1
00:00:02,840 --> 00:00:05,840
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:06,840 --> 00:00:08,210
~ A szerelmes király ~
22. rész
3
00:00:39,740 --> 00:00:42,940
Azt a parancsot kaptam, hogy segítsek a követek búcsúztatásában,
4
00:00:45,040 --> 00:00:46,450
fenség.
5
00:00:56,220 --> 00:00:57,290
Mester!
6
00:00:57,290 --> 00:00:59,060
Mi ez a ruha rajtad?
7
00:00:59,660 --> 00:01:01,190
Én öltöztettem ebbe.
8
00:01:02,190 --> 00:01:03,600
Nagyon csinos vagy.
9
00:01:04,030 --> 00:01:05,500
Hálásan köszönöm.
10
00:01:07,230 --> 00:01:09,800
Úgy tudom, van egy különleges képességed.
11
00:01:09,800 --> 00:01:14,210
Ugyan, semmiség az egész! Egyáltalán nem különleges!
12
00:01:14,210 --> 00:01:15,910
Már elmondtam neki.
13
00:01:16,880 --> 00:01:18,440
- Miért?
- Mi van?
14
00:01:33,760 --> 00:01:37,660
Fél napunk maradt hátra. Találnunk kell valami kifogást...
15
00:01:47,240 --> 00:01:49,610
Különben Sohwát holnap reggel el fogják hurcolni.
16
00:01:49,610 --> 00:01:51,240
Ez minden, amit mondani tud?
17
00:01:52,650 --> 00:01:53,680
Tessék?
18
00:01:53,680 --> 00:01:56,620
Azt hittem, már van terve.
19
00:01:56,620 --> 00:01:58,980
Azt hittem, a mestered majd kitalál nekünk valamit!
20
00:01:58,980 --> 00:02:00,020
Szerintem nekünk...
21
00:02:00,020 --> 00:02:02,590
Ó, szóval arra készült, hogy tétlenül üldögél, míg valaki ki nem talál valamit?
22
00:02:02,590 --> 00:02:05,220
Na és te? Neked van különleges képességed!
23
00:02:05,390 --> 00:02:08,060
Csinálnod kellett volna valamit, és nem hagyni, hogy elkapjanak!
24
00:02:08,190 --> 00:02:09,730
Elnézést... fenségedék most...?
25
00:02:09,730 --> 00:02:13,630
Nem is tudom, kinek a szülei tartottak engem bezárva!
26
00:02:13,630 --> 00:02:16,170
Miket beszélsz? Talán én vagyok érte a hibás?
27
00:02:16,170 --> 00:02:18,270
Szóval engem hibáztatsz, mi?
28
00:02:18,270 --> 00:02:19,570
- Semmi értelme nem volt,
- Először is...!
29
00:02:19,570 --> 00:02:21,070
hogy kedves voltam veled! Van fogalmad róla, mennyire...?
30
00:02:21,070 --> 00:02:22,210
Na és én?
31
00:02:23,680 --> 00:02:25,850
Először meg kellene mentenünk a pénzügyminiszter urat!
32
00:02:27,610 --> 00:02:30,920
Felség, ön Jüan dicsőséges uralkodójának lánya.
33
00:02:32,120 --> 00:02:36,760
Könnyedén kihúzhatná a lány nevét a listáról.
34
00:02:36,760 --> 00:02:39,460
Arra kíváncsi, miért bonyolítom meg a dolgokat?
35
00:02:39,460 --> 00:02:43,460
Azon tűnődőm, szüksége volt-e ezzel némi szórakozásra.
36
00:02:43,460 --> 00:02:45,930
Amióta a fiam megtette az első lépéseit,
37
00:02:46,630 --> 00:02:49,000
elkezdett beszélni, és megértette az első szavakat,
38
00:02:49,500 --> 00:02:52,910
mindig is azt mondogattam neki, hogy gyorsan a trónra kell kerülnie.
39
00:02:54,670 --> 00:02:56,210
Ha tétovázik,
40
00:02:56,940 --> 00:03:00,250
el fogják taposni, és más lesz helyette a király.
