1
00:00:02,010 --> 00:00:05,010
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:07,010 --> 00:00:08,340
~ A szerelmes király ~
28. rész
3
00:00:35,970 --> 00:00:37,170
Méltóságos uram...!
4
00:00:43,210 --> 00:00:45,280
Wang miniszter úr fia látni kívánja önt.
5
00:00:47,050 --> 00:00:49,550
Micsoda arcátlanság, hogy eljön önhöz...!
6
00:00:50,320 --> 00:00:52,020
Hazaküldjem őt?
7
00:01:10,940 --> 00:01:14,870
Megbocsáthatatlan bűnt követtünk el a családja ellen...!
8
00:01:15,070 --> 00:01:16,980
A birodalom ítélkezése már megállapította,
9
00:01:18,210 --> 00:01:20,480
hogy a családja ártatlan.
10
00:01:20,480 --> 00:01:23,950
Mégis bűnösök vagyunk!
11
00:01:24,280 --> 00:01:26,150
Nem ön a felelős a történtekért.
12
00:01:34,730 --> 00:01:38,530
A lányomat bizonyára megviselték a történtek. Nem érzi jól magát.
13
00:01:41,330 --> 00:01:42,770
Szeretne találkozni vele?
14
00:02:06,190 --> 00:02:07,490
San kisasszony...
15
00:02:09,300 --> 00:02:10,630
Wang Rin vagyok...
16
00:02:12,060 --> 00:02:14,400
Hála neked, a családom megmenekült.
17
00:02:15,330 --> 00:02:17,570
Nem is tudom, hogy mondhatnék köszönetet mindezért.
18
00:02:20,910 --> 00:02:22,640
Nem kérlek, hogy bocsáss meg nekünk.
19
00:02:23,510 --> 00:02:25,080
De aggódok,
20
00:02:27,780 --> 00:02:29,420
mert úgy hallottam,
21
00:02:30,050 --> 00:02:32,380
hogy a királyné magához kéretett, mielőtt tanúskodtál volna.
22
00:02:35,490 --> 00:02:37,490
Ellenszegültél ezzel a parancsának, ugye?
23
00:02:38,590 --> 00:02:42,230
Félek, hogy emiatt bosszút áll majd rajtad.
24
00:02:42,800 --> 00:02:44,760
Meg kellene, hogy védjelek, ahogy csak tudlak,
25
00:02:46,200 --> 00:02:47,630
de el kell mennem.
26
00:02:48,300 --> 00:02:49,400
Ezért...
27
00:02:49,400 --> 00:02:50,600
Hová fogsz menni?
28
00:02:54,840 --> 00:02:56,040
Kisasszony...
29
00:02:57,610 --> 00:02:58,680
Miért mész el?
30
00:03:01,080 --> 00:03:03,220
Főellenőrré neveztek ki.
31
00:03:04,850 --> 00:03:06,820
Dzsolla tartományban fogok dolgozni.
32
00:03:09,050 --> 00:03:10,290
Mikor indulsz?
33
00:03:11,390 --> 00:03:13,760
Azt hiszem, hamarosan...
34
00:03:18,730 --> 00:03:23,970
Vigyázz magadra... az úton...!
35
00:03:36,420 --> 00:03:37,650
Jól vagy?
36
00:03:42,390 --> 00:03:43,460
Nem...
37
00:03:44,220 --> 00:03:45,620
Vigyázz magadra...!
38
00:04:00,370 --> 00:04:02,270
Te nem tettél semmi rosszat!
39
00:04:03,580 --> 00:04:04,840
Épp ellenkezőleg!
40
00:04:05,680 --> 00:04:09,380
Elkapsz, ha elesek... és megmentesz, ha elfognak...
41
00:04:11,850 --> 00:04:13,320
Ha sírok, te mindig vársz rám.
42
00:04:17,060 --> 00:04:18,160
De...
43
00:04:19,290 --> 00:04:20,330
Igen?
