1 00:00:02,010 --> 00:00:05,010 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:07,010 --> 00:00:08,340 ~ A szerelmes király ~ 28. rész 3 00:00:35,970 --> 00:00:37,170 Méltóságos uram...! 4 00:00:43,210 --> 00:00:45,280 Wang miniszter úr fia látni kívánja önt. 5 00:00:47,050 --> 00:00:49,550 Micsoda arcátlanság, hogy eljön önhöz...! 6 00:00:50,320 --> 00:00:52,020 Hazaküldjem őt? 7 00:01:10,940 --> 00:01:14,870 Megbocsáthatatlan bűnt követtünk el a családja ellen...! 8 00:01:15,070 --> 00:01:16,980 A birodalom ítélkezése már megállapította, 9 00:01:18,210 --> 00:01:20,480 hogy a családja ártatlan. 10 00:01:20,480 --> 00:01:23,950 Mégis bűnösök vagyunk! 11 00:01:24,280 --> 00:01:26,150 Nem ön a felelős a történtekért. 12 00:01:34,730 --> 00:01:38,530 A lányomat bizonyára megviselték a történtek. Nem érzi jól magát. 13 00:01:41,330 --> 00:01:42,770 Szeretne találkozni vele? 14 00:02:06,190 --> 00:02:07,490 San kisasszony... 15 00:02:09,300 --> 00:02:10,630 Wang Rin vagyok... 16 00:02:12,060 --> 00:02:14,400 Hála neked, a családom megmenekült. 17 00:02:15,330 --> 00:02:17,570 Nem is tudom, hogy mondhatnék köszönetet mindezért. 18 00:02:20,910 --> 00:02:22,640 Nem kérlek, hogy bocsáss meg nekünk. 19 00:02:23,510 --> 00:02:25,080 De aggódok, 20 00:02:27,780 --> 00:02:29,420 mert úgy hallottam, 21 00:02:30,050 --> 00:02:32,380 hogy a királyné magához kéretett, mielőtt tanúskodtál volna. 22 00:02:35,490 --> 00:02:37,490 Ellenszegültél ezzel a parancsának, ugye? 23 00:02:38,590 --> 00:02:42,230 Félek, hogy emiatt bosszút áll majd rajtad. 24 00:02:42,800 --> 00:02:44,760 Meg kellene, hogy védjelek, ahogy csak tudlak, 25 00:02:46,200 --> 00:02:47,630 de el kell mennem. 26 00:02:48,300 --> 00:02:49,400 Ezért... 27 00:02:49,400 --> 00:02:50,600 Hová fogsz menni? 28 00:02:54,840 --> 00:02:56,040 Kisasszony... 29 00:02:57,610 --> 00:02:58,680 Miért mész el? 30 00:03:01,080 --> 00:03:03,220 Főellenőrré neveztek ki. 31 00:03:04,850 --> 00:03:06,820 Dzsolla tartományban fogok dolgozni. 32 00:03:09,050 --> 00:03:10,290 Mikor indulsz? 33 00:03:11,390 --> 00:03:13,760 Azt hiszem, hamarosan... 34 00:03:18,730 --> 00:03:23,970 Vigyázz magadra... az úton...! 35 00:03:36,420 --> 00:03:37,650 Jól vagy? 36 00:03:42,390 --> 00:03:43,460 Nem... 37 00:03:44,220 --> 00:03:45,620 Vigyázz magadra...! 38 00:04:00,370 --> 00:04:02,270 Te nem tettél semmi rosszat! 39 00:04:03,580 --> 00:04:04,840 Épp ellenkezőleg! 40 00:04:05,680 --> 00:04:09,380 Elkapsz, ha elesek... és megmentesz, ha elfognak... 41 00:04:11,850 --> 00:04:13,320 Ha sírok, te mindig vársz rám. 42 00:04:17,060 --> 00:04:18,160 De... 43 00:04:19,290 --> 00:04:20,330 Igen? 44 00:04:20,990 --> 00:04:22,760 Aznap, amikor édesanyám meghalt, 45 00:04:25,200 --> 00:04:27,930 és egy fogaton jöttünk haza a hegyekből... 