1
00:00:02,310 --> 00:00:05,310
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:10,310 --> 00:00:11,310
~ A szerelmes király ~
29. rész
3
00:00:16,080 --> 00:00:18,150
Adja ide azt a gyógyszert! Igyekezzen!
4
00:00:22,420 --> 00:00:23,549
Igyekezzen!
5
00:00:25,189 --> 00:00:28,260
Szükségem van rá! Adja ide azt a gyógyszert!
6
00:00:33,260 --> 00:00:34,360
Kérem...!
7
00:00:36,069 --> 00:00:37,170
Várjon...!
8
00:00:38,670 --> 00:00:40,200
Várjon...!
9
00:01:04,029 --> 00:01:05,529
Azonnal hozom a királyi orvost!
10
00:01:12,069 --> 00:01:13,140
Miniszter úr...
11
00:01:20,610 --> 00:01:23,280
Pénzügyminiszter úr...!
12
00:01:23,880 --> 00:01:25,149
Pénzügyminiszter úr...!
13
00:01:46,880 --> 00:01:47,949
[cheonhyeol]
14
00:01:53,280 --> 00:01:56,679
Először 10 évesen találkoztam a királlyal.
15
00:01:58,309 --> 00:02:03,720
Valaki azt mondta, hogy egy Korjó nevű királyság trónjának örököse ellátogatott hozzánk,
16
00:02:04,690 --> 00:02:07,319
és hogy meg akarta kérni a kezem.
17
00:02:08,289 --> 00:02:11,289
- Értem...
- Kíváncsi lettem, ezért meglestem őt.
18
00:02:13,559 --> 00:02:16,399
Olyan magas és félelmetes volt...
19
00:02:18,870 --> 00:02:20,799
Aznap éjjel rémálmom volt tőle.
20
00:02:23,410 --> 00:02:25,509
- Értem...
- A következő évben,
21
00:02:26,440 --> 00:02:30,079
majd az utána következőben is megkért.
22
00:02:31,850 --> 00:02:35,620
Apám, a császár elutasította a kérését, mondván, túl fiatal vagyok még,
23
00:02:35,850 --> 00:02:38,989
és hogy képtelen lenne egy ilyen távoli országba elküldeni engem.
24
00:02:38,989 --> 00:02:40,759
Ez érthető.
25
00:02:42,359 --> 00:02:43,960
15 éves lehettem talán...?
26
00:02:45,660 --> 00:02:48,999
Titokban ismét meglestem őt, és ahogy mentem vissza a lakosztályomba,
27
00:02:49,130 --> 00:02:52,100
megláttam valakit magam előtt, kezében egy virágszállal.
28
00:02:56,239 --> 00:02:59,479
- Egy peónia volt az.
- Őfelsége volt az?
29
00:03:07,949 --> 00:03:09,220
San kisasszony!
30
00:03:12,759 --> 00:03:16,289
16 éves voltam, mikor Korjóba jöttem.
31
00:03:18,359 --> 00:03:21,929
Nem beszéltem a nyelvet valami jól, és az itteni emberek megrémisztettek.
32
00:03:22,630 --> 00:03:25,299
De ő volt mind közül a legfurcsább és legrémisztőbb.
33
00:03:26,539 --> 00:03:31,569
Az esküvőnk után királlyá koronázták.
34
00:03:58,169 --> 00:04:04,069
Tudod, miért mesélem el neked ezt a hosszú történetet?
35
00:04:04,069 --> 00:04:05,979
Nem, nem tudom...
36
00:04:05,979 --> 00:04:09,509
Az esküvőm után egyetlen személyre támaszkodhattam csupán.
37
00:04:10,549 --> 00:04:12,120
A fiamra, a trón örökösére.
38
00:04:14,120 --> 00:04:18,419
Azért élek, hogy mindent megadjak a hercegnek, amire csak szüksége van, amire csak vágyik,
39
00:04:19,720 --> 00:04:21,289
és hogy megmenthessem őt.
40
00:04:23,289 --> 00:04:26,859
Az apám ugyanezt mondta.
41
00:04:26,859 --> 00:04:31,129
A király támogatói még most is gúnyt űznek a fiamból.
42
00:04:31,770 --> 00:04:33,970
Próbálják elmozdítani a helyéről,
43
00:04:34,970 --> 00:04:37,640
képesek volnának akár még meg is ölni őt.