44
00:04:20,990 --> 00:04:22,760
Aznap, amikor édesanyám meghalt,
45
00:04:25,200 --> 00:04:27,930
és egy fogaton jöttünk haza a hegyekből...
46
00:04:32,770 --> 00:04:35,210
Szorosan a karjaimban tartottam az édesanyámat,
47
00:04:41,150 --> 00:04:43,020
és olyan hideg volt a teste...!
48
00:04:45,820 --> 00:04:48,250
Képtelen vagyok ezt felfelejteni!
49
00:04:53,830 --> 00:04:55,790
Ezért érzem úgy,
50
00:04:58,200 --> 00:04:59,970
hogy nem tudnék a közeledben maradni,
51
00:05:03,000 --> 00:05:05,940
és úgy tenni, mintha mi sem történt volna.
52
00:05:08,240 --> 00:05:09,280
Értem...
53
00:05:47,410 --> 00:05:49,620
Először is válogassuk ki a megvesztegethető hivatalnokokat!
54
00:05:49,880 --> 00:05:53,490
Azokat, akik egy előléptetéssel 2-3 szintet léptek feljebb.
55
00:05:55,420 --> 00:05:58,390
Ezt bizonyára nem a tehetségüknek, hanem a szerencséjüknek köszönhették.
56
00:06:00,090 --> 00:06:02,090
Derítsük ki, milyen kapcsolataik vannak,
57
00:06:02,090 --> 00:06:03,800
és hogy kit bocsássunk el közülük!
58
00:06:05,600 --> 00:06:08,030
Wang Rin úrfi felkereste a pénzügyminiszter urat.
59
00:06:08,230 --> 00:06:10,100
Azt hiszem, bocsánatot akart kérni.
60
00:06:13,170 --> 00:06:15,980
Számba vesszük mindegyik hadsereg fegyverkészletét.
61
00:06:15,980 --> 00:06:19,210
Elég sok régi közülük, és nem volna alkalmas csatában.
62
00:06:20,410 --> 00:06:22,780
A pénzügyminiszter úr épp most hagyta el a házát a lányával.
63
00:06:23,750 --> 00:06:25,550
Meglátogatják a felesége sírját.
64
00:06:26,720 --> 00:06:27,890
Na és Rin?
65
00:06:31,520 --> 00:06:34,160
Tilos belépnie a palotába.
66
00:06:35,330 --> 00:06:38,430
Ugye nem fogja ellenőrként elküldeni őt?
67
00:06:38,930 --> 00:06:40,730
Dzsolla tartományba akarják küldeni...
68
00:06:40,730 --> 00:06:43,300
Így örülhet, ha évente egyszer láthatják majd egymást.
69
00:06:44,140 --> 00:06:47,170
Ha megkérné az édesanyját, hogy maradhasson, biztos nem utasítaná el.
70
00:06:48,870 --> 00:06:51,640
Láttam, hogyan nézett Wang Rinre.
71
00:06:57,020 --> 00:07:00,490
És azt is, hogyan nézett vissza rá Wang Rin.
72
00:07:21,670 --> 00:07:22,910
Emlékszel még?
73
00:07:23,380 --> 00:07:26,850
Arra a napra, mikor veszett kutyák kergettek minket.
74
00:07:26,850 --> 00:07:28,550
Felmásztunk erre a fára.
75
00:07:28,550 --> 00:07:31,420
A kutyák pedig nem akartak elmenni.
76
00:07:31,520 --> 00:07:33,220
Hárman voltak.
77
00:07:34,350 --> 00:07:35,990
Fenséged elaludt a fán.
78
00:07:36,390 --> 00:07:38,060
Milyen merész ötlet volt...
79
00:07:38,320 --> 00:07:40,430
Azért, mert vigyáztál rám,
80
00:07:40,760 --> 00:07:42,730
míg a testőreim meg nem találtak.
81
00:07:43,400 --> 00:07:47,600
Miért szeretett mindig megszökni a testőrei elől?
82
00:07:48,930 --> 00:07:50,740
Mert veled lehettem.
83
00:07:52,670 --> 00:07:54,240
Te mindig ott voltál nekem.
