> 00:00:40,200 Várjon...! 9 00:01:04,029 --> 00:01:05,529 Azonnal hozom a királyi orvost! 10 00:01:12,069 --> 00:01:13,140 Miniszter úr... 11 00:01:20,610 --> 00:01:23,280 Pénzügyminiszter úr...! 12 00:01:23,880 --> 00:01:25,149 Pénzügyminiszter úr...! 13 00:01:46,880 --> 00:01:47,949 [cheonhyeol] 14 00:01:53,280 --> 00:01:56,679 Először 10 évesen találkoztam a királlyal. 15 00:01:58,309 --> 00:02:03,720 Valaki azt mondta, hogy egy Korjó nevű királyság trónjának örököse ellátogatott hozzánk, 16 00:02:04,690 --> 00:02:07,319 és hogy meg akarta kérni a kezem. 17 00:02:08,289 --> 00:02:11,289 - Értem... - Kíváncsi lettem, ezért meglestem őt. 18 00:02:13,559 --> 00:02:16,399 Olyan magas és félelmetes volt... 19 00:02:18,870 --> 00:02:20,799 Aznap éjjel rémálmom volt tőle. 20 00:02:23,410 --> 00:02:25,509 - Értem... - A következő évben, 21 00:02:26,440 --> 00:02:30,079 majd az utána következőben is megkért. 22 00:02:31,850 --> 00:02:35,620 Apám, a császár elutasította a kérését, mondván, túl fiatal vagyok még, 23 00:02:35,850 --> 00:02:38,989 és hogy képtelen lenne egy ilyen távoli országba elküldeni engem. 24 00:02:38,989 --> 00:02:40,759 Ez érthető. 25 00:02:42,359 --> 00:02:43,960 15 éves lehettem talán...? 26 00:02:45,660 --> 00:02:48,999 Titokban ismét meglestem őt, és ahogy mentem vissza a lakosztályomba, 27 00:02:49,130 --> 00:02:52,100 megláttam valakit magam előtt, kezében egy virágszállal. 28 00:02:56,239 --> 00:02:59,479 - Egy peónia volt az. - Őfelsége volt az? 29 00:03:07,949 --> 00:03:09,220 San kisasszony! 30 00:03:12,759 --> 00:03:16,289 16 éves voltam, mikor Korjóba jöttem. 31 00:03:18,359 --> 00:03:21,929 Nem beszéltem a nyelvet valami jól, és az itteni emberek megrémisztettek. 32 00:03:22,630 --> 00:03:25,299 De ő volt mind közül a legfurcsább és legrémisztőbb. 33 00:03:26,539 --> 00:03:31,569 Az esküvőnk után királlyá koronázták. 34 00:03:58,169 --> 00:04:04,069 Tudod, miért mesélem el neked ezt a hosszú történetet? 35 00:04:04,069 --> 00:04:05,979 Nem, nem tudom... 36 00:04:05,979 --> 00:04:09,509 Az esküvőm után egyetlen személyre támaszkodhattam csupán. 37 00:04:10,549 --> 00:04:12,120 A fiamra, a trón örökösére. 38 00:04:14,120 --> 00:04:18,419 Azért élek, hogy mindent megadjak a hercegnek, amire csak szüksége van, amire csak vágyik, 39 00:04:19,720 --> 00:04:21,289 és hogy megmenthessem őt. 40 00:04:23,289 --> 00:04:26,859 Az apám ugyanezt mondta. 41 00:04:26,859 --> 00:04:31,129 A király támogatói még most is gúnyt űznek a fiamból. 42 00:04:31,770 --> 00:04:33,970 Próbálják elmozdítani a helyéről, 43 00:04:34,970 --> 00:04:37,640 képesek volnának akár még meg is ölni őt. 44 00:04:38,410 --> 00:04:39,939 Megölni? 45 00:04:39,939 --> 00:04:41,780 A hercegnek meg kell erősödnie! 46 00:04:43,080 --> 00:04:46,479 És ahhoz, hogy megerősödhessen, az apád birtokaira van szüksége. 47 00:04:49,419 --> 00:04:51,789 Hajlandó vagy ezeket feláldozni érte? 48 00:05:01,499 --> 00:05:02,900 Valami szörnyű dolog történt! 