44
00:04:38,410 --> 00:04:39,939
Megölni?
45
00:04:39,939 --> 00:04:41,780
A hercegnek meg kell erősödnie!
46
00:04:43,080 --> 00:04:46,479
És ahhoz, hogy megerősödhessen, az apád birtokaira van szüksége.
47
00:04:49,419 --> 00:04:51,789
Hajlandó vagy ezeket feláldozni érte?
48
00:05:01,499 --> 00:05:02,900
Valami szörnyű dolog történt!
49
00:05:10,410 --> 00:05:11,570
Apa...!
50
00:05:12,239 --> 00:05:14,780
Édesapám! Apa!
51
00:05:14,780 --> 00:05:17,379
Apa, miért fekszel így itt? Apa!
52
00:05:18,510 --> 00:05:22,150
Apa, kérlek, nyisd ki a szemed! Apa!
53
00:05:23,789 --> 00:05:26,220
Apa! Apa!
54
00:05:28,119 --> 00:05:32,229
A gyógyszer...! Az orvosság...! Bevetted az orvosságot?
55
00:05:33,260 --> 00:05:34,760
Itt kell lennie valahol!
56
00:05:37,229 --> 00:05:38,939
- Hol van?
- San...
57
00:05:38,939 --> 00:05:41,770
Egyet mindig hord magánál! Nem látták a gyógyszerét?
58
00:05:42,070 --> 00:05:43,210
Hol van?
59
00:05:45,879 --> 00:05:47,179
Miért nem találom sehol?
60
00:05:50,249 --> 00:05:51,479
Apa...!
61
00:05:52,150 --> 00:05:53,919
Miért ilyen hideg a kezed?
62
00:05:56,419 --> 00:05:59,320
Apa, kérlek, térj magadhoz!
63
00:05:59,320 --> 00:06:02,129
Ha bevetted az orvosságot, hamarosan felébredsz tőle!
64
00:06:03,760 --> 00:06:05,090
Apa!
65
00:06:06,629 --> 00:06:08,499
De miért ilyen hideg az arca is?
66
00:06:08,499 --> 00:06:11,299
A szíve váratlanul megállt.
67
00:06:11,799 --> 00:06:14,070
Bizonyára idült betegségben szenvedett.
68
00:06:14,200 --> 00:06:16,140
Nem voltak nagy fájdalmai.
69
00:06:16,770 --> 00:06:20,140
Nem láttak egy fehér papírba csomagolt gyógyszert?
70
00:06:20,140 --> 00:06:22,850
Ha bevette a gyógyszert, a papírnak itt kell lennie valahol!
71
00:06:23,150 --> 00:06:24,510
Ha megtalálom, akkor fel fogom ismerni!
72
00:06:25,150 --> 00:06:27,780
Az állt rajta, hogy „cheonhyeol”!
73
00:06:36,090 --> 00:06:37,189
San...
74
00:06:39,900 --> 00:06:41,030
A gyógyszer...
75
00:06:43,900 --> 00:06:45,400
Ott volt a gyógyszer.
76
00:06:47,239 --> 00:06:50,669
Apa, várj egy kicsit! Hozom a gyógyszered!
77
00:07:08,390 --> 00:07:10,330
San! San!
78
00:07:10,330 --> 00:07:12,830
San, nyugodj meg! San!
79
00:07:21,140 --> 00:07:22,270
Megtaláltam!
80
00:07:24,770 --> 00:07:26,910
- Állj meg!
- Megtaláltam a gyógyszerét!
81
00:07:27,010 --> 00:07:29,609
- Azt mondtam, állj meg!
- Csak be kell vennie!
82
00:07:29,710 --> 00:07:31,179
San, térj észhez!
83
00:07:34,749 --> 00:07:35,749
De...
84
00:07:46,700 --> 00:07:48,669
Miért volt itt ez a gyógyszer?
85
00:07:56,210 --> 00:07:57,770
Mi folyik itt?
86
00:08:43,920 --> 00:08:45,190
Már vártam önt.
87
00:08:52,259 --> 00:08:53,460
Wang Rin úrfi...
88
00:08:54,259 --> 00:08:57,170
Úgy tudtam, vadászni ment a királlyal.
89
00:08:58,170 --> 00:09:00,439
Mit keres hát itt, és szólít most a nevemen?
90
00:09:00,970 --> 00:09:04,269
Elmondom újra. Nem vagyok az ellensége.