84
00:07:56,410 --> 00:08:01,380
Rájöttem, hogy az életed miattam bizonyára fenekestül felfordulhatott.
85
00:08:01,580 --> 00:08:05,150
Nem mehettél oda, ahova szerettél volna, nem ehetted azt, amit megkívántál,
86
00:08:05,150 --> 00:08:06,690
és nem lehettél azokkal, akikkel szerettél volna.
87
00:08:06,890 --> 00:08:08,090
Mindenről le kellett mondanod.
88
00:08:09,050 --> 00:08:10,960
Mindig én voltam számodra az első.
89
00:08:13,460 --> 00:08:14,990
De ez még nem minden.
90
00:08:15,190 --> 00:08:18,430
Az anyám mindig gyilkos tekintettel nézett rád.
91
00:08:18,430 --> 00:08:20,700
Már attól megrettentem, ha észrevettem.
92
00:08:20,700 --> 00:08:23,870
Mivel engem nézett így, én sokkal jobban féltem, mint ön.
93
00:08:27,940 --> 00:08:29,880
Hamarabb kellett volna elengednem téged?
94
00:08:31,940 --> 00:08:34,550
Akkor talán most jobb helyzetben lehetnél.
95
00:08:35,450 --> 00:08:38,980
Nem kellett volna félned, és napestig gyakorolhattad volna a lovaglást vagy az íjászatot.
96
00:08:39,320 --> 00:08:41,490
És azt szerethetted volna, akire csak vágysz.
97
00:08:41,490 --> 00:08:43,290
Ha nem szerettem volna fenségeddel lenni,
98
00:08:43,960 --> 00:08:46,230
mindent megtettem volna, hogy elszakadjak öntől.
99
00:08:46,430 --> 00:08:49,230
Ha nem szeretnél elmenni, mondd csak meg! Az anyám...
100
00:08:49,230 --> 00:08:50,630
Szeretnék elmenni.
101
00:08:52,360 --> 00:08:53,500
Ostoba...
102
00:08:54,130 --> 00:08:57,370
Bejárom szerte a birodalmat, és feljegyzek mindent.
103
00:08:58,000 --> 00:09:01,710
Mindenről mesélek majd, amire csak kíváncsi.
104
00:09:02,680 --> 00:09:07,510
Ki fog majd vigyázni rám, ha ismét veszett kutyák elől kell fára másznom?
105
00:09:08,780 --> 00:09:10,650
Fenséged nem gyermek már.
106
00:09:10,650 --> 00:09:17,960
Ki fogja eltitkolna a tényt, hogy Sohwa édesanyja és azok a testőrök miattam haltak meg?
107
00:09:19,020 --> 00:09:20,290
Felejtse el!
108
00:09:20,390 --> 00:09:22,560
Nekem kellene elmennem innen,
109
00:09:22,560 --> 00:09:23,730
mert én okoztam a halálukat.
110
00:09:23,730 --> 00:09:25,160
Én már elfelejtettem mindent.
111
00:09:26,070 --> 00:09:27,870
Nem tudom, mit mondhatnék.
112
00:09:29,370 --> 00:09:31,140
Hogy fog majd rám nézni,
113
00:09:32,240 --> 00:09:33,970
ha egyszer elmondom neki?
114
00:09:35,140 --> 00:09:36,610
Ne mondja el neki!
115
00:09:39,450 --> 00:09:41,980
Ne mondja el neki, csak hogy a saját lelkiismeretét megnyugtassa!
116
00:09:43,020 --> 00:09:44,350
San kisasszony...
117
00:09:46,190 --> 00:09:48,220
Megérdemli, hogy mindent elfelejtsen, és továbbléphessen.
118
00:09:49,590 --> 00:09:50,890
Segítsen neki ebben!
119
00:09:53,960 --> 00:09:56,560
Kérem, fenség!
120
00:10:32,130 --> 00:10:33,930
Bocsáss meg, anya!
121
00:10:44,980 --> 00:10:46,310
Úgy sajnálom!