49 00:05:10,410 --> 00:05:11,570 Apa...! 50 00:05:12,239 --> 00:05:14,780 Édesapám! Apa! 51 00:05:14,780 --> 00:05:17,379 Apa, miért fekszel így itt? Apa! 52 00:05:18,510 --> 00:05:22,150 Apa, kérlek, nyisd ki a szemed! Apa! 53 00:05:23,789 --> 00:05:26,220 Apa! Apa! 54 00:05:28,119 --> 00:05:32,229 A gyógyszer...! Az orvosság...! Bevetted az orvosságot? 55 00:05:33,260 --> 00:05:34,760 Itt kell lennie valahol! 56 00:05:37,229 --> 00:05:38,939 - Hol van? - San... 57 00:05:38,939 --> 00:05:41,770 Egyet mindig hord magánál! Nem látták a gyógyszerét? 58 00:05:42,070 --> 00:05:43,210 Hol van? 59 00:05:45,879 --> 00:05:47,179 Miért nem találom sehol? 60 00:05:50,249 --> 00:05:51,479 Apa...! 61 00:05:52,150 --> 00:05:53,919 Miért ilyen hideg a kezed? 62 00:05:56,419 --> 00:05:59,320 Apa, kérlek, térj magadhoz! 63 00:05:59,320 --> 00:06:02,129 Ha bevetted az orvosságot, hamarosan felébredsz tőle! 64 00:06:03,760 --> 00:06:05,090 Apa! 65 00:06:06,629 --> 00:06:08,499 De miért ilyen hideg az arca is? 66 00:06:08,499 --> 00:06:11,299 A szíve váratlanul megállt. 67 00:06:11,799 --> 00:06:14,070 Bizonyára idült betegségben szenvedett. 68 00:06:14,200 --> 00:06:16,140 Nem voltak nagy fájdalmai. 69 00:06:16,770 --> 00:06:20,140 Nem láttak egy fehér papírba csomagolt gyógyszert? 70 00:06:20,140 --> 00:06:22,850 Ha bevette a gyógyszert, a papírnak itt kell lennie valahol! 71 00:06:23,150 --> 00:06:24,510 Ha megtalálom, akkor fel fogom ismerni! 72 00:06:25,150 --> 00:06:27,780 Az állt rajta, hogy „cheonhyeol”! 73 00:06:36,090 --> 00:06:37,189 San... 74 00:06:39,900 --> 00:06:41,030 A gyógyszer... 75 00:06:43,900 --> 00:06:45,400 Ott volt a gyógyszer. 76 00:06:47,239 --> 00:06:50,669 Apa, várj egy kicsit! Hozom a gyógyszered! 77 00:07:08,390 --> 00:07:10,330 San! San! 78 00:07:10,330 --> 00:07:12,830 San, nyugodj meg! San! 79 00:07:21,140 --> 00:07:22,270 Megtaláltam! 80 00:07:24,770 --> 00:07:26,910 - Állj meg! - Megtaláltam a gyógyszerét! 81 00:07:27,010 --> 00:07:29,609 - Azt mondtam, állj meg! - Csak be kell vennie! 82 00:07:29,710 --> 00:07:31,179 San, térj észhez! 83 00:07:34,749 --> 00:07:35,749 De... 84 00:07:46,700 --> 00:07:48,669 Miért volt itt ez a gyógyszer? 85 00:07:56,210 --> 00:07:57,770 Mi folyik itt? 86 00:08:43,920 --> 00:08:45,190 Már vártam önt. 87 00:08:52,259 --> 00:08:53,460 Wang Rin úrfi... 88 00:08:54,259 --> 00:08:57,170 Úgy tudtam, vadászni ment a királlyal. 89 00:08:58,170 --> 00:09:00,439 Mit keres hát itt, és szólít most a nevemen? 90 00:09:00,970 --> 00:09:04,269 Elmondom újra. Nem vagyok az ellensége. 91 00:09:04,269 --> 00:09:06,310 Úgy tudtam, Eun miniszter bajban van. 92 00:09:07,040 --> 00:09:08,980 Vagy ez csak hazugság volt, hogy idecsaljanak? 93 00:09:09,180 --> 00:09:12,450 Mennyit tud Wonseong hercegnőről? 