91
00:09:04,269 --> 00:09:06,310
Úgy tudtam, Eun miniszter bajban van.
92
00:09:07,040 --> 00:09:08,980
Vagy ez csak hazugság volt, hogy idecsaljanak?
93
00:09:09,180 --> 00:09:12,450
Mennyit tud Wonseong hercegnőről?
94
00:09:14,580 --> 00:09:17,550
Képzelheti, milyen veszélyes nő.
95
00:09:19,320 --> 00:09:21,259
Gangyang herceg itt van.
96
00:09:28,430 --> 00:09:30,170
A király legidősebb fia.
97
00:09:30,170 --> 00:09:32,639
Az ön nagynénjének, Jeonghwa hercegnőnek a fia.
98
00:09:32,639 --> 00:09:33,869
A férfi,
99
00:09:34,800 --> 00:09:36,540
akinek a trónörökösnek kellene lennie.
100
00:09:37,739 --> 00:09:39,479
Mit keres itt az unokatestvérem?
101
00:09:40,940 --> 00:09:42,080
Mire készül?
102
00:09:42,080 --> 00:09:46,450
Amikor Wonseong hercegnő 16 évesen Korjóba érkezett,
103
00:09:47,080 --> 00:09:48,379
feleségül ment a királyunkhoz.
104
00:10:03,670 --> 00:10:05,129
Ez az én lakosztályom.
105
00:10:05,470 --> 00:10:08,040
Bármikor meglátogathatsz, amikor csak szeretnél.
106
00:10:13,340 --> 00:10:15,979
Az első dolog, amit Wonseong hercegnő tett,
107
00:10:15,979 --> 00:10:18,580
az volt, hogy ágyassá fokozta le Jeonghwa hercegnőt.
108
00:10:22,290 --> 00:10:25,619
Kicsi hercegem! Ide nézz!
109
00:10:27,359 --> 00:10:30,489
A következő évben fia született,
110
00:10:30,859 --> 00:10:33,999
és még kegyetlenebbé vált.
111
00:10:37,670 --> 00:10:39,670
Kubilai kán unokája sír miattad!
112
00:10:40,970 --> 00:10:44,710
Hogy merted megríkatni a dicsőséges uralkodó unokáját?
113
00:10:48,580 --> 00:10:51,279
Fenség, kérem, ne haragudjon rám!
114
00:10:51,279 --> 00:10:53,080
A fiam sírni kezdett miattad!
115
00:11:02,830 --> 00:11:05,899
Gangyang herceg odabenn van.
116
00:11:07,259 --> 00:11:09,999
Titokban vigyáztam rá.
117
00:11:17,670 --> 00:11:19,279
Úgy tudtam, hogy egy szentélyben él.
118
00:11:19,279 --> 00:11:21,180
A szentélyek veszélyesek lehetnek.
119
00:11:22,550 --> 00:11:24,109
Hogy érti ezt?
120
00:11:24,109 --> 00:11:26,820
Akár ott van, akár itt, legalább még életben van.
121
00:11:26,820 --> 00:11:29,050
Féltünk, hogy baja esik.
122
00:11:30,519 --> 00:11:34,220
Neki kellett volna Korjó trónörökösének lennie.
123
00:11:37,190 --> 00:11:38,389
Találkozhat vele, ha szeretne.
124
00:11:56,310 --> 00:11:57,450
Gangyang...
125
00:12:08,830 --> 00:12:09,930
Gangyang?
126
00:12:46,129 --> 00:12:48,300
Elvesztette a józan eszét.
127
00:13:07,350 --> 00:13:08,519
Add azt ide!
128
00:13:09,519 --> 00:13:10,820
Ez nem étel!
129
00:13:18,999 --> 00:13:20,729
A szentélyben élt,
130
00:13:21,259 --> 00:13:23,529
mikor a királyné némi süteményt küldött neki.
131
00:13:23,999 --> 00:13:25,440
Evett belőle,
132
00:13:25,999 --> 00:13:27,739
majd magasra szökött tőle a láza.
133
00:13:28,100 --> 00:13:31,139
Azóta így viselkedik.
134
00:13:34,580 --> 00:13:36,350
Elég a hazugságokból!
135
00:13:36,350 --> 00:13:41,279
Az orvost, aki rájött, hogy a süteményben méreg volt,
136
00:13:42,149 --> 00:13:44,889
másnap holtan találták.