46 00:04:32,770 --> 00:04:35,210 Szorosan a karjaimban tartottam az édesanyámat, 47 00:04:41,150 --> 00:04:43,020 és olyan hideg volt a teste...! 48 00:04:45,820 --> 00:04:48,250 Képtelen vagyok ezt felfelejteni! 49 00:04:53,830 --> 00:04:55,790 Ezért érzem úgy, 50 00:04:58,200 --> 00:04:59,970 hogy nem tudnék a közeledben maradni, 51 00:05:03,000 --> 00:05:05,940 és úgy tenni, mintha mi sem történt volna. 52 00:05:08,240 --> 00:05:09,280 Értem... 53 00:05:47,410 --> 00:05:49,620 Először is válogassuk ki a megvesztegethető hivatalnokokat! 54 00:05:49,880 --> 00:05:53,490 Azokat, akik egy előléptetéssel 2-3 szintet léptek feljebb. 55 00:05:55,420 --> 00:05:58,390 Ezt bizonyára nem a tehetségüknek, hanem a szerencséjüknek köszönhették. 56 00:06:00,090 --> 00:06:02,090 Derítsük ki, milyen kapcsolataik vannak, 57 00:06:02,090 --> 00:06:03,800 és hogy kit bocsássunk el közülük! 58 00:06:05,600 --> 00:06:08,030 Wang Rin úrfi felkereste a pénzügyminiszter urat. 59 00:06:08,230 --> 00:06:10,100 Azt hiszem, bocsánatot akart kérni. 60 00:06:13,170 --> 00:06:15,980 Számba vesszük mindegyik hadsereg fegyverkészletét. 61 00:06:15,980 --> 00:06:19,210 Elég sok régi közülük, és nem volna alkalmas csatában. 62 00:06:20,410 --> 00:06:22,780 A pénzügyminiszter úr épp most hagyta el a házát a lányával. 63 00:06:23,750 --> 00:06:25,550 Meglátogatják a felesége sírját. 64 00:06:26,720 --> 00:06:27,890 Na és Rin? 65 00:06:31,520 --> 00:06:34,160 Tilos belépnie a palotába. 66 00:06:35,330 --> 00:06:38,430 Ugye nem fogja ellenőrként elküldeni őt? 67 00:06:38,930 --> 00:06:40,730 Dzsolla tartományba akarják küldeni... 68 00:06:40,730 --> 00:06:43,300 Így örülhet, ha évente egyszer láthatják majd egymást. 69 00:06:44,140 --> 00:06:47,170 Ha megkérné az édesanyját, hogy maradhasson, biztos nem utasítaná el. 70 00:06:48,870 --> 00:06:51,640 Láttam, hogyan nézett Wang Rinre. 71 00:06:57,020 --> 00:07:00,490 És azt is, hogyan nézett vissza rá Wang Rin. 72 00:07:21,670 --> 00:07:22,910 Emlékszel még? 73 00:07:23,380 --> 00:07:26,850 Arra a napra, mikor veszett kutyák kergettek minket. 74 00:07:26,850 --> 00:07:28,550 Felmásztunk erre a fára. 75 00:07:28,550 --> 00:07:31,420 A kutyák pedig nem akartak elmenni. 76 00:07:31,520 --> 00:07:33,220 Hárman voltak. 77 00:07:34,350 --> 00:07:35,990 Fenséged elaludt a fán. 78 00:07:36,390 --> 00:07:38,060 Milyen merész ötlet volt... 79 00:07:38,320 --> 00:07:40,430 Azért, mert vigyáztál rám, 80 00:07:40,760 --> 00:07:42,730 míg a testőreim meg nem találtak. 81 00:07:43,400 --> 00:07:47,600 Miért szeretett mindig megszökni a testőrei elől? 82 00:07:48,930 --> 00:07:50,740 Mert veled lehettem. 83 00:07:52,670 --> 00:07:54,240 Te mindig ott voltál nekem. 84 00:07:56,410 --> 00:08:01,380 Rájöttem, hogy az életed miattam bizonyára fenekestül felfordulhatott. 