122
00:11:04,800 --> 00:11:06,670
Uram, nézze!
123
00:11:25,420 --> 00:11:27,650
Fenség, kérem...!
124
00:12:01,320 --> 00:12:04,820
~ Szokcso ~
125
00:12:06,090 --> 00:12:08,630
Édesanyád gyönyörű helyen van eltemetve.
126
00:12:08,730 --> 00:12:13,100
Szerette ezt a helyet, mert látni innen a tavat.
127
00:12:13,630 --> 00:12:14,700
Nekem is tetszik.
128
00:12:17,940 --> 00:12:22,170
Úgy döntöttem, mostantól én is szeretni fogom ezt a helyet.
129
00:12:22,370 --> 00:12:24,040
Eljöhetnénk ide néha.
130
00:12:24,610 --> 00:12:26,110
Hiszen nekem is tetszik ez a hely.
131
00:12:28,380 --> 00:12:30,850
Azt hittem, sok a dolga.
132
00:12:30,850 --> 00:12:32,590
Mit keres itt fenséged?
133
00:12:32,590 --> 00:12:33,850
Érted jöttem.
134
00:12:34,450 --> 00:12:36,560
- Miért?
- „Miért?”
135
00:12:38,120 --> 00:12:40,890
A mestered azért küldött, hogy segíts nekem,
136
00:12:41,090 --> 00:12:42,700
te azonban eltűntél.
137
00:12:42,700 --> 00:12:45,600
El kellett jönnöm érted, és erre azt kérdezed, hogy „Miért?”?
138
00:12:50,640 --> 00:12:52,910
Úgy terveztem, hogy hamarosan visszatérek.
139
00:12:53,370 --> 00:12:55,770
Csak szerettem volna valamit elmondani az édesanyámnak.
140
00:12:56,110 --> 00:12:57,540
Így hát ez is eldöntetett.
141
00:12:59,550 --> 00:13:00,710
Eun San.
142
00:13:01,750 --> 00:13:03,820
Mostantól mellettem kell maradnod!
143
00:13:05,180 --> 00:13:06,220
Fenség...
144
00:13:06,220 --> 00:13:07,850
Te döntöd el, milyen minőségben.
145
00:13:09,090 --> 00:13:11,960
Ha hivatali tisztséget szeretnél, megbízhatlak eggyel.
146
00:13:11,960 --> 00:13:14,360
Ha a barátom szeretnél lenni, úgy bánok majd veled.
147
00:13:16,060 --> 00:13:18,560
Ha engedetlen leszel, megvádollak valamivel,
148
00:13:19,600 --> 00:13:20,870
és bezáratlak.
149
00:13:53,570 --> 00:13:55,940
A mesterem egy feladattal bízott meg engem.
150
00:13:56,470 --> 00:13:59,210
Hogy segítsek fenségednek megtenni az első lépéseit.
151
00:13:59,210 --> 00:14:01,070
- Aztán pedig...
- Rin elmegy.
152
00:14:04,780 --> 00:14:06,050
Hallottam róla...
153
00:14:06,680 --> 00:14:07,880
Nem tudtam megállítani őt.
154
00:14:09,550 --> 00:14:10,620
Értem...
155
00:14:11,220 --> 00:14:13,120
Nem engedhetlek el téged is!
156
00:14:15,050 --> 00:14:22,960
Mit sem érne akkor, ha jó hercege és királya lennék ennek az országnak és világnak.
157
00:14:23,800 --> 00:14:24,930
Fenség...
158
00:14:25,030 --> 00:14:26,430
Marad velem!
159
00:14:28,470 --> 00:14:30,640
Várni fogom, míg mellettem nem állsz majd,
160
00:14:32,070 --> 00:14:34,040
és míg úgy nem tekintesz majd rám...
161
00:14:49,460 --> 00:14:51,260
Szörnyű a viselkedésem,
162
00:14:52,660 --> 00:14:54,460
de nagyon türelmes ember vagyok.
163
00:14:57,430 --> 00:14:58,530
Várni fogok, és figyelni.