137
00:13:49,930 --> 00:13:52,100
A királyné ma magához rendelte Eun miniszter urat.
138
00:13:58,229 --> 00:13:59,570
Hogy megvitassanak egy esküvőt.
139
00:14:00,340 --> 00:14:03,210
- Miféle esküvőt?
- Ön és San kisasszony esküvőjét.
140
00:14:04,210 --> 00:14:06,879
Úgy hallottam, hogy az ön édesapja is beleegyezett.
141
00:14:07,139 --> 00:14:08,279
Ön talán...
142
00:14:09,249 --> 00:14:10,609
Nem is tudott róla?
143
00:14:24,460 --> 00:14:26,830
Eun Yeongbaek miniszter meghalt.
144
00:14:29,430 --> 00:14:34,540
Úgy hiszem, a királynénak valami köze lehet a történtekhez.
145
00:14:34,899 --> 00:14:37,440
- Eun miniszter?
- Igen, felség.
146
00:14:37,440 --> 00:14:39,940
A királyné meg akarta kaparintani a vagyonát...
147
00:14:39,940 --> 00:14:42,350
- Igen.
- És ezért megölette a minisztert?
148
00:14:42,350 --> 00:14:44,350
Úgy vélem, igen.
149
00:14:46,320 --> 00:14:47,550
Na és a herceg?
150
00:14:47,550 --> 00:14:50,519
Nagyon közel áll az édesanyjához.
151
00:14:51,090 --> 00:14:54,190
Úgy vélem, ezt együtt tervelték ki.
152
00:14:58,029 --> 00:15:02,800
Egy mérges kígyót hoztam a saját országomba...
153
00:15:04,700 --> 00:15:09,170
És ez a fenevad... egy másik kígyónak adott életet.
154
00:15:12,239 --> 00:15:14,739
Mindennek én vagyok az oka...
155
00:15:30,659 --> 00:15:31,790
Mit művelsz?
156
00:15:31,790 --> 00:15:34,229
Megpróbálta bemocskolni a nevem!
157
00:15:34,229 --> 00:15:36,729
- Azt kérdeztem, ez az apámé volt-e!
- Hallgass!
158
00:15:36,729 --> 00:15:38,369
Mondja meg, hogy az övé volt-e!
159
00:15:38,369 --> 00:15:40,940
Mire próbálsz ezzel célozni?
160
00:15:46,739 --> 00:15:47,940
Félre!
161
00:15:49,680 --> 00:15:50,850
San!
162
00:15:58,119 --> 00:15:59,259
Fegyvert letenni!
163
00:16:05,499 --> 00:16:06,729
Ne csináld ezt!
164
00:16:08,560 --> 00:16:10,869
Épp most halt meg az apja!
165
00:16:10,869 --> 00:16:12,340
Miért kell így viselkedned valakivel, akinek...?
166
00:16:12,340 --> 00:16:14,570
- Nem!
- San!
167
00:16:14,570 --> 00:16:17,009
Az apám jól van! Ez az orvosság majd...!
168
00:16:17,009 --> 00:16:18,639
Mire odaértem, ő már...
169
00:16:20,379 --> 00:16:22,550
Hívattam a királyi orvost, de már túl késő volt.
170
00:16:23,850 --> 00:16:25,050
Az édesapád...
171
00:16:27,749 --> 00:16:28,989
Meghalt.
172
00:16:36,529 --> 00:16:37,690
San...
173
00:17:15,830 --> 00:17:19,070
A királynénak szüksége van Eun miniszter úr vagyonára.
174
00:17:19,399 --> 00:17:22,399
Nem ismer lehetetlent, ha meg akarja szerezni, amire vágyik.
175
00:17:22,669 --> 00:17:24,169
Ezt ön is tudja.
176
00:17:26,010 --> 00:17:28,510
Wang Rin úrfi, nem mehet be!
177
00:17:28,810 --> 00:17:31,250
Ha bemegy, börtönbe kell zárnunk!
178
00:17:31,250 --> 00:17:33,949
A pénzügyminiszter úr belépett ma a palotába?
179
00:17:34,219 --> 00:17:36,449
- Igen, korábban.
- Még odabenn van?
180
00:17:36,449 --> 00:17:38,550
Nem láttam, hogy kijött volna.
181
00:17:39,889 --> 00:17:41,090
Na és Eun San kisasszony?