85 00:08:01,580 --> 00:08:05,150 Nem mehettél oda, ahova szerettél volna, nem ehetted azt, amit megkívántál, 86 00:08:05,150 --> 00:08:06,690 és nem lehettél azokkal, akikkel szerettél volna. 87 00:08:06,890 --> 00:08:08,090 Mindenről le kellett mondanod. 88 00:08:09,050 --> 00:08:10,960 Mindig én voltam számodra az első. 89 00:08:13,460 --> 00:08:14,990 De ez még nem minden. 90 00:08:15,190 --> 00:08:18,430 Az anyám mindig gyilkos tekintettel nézett rád. 91 00:08:18,430 --> 00:08:20,700 Már attól megrettentem, ha észrevettem. 92 00:08:20,700 --> 00:08:23,870 Mivel engem nézett így, én sokkal jobban féltem, mint ön. 93 00:08:27,940 --> 00:08:29,880 Hamarabb kellett volna elengednem téged? 94 00:08:31,940 --> 00:08:34,550 Akkor talán most jobb helyzetben lehetnél. 95 00:08:35,450 --> 00:08:38,980 Nem kellett volna félned, és napestig gyakorolhattad volna a lovaglást vagy az íjászatot. 96 00:08:39,320 --> 00:08:41,490 És azt szerethetted volna, akire csak vágysz. 97 00:08:41,490 --> 00:08:43,290 Ha nem szerettem volna fenségeddel lenni, 98 00:08:43,960 --> 00:08:46,230 mindent megtettem volna, hogy elszakadjak öntől. 99 00:08:46,430 --> 00:08:49,230 Ha nem szeretnél elmenni, mondd csak meg! Az anyám... 100 00:08:49,230 --> 00:08:50,630 Szeretnék elmenni. 101 00:08:52,360 --> 00:08:53,500 Ostoba... 102 00:08:54,130 --> 00:08:57,370 Bejárom szerte a birodalmat, és feljegyzek mindent. 103 00:08:58,000 --> 00:09:01,710 Mindenről mesélek majd, amire csak kíváncsi. 104 00:09:02,680 --> 00:09:07,510 Ki fog majd vigyázni rám, ha ismét veszett kutyák elől kell fára másznom? 105 00:09:08,780 --> 00:09:10,650 Fenséged nem gyermek már. 106 00:09:10,650 --> 00:09:17,960 Ki fogja eltitkolna a tényt, hogy Sohwa édesanyja és azok a testőrök miattam haltak meg? 107 00:09:19,020 --> 00:09:20,290 Felejtse el! 108 00:09:20,390 --> 00:09:22,560 Nekem kellene elmennem innen, 109 00:09:22,560 --> 00:09:23,730 mert én okoztam a halálukat. 110 00:09:23,730 --> 00:09:25,160 Én már elfelejtettem mindent. 111 00:09:26,070 --> 00:09:27,870 Nem tudom, mit mondhatnék. 112 00:09:29,370 --> 00:09:31,140 Hogy fog majd rám nézni, 113 00:09:32,240 --> 00:09:33,970 ha egyszer elmondom neki? 114 00:09:35,140 --> 00:09:36,610 Ne mondja el neki! 115 00:09:39,450 --> 00:09:41,980 Ne mondja el neki, csak hogy a saját lelkiismeretét megnyugtassa! 116 00:09:43,020 --> 00:09:44,350 San kisasszony... 117 00:09:46,190 --> 00:09:48,220 Megérdemli, hogy mindent elfelejtsen, és továbbléphessen. 118 00:09:49,590 --> 00:09:50,890 Segítsen neki ebben! 119 00:09:53,960 --> 00:09:56,560 Kérem, fenség! 120 00:10:32,130 --> 00:10:33,930 Bocsáss meg, anya! 121 00:10:44,980 --> 00:10:46,310 Úgy sajnálom! 122 00:11:04,800 --> 00:11:06,670 Uram, nézze! 