164
00:14:59,970 --> 00:15:01,730
Újra és újra csak várni.
165
00:15:04,800 --> 00:15:06,370
Bármerre is fordulsz majd,
166
00:15:07,970 --> 00:15:09,340
én ott leszek.
167
00:15:56,720 --> 00:15:59,390
Nekem kellett volna felkeresnem önt.
168
00:15:59,960 --> 00:16:02,030
Nem tudom, hogy köszönhetném ezt meg.
169
00:16:02,530 --> 00:16:06,930
Ha a lánya nem tanúskodott volna a fiam ártatlansága érdekében...
170
00:16:06,930 --> 00:16:08,930
Kétlem, hogy ártatlan lett volna.
171
00:16:10,840 --> 00:16:12,170
Nem volt az,
172
00:16:12,670 --> 00:16:14,710
de a lányom úgy döntött, futni hagyja őt.
173
00:16:16,080 --> 00:16:19,610
8 éven át várt arra, hogy bosszút állhasson az édesanyjáért, de lemondott róla.
174
00:16:19,610 --> 00:16:21,110
Azt akarja mondani,
175
00:16:22,310 --> 00:16:25,150
hogy a fiam tényleg ártott a néhai feleségének?
176
00:16:25,450 --> 00:16:27,020
Tudja, miért?
177
00:16:28,420 --> 00:16:30,890
Eun méltóságos úr beszélni ment hozzá.
178
00:16:30,990 --> 00:16:32,760
Kétlem, hogy egy könnyű beszélgetés lesz...
179
00:16:33,360 --> 00:16:37,660
San kisasszonyt és Wang miniszter második fiát egykor egymásnak szánták.
180
00:16:41,300 --> 00:16:42,500
Ízlik?
181
00:16:44,240 --> 00:16:46,570
Ha igen, nem mosolyogna legalább egy kicsit?
182
00:16:49,340 --> 00:16:52,210
A gazdám az egész országot is képes volna eladni,
183
00:16:52,210 --> 00:16:53,810
csak hogy megmentse a lányát.
184
00:16:55,250 --> 00:16:56,280
Egek...
185
00:16:56,850 --> 00:16:58,050
Ez kicsit furcsán hangzott...
186
00:16:58,380 --> 00:17:01,020
Meg fogja kapni, amit akar.
187
00:17:01,390 --> 00:17:04,820
Úgy hallottam, ügyesen rejtegeti a vagyonát.
188
00:17:06,130 --> 00:17:07,190
A vagyonát?
189
00:17:12,300 --> 00:17:14,300
Ön San kisasszony házának inasa?
190
00:17:14,300 --> 00:17:15,430
Igen.
191
00:17:15,670 --> 00:17:18,040
A pénzügyminiszter úr odabenn van?
192
00:17:18,040 --> 00:17:19,270
Épp beszélgetnek.
193
00:17:19,710 --> 00:17:21,140
Értem...
194
00:17:21,810 --> 00:17:25,210
Kísérd el az urat, és kínáld meg némi frissítővel! Ezt majd én felszolgálom odabenn.
195
00:17:27,280 --> 00:17:29,050
A családja megmentette a miénket.
196
00:17:29,620 --> 00:17:31,720
Személyesen kellene ezzel köszönetet mondanom neki.
197
00:17:36,420 --> 00:17:37,960
Kérem, jöjjön velem!
198
00:17:49,240 --> 00:17:50,900
Azt akarja mondani,
199
00:17:50,900 --> 00:17:53,070
hogy a harmadik fiam és az ön lánya...?
200
00:17:53,740 --> 00:18:00,080
Tudom, hogy minden egyes nap, amit a harmadik fiának itt kell töltenie, szenvedéssel teli.
201
00:18:00,510 --> 00:18:04,580
A lányom felbosszantotta a királynét azzal, amit tett.
202
00:18:04,980 --> 00:18:06,750
Félek, milyen jövő vár így rá...
203
00:18:06,950 --> 00:18:08,820
Van valamilyen terve?