182
00:17:41,560 --> 00:17:43,790
- Ő is itt van?
- Kora reggel óta.
183
00:17:43,790 --> 00:17:46,000
A királyné palotája felé ment.
184
00:17:46,260 --> 00:17:47,730
Zajlik most ott valami?
185
00:17:48,230 --> 00:17:51,770
Úgy láttam, futott. Olyan szép, amikor szalad! De akkor is, ha egy helyben áll!
186
00:17:51,770 --> 00:17:53,139
Amikor elmegy, még szebb lesz!
187
00:17:54,439 --> 00:17:55,639
- Bocsássanak meg!
- Miért?
188
00:18:04,750 --> 00:18:06,649
Rin, gyere velem!
189
00:18:16,790 --> 00:18:19,300
- Te mit keresel itt?
- Hol van San kisasszony?
190
00:18:19,300 --> 00:18:21,159
Talán már elfelejtetted, milyen parancsot kaptál?
191
00:18:21,159 --> 00:18:22,500
Hol van Eun miniszter úr?
192
00:18:24,600 --> 00:18:25,869
Hol van?
193
00:18:27,199 --> 00:18:28,439
Meghalt.
194
00:18:30,510 --> 00:18:32,480
Úgy tudom, a saját lábán érkezett a palotába,
195
00:18:32,939 --> 00:18:35,350
- még csak nem is olyan régen...!
- Idült betegségben szenvedett.
196
00:18:36,050 --> 00:18:37,949
- Ezért...
- Hol történt?
197
00:18:38,649 --> 00:18:40,949
- A királyné palotájában?
- Igen.
198
00:18:41,219 --> 00:18:44,020
- Na és San kisasszony?
- Majd én gondoskodok róla.
199
00:18:46,959 --> 00:18:50,459
Fogjátok meg, és vigyétek ki a palotából! Nehogy valaki észrevegye!
200
00:18:54,859 --> 00:18:57,500
- Félre!
- A király parancsát hallottad!
201
00:18:58,030 --> 00:18:59,340
Hogy mered megtagadni?
202
00:19:00,300 --> 00:19:02,870
Ha te, mint legközelebbi bizalmasom, megtagadod a parancsomat,
203
00:19:02,939 --> 00:19:05,909
mások előtt mégis milyen tekintéllyel rendelkezhetek?
204
00:19:06,780 --> 00:19:08,940
Ezért most egyelőre menj innen!
205
00:19:11,550 --> 00:19:14,649
- Hogy halt meg a méltóságos úr?
- Megmondtam, hogy idült betegsége volt.
206
00:19:14,649 --> 00:19:16,189
Egyedül volt?
207
00:19:17,689 --> 00:19:19,760
- Mit akarsz ezzel mondani?
- Volt vele a helyiségben bárki,
208
00:19:20,359 --> 00:19:24,159
akit a királyné küldött hozzá?
209
00:19:24,889 --> 00:19:28,030
- Ne kezd ezt te is...!
- Bármilyen mérgezett tea, sütemény vagy...?
210
00:19:28,459 --> 00:19:30,270
Mit akarsz ezzel mondani?
211
00:19:30,969 --> 00:19:33,199
Mégis mire célzol ezzel, mit művelt az anyám?
212
00:19:35,510 --> 00:19:40,010
Magammal viszem a pénzügyminiszter urat, és San kisasszonyt is!
213
00:19:40,240 --> 00:19:42,810
- Megmondtam, hogy majd én gondoskodok róluk.
- Nem bízhatok meg fenségedben!
214
00:19:45,149 --> 00:19:48,080
- Miben vagy kiben nem bízhatsz?
- Nem hagyhatom őt többé...
215
00:19:50,119 --> 00:19:51,959
... ebben a palotában!
216
00:19:52,520 --> 00:19:54,189
- Rin!
- Majd én...
217
00:19:55,859 --> 00:19:57,260
Gondoskodok róla.
218
00:20:27,520 --> 00:20:29,790
Az apám nem akarja bevenni ezt az orvosságot...
219
00:20:32,260 --> 00:20:33,959
Nem lélegzik...
220
00:20:38,399 --> 00:20:40,570
A teste olyan hideg...!
221
00:20:47,510 --> 00:20:48,949
Haza kellene vinned őt...
222
00:20:50,310 --> 00:20:51,649
Veled megyek.
223
00:20:52,980 --> 00:20:54,119
Menjünk együtt!