123 00:11:25,420 --> 00:11:27,650 Fenség, kérem...! 124 00:12:01,320 --> 00:12:04,820 ~ Szokcso ~ 125 00:12:06,090 --> 00:12:08,630 Édesanyád gyönyörű helyen van eltemetve. 126 00:12:08,730 --> 00:12:13,100 Szerette ezt a helyet, mert látni innen a tavat. 127 00:12:13,630 --> 00:12:14,700 Nekem is tetszik. 128 00:12:17,940 --> 00:12:22,170 Úgy döntöttem, mostantól én is szeretni fogom ezt a helyet. 129 00:12:22,370 --> 00:12:24,040 Eljöhetnénk ide néha. 130 00:12:24,610 --> 00:12:26,110 Hiszen nekem is tetszik ez a hely. 131 00:12:28,380 --> 00:12:30,850 Azt hittem, sok a dolga. 132 00:12:30,850 --> 00:12:32,590 Mit keres itt fenséged? 133 00:12:32,590 --> 00:12:33,850 Érted jöttem. 134 00:12:34,450 --> 00:12:36,560 - Miért? - „Miért?” 135 00:12:38,120 --> 00:12:40,890 A mestered azért küldött, hogy segíts nekem, 136 00:12:41,090 --> 00:12:42,700 te azonban eltűntél. 137 00:12:42,700 --> 00:12:45,600 El kellett jönnöm érted, és erre azt kérdezed, hogy „Miért?”? 138 00:12:50,640 --> 00:12:52,910 Úgy terveztem, hogy hamarosan visszatérek. 139 00:12:53,370 --> 00:12:55,770 Csak szerettem volna valamit elmondani az édesanyámnak. 140 00:12:56,110 --> 00:12:57,540 Így hát ez is eldöntetett. 141 00:12:59,550 --> 00:13:00,710 Eun San. 142 00:13:01,750 --> 00:13:03,820 Mostantól mellettem kell maradnod! 143 00:13:05,180 --> 00:13:06,220 Fenség... 144 00:13:06,220 --> 00:13:07,850 Te döntöd el, milyen minőségben. 145 00:13:09,090 --> 00:13:11,960 Ha hivatali tisztséget szeretnél, megbízhatlak eggyel. 146 00:13:11,960 --> 00:13:14,360 Ha a barátom szeretnél lenni, úgy bánok majd veled. 147 00:13:16,060 --> 00:13:18,560 Ha engedetlen leszel, megvádollak valamivel, 148 00:13:19,600 --> 00:13:20,870 és bezáratlak. 149 00:13:53,570 --> 00:13:55,940 A mesterem egy feladattal bízott meg engem. 150 00:13:56,470 --> 00:13:59,210 Hogy segítsek fenségednek megtenni az első lépéseit. 151 00:13:59,210 --> 00:14:01,070 - Aztán pedig... - Rin elmegy. 152 00:14:04,780 --> 00:14:06,050 Hallottam róla... 153 00:14:06,680 --> 00:14:07,880 Nem tudtam megállítani őt. 154 00:14:09,550 --> 00:14:10,620 Értem... 155 00:14:11,220 --> 00:14:13,120 Nem engedhetlek el téged is! 156 00:14:15,050 --> 00:14:22,960 Mit sem érne akkor, ha jó hercege és királya lennék ennek az országnak és világnak. 157 00:14:23,800 --> 00:14:24,930 Fenség... 158 00:14:25,030 --> 00:14:26,430 Marad velem! 159 00:14:28,470 --> 00:14:30,640 Várni fogom, míg mellettem nem állsz majd, 160 00:14:32,070 --> 00:14:34,040 és míg úgy nem tekintesz majd rám... 161 00:14:49,460 --> 00:14:51,260 Szörnyű a viselkedésem, 162 00:14:52,660 --> 00:14:54,460 de nagyon türelmes ember vagyok. 163 00:14:57,430 --> 00:14:58,530 Várni fogok, és figyelni. 164 00:14:59,970 --> 00:15:01,730 Újra és újra csak várni. 