94 00:09:14,580 --> 00:09:17,550 Képzelheti, milyen veszélyes nő. 95 00:09:19,320 --> 00:09:21,259 Gangyang herceg itt van. 96 00:09:28,430 --> 00:09:30,170 A király legidősebb fia. 97 00:09:30,170 --> 00:09:32,639 Az ön nagynénjének, Jeonghwa hercegnőnek a fia. 98 00:09:32,639 --> 00:09:33,869 A férfi, 99 00:09:34,800 --> 00:09:36,540 akinek a trónörökösnek kellene lennie. 100 00:09:37,739 --> 00:09:39,479 Mit keres itt az unokatestvérem? 101 00:09:40,940 --> 00:09:42,080 Mire készül? 102 00:09:42,080 --> 00:09:46,450 Amikor Wonseong hercegnő 16 évesen Korjóba érkezett, 103 00:09:47,080 --> 00:09:48,379 feleségül ment a királyunkhoz. 104 00:10:03,670 --> 00:10:05,129 Ez az én lakosztályom. 105 00:10:05,470 --> 00:10:08,040 Bármikor meglátogathatsz, amikor csak szeretnél. 106 00:10:13,340 --> 00:10:15,979 Az első dolog, amit Wonseong hercegnő tett, 107 00:10:15,979 --> 00:10:18,580 az volt, hogy ágyassá fokozta le Jeonghwa hercegnőt. 108 00:10:22,290 --> 00:10:25,619 Kicsi hercegem! Ide nézz! 109 00:10:27,359 --> 00:10:30,489 A következő évben fia született, 110 00:10:30,859 --> 00:10:33,999 és még kegyetlenebbé vált. 111 00:10:37,670 --> 00:10:39,670 Kubilai kán unokája sír miattad! 112 00:10:40,970 --> 00:10:44,710 Hogy merted megríkatni a dicsőséges uralkodó unokáját? 113 00:10:48,580 --> 00:10:51,279 Fenség, kérem, ne haragudjon rám! 114 00:10:51,279 --> 00:10:53,080 A fiam sírni kezdett miattad! 115 00:11:02,830 --> 00:11:05,899 Gangyang herceg odabenn van. 116 00:11:07,259 --> 00:11:09,999 Titokban vigyáztam rá. 117 00:11:17,670 --> 00:11:19,279 Úgy tudtam, hogy egy szentélyben él. 118 00:11:19,279 --> 00:11:21,180 A szentélyek veszélyesek lehetnek. 119 00:11:22,550 --> 00:11:24,109 Hogy érti ezt? 120 00:11:24,109 --> 00:11:26,820 Akár ott van, akár itt, legalább még életben van. 121 00:11:26,820 --> 00:11:29,050 Féltünk, hogy baja esik. 122 00:11:30,519 --> 00:11:34,220 Neki kellett volna Korjó trónörökösének lennie. 123 00:11:37,190 --> 00:11:38,389 Találkozhat vele, ha szeretne. 124 00:11:56,310 --> 00:11:57,450 Gangyang... 125 00:12:08,830 --> 00:12:09,930 Gangyang? 126 00:12:46,129 --> 00:12:48,300 Elvesztette a józan eszét. 127 00:13:07,350 --> 00:13:08,519 Add azt ide! 128 00:13:09,519 --> 00:13:10,820 Ez nem étel! 129 00:13:18,999 --> 00:13:20,729 A szentélyben élt, 130 00:13:21,259 --> 00:13:23,529 mikor a királyné némi süteményt küldött neki. 131 00:13:23,999 --> 00:13:25,440 Evett belőle, 132 00:13:25,999 --> 00:13:27,739 majd magasra szökött tőle a láza. 133 00:13:28,100 --> 00:13:31,139 Azóta így viselkedik. 134 00:13:34,580 --> 00:13:36,350 Elég a hazugságokból! 135 00:13:36,350 --> 00:13:41,279 Az orvost, aki rájött, hogy a süteményben méreg volt, 136 00:13:42,149 --> 00:13:44,889 másnap holtan találták. 137 00:13:49,930 --> 00:13:52,100 A királyné ma magához rendelte Eun miniszter urat. 138 00:13:58,229 --> 00:13:59,570 Hogy megvitassanak egy esküvőt. 139 00:14:00,340 --> 00:14:03,210 - Miféle esküvőt? - Ön és San kisasszony esküvőjét. 140 00:14:04,210 --> 00:14:06,879 Úgy hallottam, hogy az ön édesapja is beleegyezett. 141 00:14:07,139 --> 00:14:08,279 Ön talán... 