41
00:03:01,810 --> 00:03:04,680
Kétlem, hogy különösebben hallgatott volna önre.
42
00:03:05,620 --> 00:03:08,120
Sosem figyelt rám rendesen.
43
00:03:10,290 --> 00:03:12,990
Most azonban mégis ő jött el hozzám először.
44
00:03:14,490 --> 00:03:16,360
Hatalomra vágyik.
45
00:03:19,470 --> 00:03:21,330
Ő váltotta ki ezt belőle.
46
00:03:22,570 --> 00:03:24,800
Mindennek egy lány az oka?
47
00:03:25,940 --> 00:03:28,770
Ez egy nagyon törékeny és veszélyes indíték.
48
00:03:29,410 --> 00:03:32,040
Úgy tudom, önnél nincs jobb tanítómester. Csak túloz.
49
00:03:34,050 --> 00:03:37,450
Ugyan mit érne egy férfi számára egy birodalom,
50
00:03:38,380 --> 00:03:41,020
ha még egy nőt sem tudna megszerezni magának?
51
00:03:41,520 --> 00:03:43,690
A meglepetés erejével kell lecsapnunk rájuk, és kiszabadítani őt.
52
00:03:43,690 --> 00:03:45,890
Az övé a Királyi Madárház felügyelete, és édesapám bizalmasai is mellette állnak.
53
00:03:45,990 --> 00:03:47,960
Ha ők közbelépnének, elfajulnának a dolgok.
54
00:03:47,960 --> 00:03:50,600
Megértettem. Akkor én most megyek is.
55
00:03:58,040 --> 00:04:00,910
Végre úgy érzem, ismét Sohwa vagy.
56
00:04:01,340 --> 00:04:03,710
- Én?
- Ki más?
57
00:04:07,180 --> 00:04:08,610
Biztos, hogy helyes, amit teszünk?
58
00:04:08,610 --> 00:04:10,550
Igen, majd meglátod.
59
00:04:13,350 --> 00:04:15,020
Tényleg képes leszel erre egyedül?
60
00:04:15,990 --> 00:04:18,220
Veled tartanék, ha nem lennék házi őrizet alatt.
61
00:04:18,490 --> 00:04:20,890
Ó, egy pillanat!
62
00:04:21,790 --> 00:04:22,960
Várj!
63
00:04:50,720 --> 00:04:53,760
Igazán szép ez a ruha, de...
64
00:04:53,960 --> 00:04:55,730
Nagyon haszontalan egy darab.
65
00:04:57,800 --> 00:04:59,100
Mit szerettél volna mondani?
66
00:04:59,570 --> 00:05:03,370
Ó, tényleg...! Az édesapám súlyos beteg.
67
00:05:03,370 --> 00:05:06,170
A szívével van gond, ezért nem szabad hagyni, hogy bármi felzaklassa őt.
68
00:05:06,440 --> 00:05:07,970
Szüksége van orvosságra?
69
00:05:07,970 --> 00:05:10,240
Van egy pirula, melyet be kell vennie.
70
00:05:10,240 --> 00:05:11,810
A családunk orvosa tud ebben segíteni.
71
00:05:11,810 --> 00:05:13,210
Veszek magammal egyet.
72
00:05:13,510 --> 00:05:14,550
Köszönöm.
73
00:05:17,650 --> 00:05:18,820
Mennem kellene...
74
00:05:20,350 --> 00:05:21,420
Valóban...
75
00:05:55,020 --> 00:05:58,620
A miniszter úr harmadik fia itthon van?
76
00:06:00,190 --> 00:06:03,360
Bárcsak egyértelműen válaszolnátok!
77
00:06:03,360 --> 00:06:07,030
Mi az, amit ennyire sepregetni kell?
78
00:06:15,540 --> 00:06:17,580
Valaki figyelte őt, ahogy mondta,
79
00:06:17,580 --> 00:06:19,080
és sikerült csapdát állítanunk neki.
80
00:06:19,910 --> 00:06:21,710
Tényleg jön utánam...!