165 00:15:04,800 --> 00:15:06,370 Bármerre is fordulsz majd, 166 00:15:07,970 --> 00:15:09,340 én ott leszek. 167 00:15:56,720 --> 00:15:59,390 Nekem kellett volna felkeresnem önt. 168 00:15:59,960 --> 00:16:02,030 Nem tudom, hogy köszönhetném ezt meg. 169 00:16:02,530 --> 00:16:06,930 Ha a lánya nem tanúskodott volna a fiam ártatlansága érdekében... 170 00:16:06,930 --> 00:16:08,930 Kétlem, hogy ártatlan lett volna. 171 00:16:10,840 --> 00:16:12,170 Nem volt az, 172 00:16:12,670 --> 00:16:14,710 de a lányom úgy döntött, futni hagyja őt. 173 00:16:16,080 --> 00:16:19,610 8 éven át várt arra, hogy bosszút állhasson az édesanyjáért, de lemondott róla. 174 00:16:19,610 --> 00:16:21,110 Azt akarja mondani, 175 00:16:22,310 --> 00:16:25,150 hogy a fiam tényleg ártott a néhai feleségének? 176 00:16:25,450 --> 00:16:27,020 Tudja, miért? 177 00:16:28,420 --> 00:16:30,890 Eun méltóságos úr beszélni ment hozzá. 178 00:16:30,990 --> 00:16:32,760 Kétlem, hogy egy könnyű beszélgetés lesz... 179 00:16:33,360 --> 00:16:37,660 San kisasszonyt és Wang miniszter második fiát egykor egymásnak szánták. 180 00:16:41,300 --> 00:16:42,500 Ízlik? 181 00:16:44,240 --> 00:16:46,570 Ha igen, nem mosolyogna legalább egy kicsit? 182 00:16:49,340 --> 00:16:52,210 A gazdám az egész országot is képes volna eladni, 183 00:16:52,210 --> 00:16:53,810 csak hogy megmentse a lányát. 184 00:16:55,250 --> 00:16:56,280 Egek... 185 00:16:56,850 --> 00:16:58,050 Ez kicsit furcsán hangzott... 186 00:16:58,380 --> 00:17:01,020 Meg fogja kapni, amit akar. 187 00:17:01,390 --> 00:17:04,820 Úgy hallottam, ügyesen rejtegeti a vagyonát. 188 00:17:06,130 --> 00:17:07,190 A vagyonát? 189 00:17:12,300 --> 00:17:14,300 Ön San kisasszony házának inasa? 190 00:17:14,300 --> 00:17:15,430 Igen. 191 00:17:15,670 --> 00:17:18,040 A pénzügyminiszter úr odabenn van? 192 00:17:18,040 --> 00:17:19,270 Épp beszélgetnek. 193 00:17:19,710 --> 00:17:21,140 Értem... 194 00:17:21,810 --> 00:17:25,210 Kísérd el az urat, és kínáld meg némi frissítővel! Ezt majd én felszolgálom odabenn. 195 00:17:27,280 --> 00:17:29,050 A családja megmentette a miénket. 196 00:17:29,620 --> 00:17:31,720 Személyesen kellene ezzel köszönetet mondanom neki. 197 00:17:36,420 --> 00:17:37,960 Kérem, jöjjön velem! 198 00:17:49,240 --> 00:17:50,900 Azt akarja mondani, 199 00:17:50,900 --> 00:17:53,070 hogy a harmadik fiam és az ön lánya...? 200 00:17:53,740 --> 00:18:00,080 Tudom, hogy minden egyes nap, amit a harmadik fiának itt kell töltenie, szenvedéssel teli. 201 00:18:00,510 --> 00:18:04,580 A lányom felbosszantotta a királynét azzal, amit tett. 202 00:18:04,980 --> 00:18:06,750 Félek, milyen jövő vár így rá... 203 00:18:06,950 --> 00:18:08,820 Van valamilyen terve? 204 00:18:09,520 --> 00:18:10,760 Szívesen meghallgatom. 