142 00:14:09,249 --> 00:14:10,609 Nem is tudott róla? 143 00:14:24,460 --> 00:14:26,830 Eun Yeongbaek miniszter meghalt. 144 00:14:29,430 --> 00:14:34,540 Úgy hiszem, a királynénak valami köze lehet a történtekhez. 145 00:14:34,899 --> 00:14:37,440 - Eun miniszter? - Igen, felség. 146 00:14:37,440 --> 00:14:39,940 A királyné meg akarta kaparintani a vagyonát... 147 00:14:39,940 --> 00:14:42,350 - Igen. - És ezért megölette a minisztert? 148 00:14:42,350 --> 00:14:44,350 Úgy vélem, igen. 149 00:14:46,320 --> 00:14:47,550 Na és a herceg? 150 00:14:47,550 --> 00:14:50,519 Nagyon közel áll az édesanyjához. 151 00:14:51,090 --> 00:14:54,190 Úgy vélem, ezt együtt tervelték ki. 152 00:14:58,029 --> 00:15:02,800 Egy mérges kígyót hoztam a saját országomba... 153 00:15:04,700 --> 00:15:09,170 És ez a fenevad... egy másik kígyónak adott életet. 154 00:15:12,239 --> 00:15:14,739 Mindennek én vagyok az oka... 155 00:15:30,659 --> 00:15:31,790 Mit művelsz? 156 00:15:31,790 --> 00:15:34,229 Megpróbálta bemocskolni a nevem! 157 00:15:34,229 --> 00:15:36,729 - Azt kérdeztem, ez az apámé volt-e! - Hallgass! 158 00:15:36,729 --> 00:15:38,369 Mondja meg, hogy az övé volt-e! 159 00:15:38,369 --> 00:15:40,940 Mire próbálsz ezzel célozni? 160 00:15:46,739 --> 00:15:47,940 Félre! 161 00:15:49,680 --> 00:15:50,850 San! 162 00:15:58,119 --> 00:15:59,259 Fegyvert letenni! 163 00:16:05,499 --> 00:16:06,729 Ne csináld ezt! 164 00:16:08,560 --> 00:16:10,869 Épp most halt meg az apja! 165 00:16:10,869 --> 00:16:12,340 Miért kell így viselkedned valakivel, akinek...? 166 00:16:12,340 --> 00:16:14,570 - Nem! - San! 167 00:16:14,570 --> 00:16:17,009 Az apám jól van! Ez az orvosság majd...! 168 00:16:17,009 --> 00:16:18,639 Mire odaértem, ő már... 169 00:16:20,379 --> 00:16:22,550 Hívattam a királyi orvost, de már túl késő volt. 170 00:16:23,850 --> 00:16:25,050 Az édesapád... 171 00:16:27,749 --> 00:16:28,989 Meghalt. 172 00:16:36,529 --> 00:16:37,690 San... 173 00:17:15,830 --> 00:17:19,070 A királynénak szüksége van Eun miniszter úr vagyonára. 174 00:17:19,399 --> 00:17:22,399 Nem ismer lehetetlent, ha meg akarja szerezni, amire vágyik. 175 00:17:22,669 --> 00:17:24,169 Ezt ön is tudja. 176 00:17:26,010 --> 00:17:28,510 Wang Rin úrfi, nem mehet be! 177 00:17:28,810 --> 00:17:31,250 Ha bemegy, börtönbe kell zárnunk! 178 00:17:31,250 --> 00:17:33,949 A pénzügyminiszter úr belépett ma a palotába? 179 00:17:34,219 --> 00:17:36,449 - Igen, korábban. - Még odabenn van? 180 00:17:36,449 --> 00:17:38,550 Nem láttam, hogy kijött volna. 181 00:17:39,889 --> 00:17:41,090 Na és Eun San kisasszony? 182 00:17:41,560 --> 00:17:43,790 - Ő is itt van? - Kora reggel óta. 183 00:17:43,790 --> 00:17:46,000 A királyné palotája felé ment. 184 00:17:46,260 --> 00:17:47,730 Zajlik most ott valami? 185 00:17:48,230 --> 00:17:51,770 Úgy láttam, futott. Olyan szép, amikor szalad! De akkor is, ha egy helyben áll! 186 00:17:51,770 --> 00:17:53,139 Amikor elmegy, még szebb lesz! 187 00:17:54,439 --> 00:17:55,639 - Bocsássanak meg! - Miért? 