224
00:21:42,570 --> 00:21:44,000
Haza akarok menni...
225
00:21:46,000 --> 00:21:48,439
Haza akarok menni az édesapámmal...
226
00:21:57,010 --> 00:21:58,820
- Jinkwan! Jangi!
- Parancsára!
227
00:21:58,820 --> 00:21:59,980
Készítsetek elő neki egy hintót!
228
00:21:59,980 --> 00:22:01,350
- Igenis, fenség!
- Igenis, fenség!
229
00:22:01,990 --> 00:22:08,659
Ma... én hívtam Wang Rint a palotába.
230
00:22:10,129 --> 00:22:12,790
Most pedig megparancsolom neki,
231
00:22:13,899 --> 00:22:16,000
hogy kísérje haza a pénzügyminiszter urat.
232
00:22:27,340 --> 00:22:29,250
Esküszöm, hogy soha nem láttam még!
233
00:22:29,879 --> 00:22:32,050
Amíg Eun San kisasszony meg nem találta,
234
00:22:32,050 --> 00:22:34,919
fogalmam sem volt róla, hogy ott van az orvosság!
235
00:22:42,159 --> 00:22:46,500
Idehoztam a kisasszonyt, ahogy parancsolta! Nem tudok semmit!
236
00:22:46,500 --> 00:22:48,359
Mit akar?
237
00:22:49,530 --> 00:22:53,000
Én... én nem tudok semmit!
238
00:22:53,000 --> 00:22:54,969
Mondja meg, mit akarnak!
239
00:22:55,100 --> 00:22:56,709
Felség, kérem...!
240
00:22:56,709 --> 00:22:58,469
Mondja meg, mi az, amit...!
241
00:22:59,409 --> 00:23:00,540
Felség...!
242
00:23:21,859 --> 00:23:24,330
Biztos, hogy a pénzügyminiszter meghalt?
243
00:23:24,669 --> 00:23:26,570
Nemrég szállították el a holttestét.
244
00:23:27,199 --> 00:23:30,139
- Meggyilkolták?
- Az orvosok próbálták megvizsgálni,
245
00:23:30,369 --> 00:23:32,010
de a lánya megakadályozta őket ebben.
246
00:23:32,209 --> 00:23:34,209
Valaki nemrég meghalt a palotámban...!
247
00:23:34,209 --> 00:23:37,550
Mi legyen a hivatalos álláspontunk? A hivatalnokok hamarosan mind erről fognak beszélni.
248
00:23:37,550 --> 00:23:39,419
Meg kell kaparintanom a vagyonát,
249
00:23:40,219 --> 00:23:42,449
mielőtt bármit is mondanánk!
250
00:23:44,750 --> 00:23:47,290
Ha a vagyonára fáj a foguk,
251
00:23:47,689 --> 00:23:49,629
akkor nekem kell előbb megszereznem azt!
252
00:23:53,699 --> 00:23:57,369
Először azt akarom, hogy a herceg magára maradjon.
253
00:23:58,840 --> 00:24:01,969
Nem lesz könnyű elszakítani egymástól a királynét és a fiát.
254
00:24:02,939 --> 00:24:04,909
Szoros kötelék fűzi őket össze.
255
00:24:05,639 --> 00:24:08,109
Nem lesz könnyű dolgunk, de kénytelenek leszünk megtenni.
256
00:24:08,439 --> 00:24:10,209
De ha még sikerülne is,
257
00:24:10,810 --> 00:24:14,820
utána mi lesz? A nép folyton dicséri, bármit is csinál!
258
00:24:15,350 --> 00:24:20,020
Azok az ostoba katonák és agyafúrt miniszterek állandóan csak dicsérik őt,
259
00:24:20,020 --> 00:24:22,830
míg a szájuk ki nem szárad!
260
00:24:24,029 --> 00:24:26,959
A dicséret azt jelenti, hogy nagyok az elvárásaik is.
261
00:24:27,000 --> 00:24:29,070
Minél többre számítanak, annál csalódottabbak lesznek.
262
00:24:30,629 --> 00:24:34,000
Nem lesz nehéz lesz ellene fordítani őket.
263
00:24:35,770 --> 00:24:39,510
Ha ez sikerül, azzal a hercegnek befellegzett?
264
00:24:39,510 --> 00:24:43,010
Végül a legjobb barátja és a szerelme is kénytelen lesz elmenekülni előle.