205 00:18:10,760 --> 00:18:11,920 Mit szólna hozzá, 206 00:18:12,590 --> 00:18:16,660 ha összeadnánk a gyermekeinket, és messzire elküldenénk őket innen? 207 00:18:18,960 --> 00:18:22,230 Jüan még mindig nagy befolyással bír az udvarra, szóval oda nem mehetnének. 208 00:18:22,400 --> 00:18:24,640 Valami távolabbi országra gondoltam. 209 00:18:26,310 --> 00:18:29,640 A szaracénok közt vannak kapcsolataim, már egy ház előkészítésén fáradoznak nekünk. 210 00:18:29,640 --> 00:18:33,880 Egy királyi rokon esküvője azt jelentené, hogy a feleségének neve bekerül a Női Udvartartás névsorába. 211 00:18:34,450 --> 00:18:39,550 Ezért minden házassághoz a királyné hozzájárulása szükséges, mert ebben a kérdésben ő dönthet. 212 00:18:39,550 --> 00:18:41,850 Ha mindketten beleegyeznénk ebbe, 213 00:18:42,320 --> 00:18:44,760 akkor kész vagyok felkeresni a királynét. 214 00:18:57,670 --> 00:18:58,800 Úrnőm...? 215 00:19:03,010 --> 00:19:04,280 Mit keres ön itt? 216 00:19:14,790 --> 00:19:16,890 Üzenetem van Rin úrfi számára. 217 00:19:18,820 --> 00:19:20,090 Mi a baj? 218 00:19:21,060 --> 00:19:22,360 Nem tudom... 219 00:19:22,600 --> 00:19:23,830 Mit nem tud? 220 00:19:24,230 --> 00:19:25,900 Hogy örüljek-e, 221 00:19:26,930 --> 00:19:29,370 vagy inkább sírjak... 222 00:19:33,740 --> 00:19:35,740 - Jinkwan... - Igen, kisasszony? 223 00:19:36,180 --> 00:19:39,010 Lehet, hogy sosem láthatom újra a bátyámat. 224 00:19:41,110 --> 00:19:42,780 Mégis úgy érzem, 225 00:19:45,080 --> 00:19:47,350 hihetetlen szerencse ért. 226 00:19:51,690 --> 00:19:53,360 Mitévő legyek? 227 00:19:55,130 --> 00:19:56,800 Az égiek is mellettünk állnak. 228 00:19:57,130 --> 00:20:00,000 Gondoltam, hogy Eun miniszter és a lánya mindent tönkretesznek majd, 229 00:20:00,400 --> 00:20:02,500 de most ismét hasznossá tudom tenni őket. 230 00:20:03,370 --> 00:20:06,270 A segítségükkel elérhetjük, hogy a herceg eltávolodjon a királynétól, 231 00:20:06,510 --> 00:20:10,610 és hogy Wang Rinnek legyen oka hozzánk fordulni. 232 00:20:16,050 --> 00:20:18,620 Rin jó fiú... 233 00:20:20,990 --> 00:20:22,050 Valóban az. 234 00:20:23,390 --> 00:20:26,360 Ő nagyon szeret engem. 235 00:20:26,890 --> 00:20:28,160 Ezzel tisztában vagyok. 236 00:20:28,830 --> 00:20:33,330 Érjük el, hogy a fiam maga mondjon le a trónörökösi címről...! 237 00:20:33,330 --> 00:20:34,530 Természetesen. 238 00:20:34,970 --> 00:20:37,670 Majd én gondoskodok róla, hogy Jüan ne tiltakozhasson ez ellen. 239 00:20:38,240 --> 00:20:41,740 A herceg saját maga rohan a pusztulásba. 240 00:20:44,110 --> 00:20:47,210 Rin jó fiú... 241 00:20:47,350 --> 00:20:48,510 Valóban az. 242 00:20:56,420 --> 00:21:00,160 Hűségesen fogja szolgálni felségedet. 243 00:21:04,660 --> 00:21:07,430 Legyen belőled az én bábkirályom, 244 00:21:08,930 --> 00:21:11,900 és szúrd szíven a saját fiad! 245 00:21:43,470 --> 00:21:45,570 Épp most jövök a főellenőri hivatalból. 