188 00:18:04,750 --> 00:18:06,649 Rin, gyere velem! 189 00:18:16,790 --> 00:18:19,300 - Te mit keresel itt? - Hol van San kisasszony? 190 00:18:19,300 --> 00:18:21,159 Talán már elfelejtetted, milyen parancsot kaptál? 191 00:18:21,159 --> 00:18:22,500 Hol van Eun miniszter úr? 192 00:18:24,600 --> 00:18:25,869 Hol van? 193 00:18:27,199 --> 00:18:28,439 Meghalt. 194 00:18:30,510 --> 00:18:32,480 Úgy tudom, a saját lábán érkezett a palotába, 195 00:18:32,939 --> 00:18:35,350 - még csak nem is olyan régen...! - Idült betegségben szenvedett. 196 00:18:36,050 --> 00:18:37,949 - Ezért... - Hol történt? 197 00:18:38,649 --> 00:18:40,949 - A királyné palotájában? - Igen. 198 00:18:41,219 --> 00:18:44,020 - Na és San kisasszony? - Majd én gondoskodok róla. 199 00:18:46,959 --> 00:18:50,459 Fogjátok meg, és vigyétek ki a palotából! Nehogy valaki észrevegye! 200 00:18:54,859 --> 00:18:57,500 - Félre! - A király parancsát hallottad! 201 00:18:58,030 --> 00:18:59,340 Hogy mered megtagadni? 202 00:19:00,300 --> 00:19:02,870 Ha te, mint legközelebbi bizalmasom, megtagadod a parancsomat, 203 00:19:02,939 --> 00:19:05,909 mások előtt mégis milyen tekintéllyel rendelkezhetek? 204 00:19:06,780 --> 00:19:08,940 Ezért most egyelőre menj innen! 205 00:19:11,550 --> 00:19:14,649 - Hogy halt meg a méltóságos úr? - Megmondtam, hogy idült betegsége volt. 206 00:19:14,649 --> 00:19:16,189 Egyedül volt? 207 00:19:17,689 --> 00:19:19,760 - Mit akarsz ezzel mondani? - Volt vele a helyiségben bárki, 208 00:19:20,359 --> 00:19:24,159 akit a királyné küldött hozzá? 209 00:19:24,889 --> 00:19:28,030 - Ne kezd ezt te is...! - Bármilyen mérgezett tea, sütemény vagy...? 210 00:19:28,459 --> 00:19:30,270 Mit akarsz ezzel mondani? 211 00:19:30,969 --> 00:19:33,199 Mégis mire célzol ezzel, mit művelt az anyám? 212 00:19:35,510 --> 00:19:40,010 Magammal viszem a pénzügyminiszter urat, és San kisasszonyt is! 213 00:19:40,240 --> 00:19:42,810 - Megmondtam, hogy majd én gondoskodok róluk. - Nem bízhatok meg fenségedben! 214 00:19:45,149 --> 00:19:48,080 - Miben vagy kiben nem bízhatsz? - Nem hagyhatom őt többé... 215 00:19:50,119 --> 00:19:51,959 ... ebben a palotában! 216 00:19:52,520 --> 00:19:54,189 - Rin! - Majd én... 217 00:19:55,859 --> 00:19:57,260 Gondoskodok róla. 218 00:20:27,520 --> 00:20:29,790 Az apám nem akarja bevenni ezt az orvosságot... 219 00:20:32,260 --> 00:20:33,959 Nem lélegzik... 220 00:20:38,399 --> 00:20:40,570 A teste olyan hideg...! 221 00:20:47,510 --> 00:20:48,949 Haza kellene vinned őt... 222 00:20:50,310 --> 00:20:51,649 Veled megyek. 223 00:20:52,980 --> 00:20:54,119 Menjünk együtt! 224 00:21:42,570 --> 00:21:44,000 Haza akarok menni... 225 00:21:46,000 --> 00:21:48,439 Haza akarok menni az édesapámmal... 226 00:21:57,010 --> 00:21:58,820 - Jinkwan! Jangi! - Parancsára! 227 00:21:58,820 --> 00:21:59,980 Készítsetek elő neki egy hintót! 228 00:21:59,980 --> 00:22:01,350 - Igenis, fenség! - Igenis, fenség! 