81
00:06:21,710 --> 00:06:25,480
Most már mindenféle feladattal megbíznak...! Mi vagyok én? Csali?
82
00:06:25,480 --> 00:06:28,150
Ezért akartam én nyugton maradni...!
83
00:06:28,150 --> 00:06:29,360
Az a bolond Yeombok...!
84
00:06:29,360 --> 00:06:32,020
Muszáj volt neki eunuchokról és repülő tőrökről fecsegnie?
85
00:06:32,020 --> 00:06:33,830
Esküszöm, összevarrom a száját!
86
00:06:33,830 --> 00:06:36,530
Óvatosan és alaposan, az biztos!
87
00:06:46,610 --> 00:06:47,770
Igyekezzetek!
88
00:06:54,880 --> 00:06:56,120
Követtek?
89
00:06:56,120 --> 00:06:58,480
Igen. Hátulról megkerülte a házat.
90
00:07:00,990 --> 00:07:02,960
Azt mondtátok, ne nézzek hátra.
91
00:07:24,080 --> 00:07:25,780
Evett már?
92
00:07:26,610 --> 00:07:28,910
Az embereimnek meghagytam, hogy bánjanak önnel jól.
93
00:07:29,150 --> 00:07:32,020
Nagyon köszönöm, finom volt az étel.
94
00:07:32,020 --> 00:07:33,950
Mégsem hajlandó beszélni.
95
00:07:37,190 --> 00:07:40,160
Ha a lányom vagyonáról van szó,
96
00:07:40,160 --> 00:07:42,230
megmondtam, hogy arról őt kell megkérdeznie.
97
00:07:42,800 --> 00:07:44,730
Az nehezebb volt, mint reméltem.
98
00:07:46,030 --> 00:07:49,100
Őfelsége olyan dühös lett,
99
00:07:49,600 --> 00:07:52,970
hogy képtelen voltam kihozni őt a palotából.
100
00:08:03,780 --> 00:08:07,720
Tudja, kit hivatott magához a trónörökös múlt éjjel?
101
00:08:07,720 --> 00:08:09,090
Tudnom kellene?
102
00:08:09,090 --> 00:08:10,960
Lee Seunghyu mestert.
103
00:08:12,160 --> 00:08:13,330
Ez azt jelenti,
104
00:08:16,000 --> 00:08:17,860
felségárulásra készül.
105
00:08:20,570 --> 00:08:23,900
Még ha ez nem is volna igaz, könnyen azzá tehetjük.
106
00:08:24,270 --> 00:08:25,440
Na és?
107
00:08:25,840 --> 00:08:29,410
Ha nem akar ebbe belekeveredni, adja át a vagyonát, és távozzon!
108
00:08:31,040 --> 00:08:32,110
És ha megtagadom?
109
00:08:32,110 --> 00:08:33,110
Először is...
110
00:08:33,110 --> 00:08:34,610
Eun Sant akkor Jüanba fogják küldeni,
111
00:08:34,610 --> 00:08:38,280
magát pedig holtan találják majd meg valamelyik árok szélén.
112
00:08:38,280 --> 00:08:41,090
Másodszor... Fény derül a herceg lázadására,
113
00:08:41,090 --> 00:08:44,420
és mindenkit, aki támogatta őt ebben, beleértve a maga családját és szolgálóit,
114
00:08:45,060 --> 00:08:46,630
ki fognak végezni. És végül...
115
00:08:46,990 --> 00:08:51,860
Minden vagyonát, melyet megóvni próbált, el fogják kobozni.
116
00:08:54,330 --> 00:08:57,370
Most már érti?
117
00:09:01,010 --> 00:09:02,440
Ez azt jelenti,
118
00:09:02,910 --> 00:09:04,240
hogy ha elkoboznak mindent,
119
00:09:04,240 --> 00:09:06,950
maga sem tudja majd rátenni a kezét semmire.
120
00:09:07,510 --> 00:09:08,710
Vagy tévednék?
121
00:09:19,660 --> 00:09:22,360
Sikerült az inas nyomára bukkanni!