265
00:24:45,209 --> 00:24:47,949
Akkor majd megmutatja a hercegünk, milyen is valójában.
266
00:24:48,449 --> 00:24:49,750
Vagy összeomlik,
267
00:24:51,189 --> 00:24:52,990
vagy tajtékzó őrült válik belőle.
268
00:24:57,929 --> 00:25:00,000
Hogy van őfelsége?
269
00:25:01,300 --> 00:25:04,330
Amióta szolgálom, sosem volt még ilyen kedves.
270
00:25:04,469 --> 00:25:07,240
Ok Buyong orvossága olyan titokzatos!
271
00:25:07,340 --> 00:25:09,240
Vagyis... most már ő Mubi ágyas!
272
00:25:09,510 --> 00:25:11,369
Mubi ágyas, a páratlan hitves.
273
00:25:52,850 --> 00:25:55,649
Ez kezdettől fogva nyugtalanított engem.
274
00:25:59,320 --> 00:26:01,119
Ez a füstölőtartó, ami ezen a szekrényen volt...
275
00:26:03,730 --> 00:26:06,459
Ilyen füstölőtartót nem használnak a királyné palotájában.
276
00:26:07,359 --> 00:26:09,600
Az anyám nagyon érzékeny az illatokra.
277
00:26:12,340 --> 00:26:16,369
Én nem tudok semmit! Csak azt a parancsot kaptam, hogy takarítsak össze ebben a szobában!
278
00:26:16,609 --> 00:26:18,409
Titokban, az éjszaka kellős közepén...?
279
00:26:19,439 --> 00:26:20,580
Miért?
280
00:26:21,780 --> 00:26:23,280
Nem tudom!
281
00:26:23,449 --> 00:26:25,179
- Derítsd ki!
- Igenis, fenség!
282
00:26:25,820 --> 00:26:28,619
- A királyi orvos már vár minket.
- Máris átadom neki.
283
00:26:33,459 --> 00:26:35,020
Nem bízhatok meg fenségedben!
284
00:26:35,959 --> 00:26:37,330
Nem hagyhatom őt többé...
285
00:26:38,429 --> 00:26:40,159
... ebben a palotában!
286
00:26:41,060 --> 00:26:42,530
- Rin!
- Majd én...
287
00:26:44,169 --> 00:26:45,469
Gondoskodok róla.
288
00:26:49,139 --> 00:26:50,510
Haza akarok menni...
289
00:26:51,369 --> 00:26:53,709
Haza akarok menni az édesapámmal...
290
00:27:00,250 --> 00:27:02,419
Fenség! Fenség!
291
00:27:03,919 --> 00:27:07,920
Ez egy olyan ingerlő hatású füstölő, melyet pézsmából és kígyógyökérfű gyökeréből készítettek.
292
00:27:08,020 --> 00:27:09,260
Ingerlő hatású?
293
00:27:09,260 --> 00:27:11,359
A kígyógyökérfű nem terem meg ebben az országban...
294
00:27:11,359 --> 00:27:13,959
Valakire, aki szívbeteg, milyen hatással lehet?
295
00:27:13,959 --> 00:27:18,270
Halálosan veszélyes. Fokozza a vérkeringést,
296
00:27:18,600 --> 00:27:20,800
légzési nehézséget, valamint szívleállást is okozhat.
297
00:27:24,340 --> 00:27:26,240
Az az udvarhölgy a királyné palotájában szolgált.
298
00:27:26,409 --> 00:27:32,179
Bevallotta, hogy a királyné parancsára próbálta csendben eltüntetni a füstölőtartót a fogadószobából.
299
00:27:33,179 --> 00:27:34,949
A királynétól ezt nem tudtam megkérdezni.
300
00:30:23,290 --> 00:30:24,520
Szép lassan...
301
00:30:26,619 --> 00:30:27,919
Vegyél egy mély levegőt...
302
00:30:31,159 --> 00:30:32,999
Búcsúzzunk el tőle lassan...
303
00:30:35,699 --> 00:30:36,869
Menni fog...
304
00:30:48,860 --> 00:30:50,860
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
305
00:30:50,860 --> 00:30:52,860
Angol felirat: KOCOWA
306
00:30:52,860 --> 00:30:54,860
http://yisanprojekt.hu/
307
00:30:54,860 --> 00:30:58,860
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
308
00:30:58,860 --> 00:31:02,860
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com