229 00:22:01,990 --> 00:22:08,659 Ma... én hívtam Wang Rint a palotába. 230 00:22:10,129 --> 00:22:12,790 Most pedig megparancsolom neki, 231 00:22:13,899 --> 00:22:16,000 hogy kísérje haza a pénzügyminiszter urat. 232 00:22:27,340 --> 00:22:29,250 Esküszöm, hogy soha nem láttam még! 233 00:22:29,879 --> 00:22:32,050 Amíg Eun San kisasszony meg nem találta, 234 00:22:32,050 --> 00:22:34,919 fogalmam sem volt róla, hogy ott van az orvosság! 235 00:22:42,159 --> 00:22:46,500 Idehoztam a kisasszonyt, ahogy parancsolta! Nem tudok semmit! 236 00:22:46,500 --> 00:22:48,359 Mit akar? 237 00:22:49,530 --> 00:22:53,000 Én... én nem tudok semmit! 238 00:22:53,000 --> 00:22:54,969 Mondja meg, mit akarnak! 239 00:22:55,100 --> 00:22:56,709 Felség, kérem...! 240 00:22:56,709 --> 00:22:58,469 Mondja meg, mi az, amit...! 241 00:22:59,409 --> 00:23:00,540 Felség...! 242 00:23:21,859 --> 00:23:24,330 Biztos, hogy a pénzügyminiszter meghalt? 243 00:23:24,669 --> 00:23:26,570 Nemrég szállították el a holttestét. 244 00:23:27,199 --> 00:23:30,139 - Meggyilkolták? - Az orvosok próbálták megvizsgálni, 245 00:23:30,369 --> 00:23:32,010 de a lánya megakadályozta őket ebben. 246 00:23:32,209 --> 00:23:34,209 Valaki nemrég meghalt a palotámban...! 247 00:23:34,209 --> 00:23:37,550 Mi legyen a hivatalos álláspontunk? A hivatalnokok hamarosan mind erről fognak beszélni. 248 00:23:37,550 --> 00:23:39,419 Meg kell kaparintanom a vagyonát, 249 00:23:40,219 --> 00:23:42,449 mielőtt bármit is mondanánk! 250 00:23:44,750 --> 00:23:47,290 Ha a vagyonára fáj a foguk, 251 00:23:47,689 --> 00:23:49,629 akkor nekem kell előbb megszereznem azt! 252 00:23:53,699 --> 00:23:57,369 Először azt akarom, hogy a herceg magára maradjon. 253 00:23:58,840 --> 00:24:01,969 Nem lesz könnyű elszakítani egymástól a királynét és a fiát. 254 00:24:02,939 --> 00:24:04,909 Szoros kötelék fűzi őket össze. 255 00:24:05,639 --> 00:24:08,109 Nem lesz könnyű dolgunk, de kénytelenek leszünk megtenni. 256 00:24:08,439 --> 00:24:10,209 De ha még sikerülne is, 257 00:24:10,810 --> 00:24:14,820 utána mi lesz? A nép folyton dicséri, bármit is csinál! 258 00:24:15,350 --> 00:24:20,020 Azok az ostoba katonák és agyafúrt miniszterek állandóan csak dicsérik őt, 259 00:24:20,020 --> 00:24:22,830 míg a szájuk ki nem szárad! 260 00:24:24,029 --> 00:24:26,959 A dicséret azt jelenti, hogy nagyok az elvárásaik is. 261 00:24:27,000 --> 00:24:29,070 Minél többre számítanak, annál csalódottabbak lesznek. 262 00:24:30,629 --> 00:24:34,000 Nem lesz nehéz lesz ellene fordítani őket. 263 00:24:35,770 --> 00:24:39,510 Ha ez sikerül, azzal a hercegnek befellegzett? 264 00:24:39,510 --> 00:24:43,010 Végül a legjobb barátja és a szerelme is kénytelen lesz elmenekülni előle. 265 00:24:45,209 --> 00:24:47,949 Akkor majd megmutatja a hercegünk, milyen is valójában. 266 00:24:48,449 --> 00:24:49,750 Vagy összeomlik, 267 00:24:51,189 --> 00:24:52,990 vagy tajtékzó őrült válik belőle. 