204
00:18:09,520 --> 00:18:10,760
Szívesen meghallgatom.
205
00:18:10,760 --> 00:18:11,920
Mit szólna hozzá,
206
00:18:12,590 --> 00:18:16,660
ha összeadnánk a gyermekeinket, és messzire elküldenénk őket innen?
207
00:18:18,960 --> 00:18:22,230
Jüan még mindig nagy befolyással bír az udvarra, szóval oda nem mehetnének.
208
00:18:22,400 --> 00:18:24,640
Valami távolabbi országra gondoltam.
209
00:18:26,310 --> 00:18:29,640
A szaracénok közt vannak kapcsolataim, már egy ház előkészítésén fáradoznak nekünk.
210
00:18:29,640 --> 00:18:33,880
Egy királyi rokon esküvője azt jelentené, hogy a feleségének neve bekerül a Női Udvartartás névsorába.
211
00:18:34,450 --> 00:18:39,550
Ezért minden házassághoz a királyné hozzájárulása szükséges, mert ebben a kérdésben ő dönthet.
212
00:18:39,550 --> 00:18:41,850
Ha mindketten beleegyeznénk ebbe,
213
00:18:42,320 --> 00:18:44,760
akkor kész vagyok felkeresni a királynét.
214
00:18:57,670 --> 00:18:58,800
Úrnőm...?
215
00:19:03,010 --> 00:19:04,280
Mit keres ön itt?
216
00:19:14,790 --> 00:19:16,890
Üzenetem van Rin úrfi számára.
217
00:19:18,820 --> 00:19:20,090
Mi a baj?
218
00:19:21,060 --> 00:19:22,360
Nem tudom...
219
00:19:22,600 --> 00:19:23,830
Mit nem tud?
220
00:19:24,230 --> 00:19:25,900
Hogy örüljek-e,
221
00:19:26,930 --> 00:19:29,370
vagy inkább sírjak...
222
00:19:33,740 --> 00:19:35,740
- Jinkwan...
- Igen, kisasszony?
223
00:19:36,180 --> 00:19:39,010
Lehet, hogy sosem láthatom újra a bátyámat.
224
00:19:41,110 --> 00:19:42,780
Mégis úgy érzem,
225
00:19:45,080 --> 00:19:47,350
hihetetlen szerencse ért.
226
00:19:51,690 --> 00:19:53,360
Mitévő legyek?
227
00:19:55,130 --> 00:19:56,800
Az égiek is mellettünk állnak.
228
00:19:57,130 --> 00:20:00,000
Gondoltam, hogy Eun miniszter és a lánya mindent tönkretesznek majd,
229
00:20:00,400 --> 00:20:02,500
de most ismét hasznossá tudom tenni őket.
230
00:20:03,370 --> 00:20:06,270
A segítségükkel elérhetjük, hogy a herceg eltávolodjon a királynétól,
231
00:20:06,510 --> 00:20:10,610
és hogy Wang Rinnek legyen oka hozzánk fordulni.
232
00:20:16,050 --> 00:20:18,620
Rin jó fiú...
233
00:20:20,990 --> 00:20:22,050
Valóban az.
234
00:20:23,390 --> 00:20:26,360
Ő nagyon szeret engem.
235
00:20:26,890 --> 00:20:28,160
Ezzel tisztában vagyok.
236
00:20:28,830 --> 00:20:33,330
Érjük el, hogy a fiam maga mondjon le a trónörökösi címről...!
237
00:20:33,330 --> 00:20:34,530
Természetesen.
238
00:20:34,970 --> 00:20:37,670
Majd én gondoskodok róla, hogy Jüan ne tiltakozhasson ez ellen.
239
00:20:38,240 --> 00:20:41,740
A herceg saját maga rohan a pusztulásba.
240
00:20:44,110 --> 00:20:47,210
Rin jó fiú...
241
00:20:47,350 --> 00:20:48,510
Valóban az.
242
00:20:56,420 --> 00:21:00,160
Hűségesen fogja szolgálni felségedet.