246 00:21:46,540 --> 00:21:47,810 Azért jöttél, hogy vallomást tegyél? 247 00:21:47,810 --> 00:21:49,140 Önért jöttem. 248 00:21:50,210 --> 00:21:51,740 Veled kell mennem? 249 00:21:51,740 --> 00:21:53,150 Nem akarja tudni, 250 00:21:53,680 --> 00:21:56,020 - ki vár önre? - Nem igazán. 251 00:21:57,080 --> 00:22:00,350 Téged viszont nekem kell elkapnom! 252 00:22:01,050 --> 00:22:02,820 A pénzügyminiszter úr élete veszélyben van! 253 00:22:04,320 --> 00:22:05,490 Jöjjön velem! 254 00:22:12,570 --> 00:22:18,340 Eun méltóságos úr a királyi hölgyrokonok névsorával kapcsolatosan szeretne beszélni felségeddel. 255 00:22:18,800 --> 00:22:21,070 - A királyi hölgyrokonok névsorával? - Nos... 256 00:22:24,880 --> 00:22:26,010 Miről van szó? 257 00:22:26,010 --> 00:22:27,050 Nos... 258 00:22:27,310 --> 00:22:30,220 Magának mindig sikerül felbosszantania engem! 259 00:22:31,680 --> 00:22:32,950 Egy esküvőről van szó! 260 00:22:33,220 --> 00:22:37,120 A lánya, Eun San és Wang Rin úrfi közt! 261 00:22:37,760 --> 00:22:41,660 Szeretné felséged engedélyével összeadni őket. 262 00:24:20,260 --> 00:24:21,460 Micsoda? 263 00:24:43,720 --> 00:24:45,780 Miért nem szóltál erről korábban? 264 00:24:45,780 --> 00:24:47,620 Nem tudtam, hogy ilyen hamar eljön. 265 00:24:47,620 --> 00:24:49,460 Már a királyné palotájában van. 266 00:25:11,110 --> 00:25:13,780 Adja ide azt a gyógyszert! 267 00:25:17,380 --> 00:25:19,080 Igyekezzen! 268 00:25:20,820 --> 00:25:23,790 Szükségem van rá! Adja ide azt a gyógyszert! 269 00:25:32,000 --> 00:25:33,130 Kérem...! 270 00:25:34,730 --> 00:25:36,000 Várjon...! 271 00:25:37,400 --> 00:25:38,740 Hallgasson ide! 272 00:25:41,340 --> 00:25:42,510 Várjon...! 273 00:26:39,300 --> 00:26:40,730 Azonnal hozom a királyi orvost! 274 00:26:48,910 --> 00:26:50,010 Miniszter úr... 275 00:26:50,580 --> 00:26:52,610 Pénzügyminiszter úr...! 276 00:26:53,550 --> 00:26:55,180 Miért fekszik itt a földön? 277 00:26:55,880 --> 00:26:58,920 Pénzügyminiszter úr...! Mi történt...? 278 00:26:59,650 --> 00:27:00,750 A szívverése...! 279 00:27:04,060 --> 00:27:07,290 Nem, biztos rosszul csak érzem... Nézd meg te is! 280 00:27:10,860 --> 00:27:12,000 Fenség... 281 00:27:13,100 --> 00:27:14,330 Elkéstünk...! 282 00:27:18,500 --> 00:27:21,170 Pénzügyminiszter úr...! Pénzügyminiszter úr...! 283 00:28:01,280 --> 00:28:03,450 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 284 00:28:03,450 --> 00:28:05,450 Angol felirat: KOCOWA 285 00:28:05,450 --> 00:28:07,450 http://yisanprojekt.hu/ 286 00:28:07,450 --> 00:28:11,450 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 287 00:28:11,450 --> 00:28:15,450 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com