268 00:24:57,929 --> 00:25:00,000 Hogy van őfelsége? 269 00:25:01,300 --> 00:25:04,330 Amióta szolgálom, sosem volt még ilyen kedves. 270 00:25:04,469 --> 00:25:07,240 Ok Buyong orvossága olyan titokzatos! 271 00:25:07,340 --> 00:25:09,240 Vagyis... most már ő Mubi ágyas! 272 00:25:09,510 --> 00:25:11,369 Mubi ágyas, a páratlan hitves. 273 00:25:52,850 --> 00:25:55,649 Ez kezdettől fogva nyugtalanított engem. 274 00:25:59,320 --> 00:26:01,119 Ez a füstölőtartó, ami ezen a szekrényen volt... 275 00:26:03,730 --> 00:26:06,459 Ilyen füstölőtartót nem használnak a királyné palotájában. 276 00:26:07,359 --> 00:26:09,600 Az anyám nagyon érzékeny az illatokra. 277 00:26:12,340 --> 00:26:16,369 Én nem tudok semmit! Csak azt a parancsot kaptam, hogy takarítsak össze ebben a szobában! 278 00:26:16,609 --> 00:26:18,409 Titokban, az éjszaka kellős közepén...? 279 00:26:19,439 --> 00:26:20,580 Miért? 280 00:26:21,780 --> 00:26:23,280 Nem tudom! 281 00:26:23,449 --> 00:26:25,179 - Derítsd ki! - Igenis, fenség! 282 00:26:25,820 --> 00:26:28,619 - A királyi orvos már vár minket. - Máris átadom neki. 283 00:26:33,459 --> 00:26:35,020 Nem bízhatok meg fenségedben! 284 00:26:35,959 --> 00:26:37,330 Nem hagyhatom őt többé... 285 00:26:38,429 --> 00:26:40,159 ... ebben a palotában! 286 00:26:41,060 --> 00:26:42,530 - Rin! - Majd én... 287 00:26:44,169 --> 00:26:45,469 Gondoskodok róla. 288 00:26:49,139 --> 00:26:50,510 Haza akarok menni... 289 00:26:51,369 --> 00:26:53,709 Haza akarok menni az édesapámmal... 290 00:27:00,250 --> 00:27:02,419 Fenség! Fenség! 291 00:27:03,919 --> 00:27:07,920 Ez egy olyan ingerlő hatású füstölő, melyet pézsmából és kígyógyökérfű gyökeréből készítettek. 292 00:27:08,020 --> 00:27:09,260 Ingerlő hatású? 293 00:27:09,260 --> 00:27:11,359 A kígyógyökérfű nem terem meg ebben az országban... 294 00:27:11,359 --> 00:27:13,959 Valakire, aki szívbeteg, milyen hatással lehet? 295 00:27:13,959 --> 00:27:18,270 Halálosan veszélyes. Fokozza a vérkeringést, 296 00:27:18,600 --> 00:27:20,800 légzési nehézséget, valamint szívleállást is okozhat. 297 00:27:24,340 --> 00:27:26,240 Az az udvarhölgy a királyné palotájában szolgált. 298 00:27:26,409 --> 00:27:32,179 Bevallotta, hogy a királyné parancsára próbálta csendben eltüntetni a füstölőtartót a fogadószobából. 299 00:27:33,179 --> 00:27:34,949 A királynétól ezt nem tudtam megkérdezni. 300 00:30:23,290 --> 00:30:24,520 Szép lassan... 301 00:30:26,619 --> 00:30:27,919 Vegyél egy mély levegőt... 302 00:30:31,159 --> 00:30:32,999 Búcsúzzunk el tőle lassan... 303 00:30:35,699 --> 00:30:36,869 Menni fog... 304 00:30:48,860 --> 00:30:50,860 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 305 00:30:50,860 --> 00:30:52,860 Angol felirat: KOCOWA 306 00:30:52,860 --> 00:30:54,860 http://yisanprojekt.hu/ 307 00:30:54,860 --> 00:30:58,860 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 308 00:30:58,860 --> 00:31:02,860 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com