243
00:21:04,660 --> 00:21:07,430
Legyen belőled az én bábkirályom,
244
00:21:08,930 --> 00:21:11,900
és szúrd szíven a saját fiad!
245
00:21:43,470 --> 00:21:45,570
Épp most jövök a főellenőri hivatalból.
246
00:21:46,540 --> 00:21:47,810
Azért jöttél, hogy vallomást tegyél?
247
00:21:47,810 --> 00:21:49,140
Önért jöttem.
248
00:21:50,210 --> 00:21:51,740
Veled kell mennem?
249
00:21:51,740 --> 00:21:53,150
Nem akarja tudni,
250
00:21:53,680 --> 00:21:56,020
- ki vár önre?
- Nem igazán.
251
00:21:57,080 --> 00:22:00,350
Téged viszont nekem kell elkapnom!
252
00:22:01,050 --> 00:22:02,820
A pénzügyminiszter úr élete veszélyben van!
253
00:22:04,320 --> 00:22:05,490
Jöjjön velem!
254
00:22:12,570 --> 00:22:18,340
Eun méltóságos úr a királyi hölgyrokonok névsorával kapcsolatosan szeretne beszélni felségeddel.
255
00:22:18,800 --> 00:22:21,070
- A királyi hölgyrokonok névsorával?
- Nos...
256
00:22:24,880 --> 00:22:26,010
Miről van szó?
257
00:22:26,010 --> 00:22:27,050
Nos...
258
00:22:27,310 --> 00:22:30,220
Magának mindig sikerül felbosszantania engem!
259
00:22:31,680 --> 00:22:32,950
Egy esküvőről van szó!
260
00:22:33,220 --> 00:22:37,120
A lánya, Eun San és Wang Rin úrfi közt!
261
00:22:37,760 --> 00:22:41,660
Szeretné felséged engedélyével összeadni őket.
262
00:24:20,260 --> 00:24:21,460
Micsoda?
263
00:24:43,720 --> 00:24:45,780
Miért nem szóltál erről korábban?
264
00:24:45,780 --> 00:24:47,620
Nem tudtam, hogy ilyen hamar eljön.
265
00:24:47,620 --> 00:24:49,460
Már a királyné palotájában van.
266
00:25:11,110 --> 00:25:13,780
Adja ide azt a gyógyszert!
267
00:25:17,380 --> 00:25:19,080
Igyekezzen!
268
00:25:20,820 --> 00:25:23,790
Szükségem van rá! Adja ide azt a gyógyszert!
269
00:25:32,000 --> 00:25:33,130
Kérem...!
270
00:25:34,730 --> 00:25:36,000
Várjon...!
271
00:25:37,400 --> 00:25:38,740
Hallgasson ide!
272
00:25:41,340 --> 00:25:42,510
Várjon...!
273
00:26:39,300 --> 00:26:40,730
Azonnal hozom a királyi orvost!
274
00:26:48,910 --> 00:26:50,010
Miniszter úr...
275
00:26:50,580 --> 00:26:52,610
Pénzügyminiszter úr...!
276
00:26:53,550 --> 00:26:55,180
Miért fekszik itt a földön?
277
00:26:55,880 --> 00:26:58,920
Pénzügyminiszter úr...! Mi történt...?
278
00:26:59,650 --> 00:27:00,750
A szívverése...!
279
00:27:04,060 --> 00:27:07,290
Nem, biztos rosszul csak érzem... Nézd meg te is!
280
00:27:10,860 --> 00:27:12,000
Fenség...
281
00:27:13,100 --> 00:27:14,330
Elkéstünk...!
282
00:27:18,500 --> 00:27:21,170
Pénzügyminiszter úr...! Pénzügyminiszter úr...!
283
00:28:01,280 --> 00:28:03,450
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
284
00:28:03,450 --> 00:28:05,450
Angol felirat: KOCOWA
285
00:28:05,450 --> 00:28:07,450
http://yisanprojekt.hu/
286
00:28:07,450 --> 00:28:11,450
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
287
00:28:11,450 --> 00:28:15,450
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com