122
00:09:51,120 --> 00:09:52,160
Végre megtaláltam.
123
00:09:52,160 --> 00:09:53,330
Kivel volt?
124
00:09:53,330 --> 00:09:54,760
Úgy tűnt, harcosokkal.
125
00:09:54,760 --> 00:09:56,660
A trónörökös testőreivel...
126
00:09:56,660 --> 00:09:59,500
Talán oda mentek, miután elhagyták az Árnyak Otthonát.
127
00:10:00,200 --> 00:10:02,130
- Hányan voltak?
- Nagyon sokan.
128
00:10:02,130 --> 00:10:03,270
Nem számoltam meg.
129
00:10:03,270 --> 00:10:04,800
Gyűjtsd össze minden emberünket!
130
00:10:05,770 --> 00:10:07,440
Most, mielőtt még elmenekülne!
131
00:10:46,850 --> 00:10:48,480
Kik maguk?
132
00:11:13,410 --> 00:11:15,210
Találtam egy lezárt helyiséget!
133
00:11:25,450 --> 00:11:27,720
Méltóságos uram! Miniszter úr!
134
00:11:29,060 --> 00:11:31,120
Méltóságos uram, Wang Rin vagyok!
135
00:11:32,160 --> 00:11:33,890
Rin úrfi...
136
00:11:38,730 --> 00:11:40,370
Itt az önnek felírt orvosság!
137
00:11:44,640 --> 00:11:46,470
Azt hiszem, észrevettek minket.
138
00:11:48,570 --> 00:11:49,780
Bocsásson meg!
139
00:11:54,350 --> 00:11:55,680
A lányom...!
140
00:11:56,550 --> 00:11:59,290
Biztonságban van, és nagyon aggódik önért!
141
00:12:01,890 --> 00:12:05,190
Huratai, miért ilyen nehéz találkozni önnel?
142
00:12:05,360 --> 00:12:08,090
A hercegnőnk hogy érzi magát?
143
00:12:08,090 --> 00:12:11,630
Magammal hoztam a segítőjét és bizalmasát, Eun San kisasszonyt.
144
00:12:19,540 --> 00:12:21,240
Önt láttam már korábban valahol...
145
00:12:21,240 --> 00:12:23,080
Hogy merészelnek hozzáérni?
146
00:12:28,080 --> 00:12:30,280
Tudom is, hogy hol!
147
00:12:36,090 --> 00:12:38,960
Ezeket őfelsége, a királyné küldi.
148
00:12:40,560 --> 00:12:42,400
Ez nem csupán hétköznapi ginszeng.
149
00:12:43,130 --> 00:12:44,900
Ez korjói ginszeng!
150
00:12:45,100 --> 00:12:47,930
A tenger mellett nevelkedett, a minősége pedig...!
151
00:12:49,800 --> 00:12:51,770
Nézze csak meg!
152
00:12:55,670 --> 00:12:58,240
Még az illata is más!
153
00:12:58,240 --> 00:13:00,750
Ezeket csak önnek készítettük össze!
154
00:13:02,280 --> 00:13:05,720
Milyen nagylelkű a mi hercegnőnk!
155
00:13:08,950 --> 00:13:12,320
Őfelsége egy kimondottan pazar fogadással készül ma este,
156
00:13:12,320 --> 00:13:14,530
hogy köszönthesse önt és az embereit.
157
00:13:14,530 --> 00:13:19,730
Azt hiszem, ennél csodásabbat még soha sem láthattak!
158
00:13:25,870 --> 00:13:28,410
Nem tudom, hogy ezt elmondhatom-e önnek...
159
00:13:29,810 --> 00:13:34,010
De senki másnak... nem önthetem ki a szívem!
160
00:13:37,950 --> 00:13:39,050
Kisasszony...
161
00:13:41,190 --> 00:13:42,350
Miért sír?
162
00:13:45,020 --> 00:13:47,260
Őfelsége, a királyné...!
163
00:13:48,990 --> 00:13:50,100
Egyszerűen olyan...!
164
00:13:59,540 --> 00:14:00,910
Olyan magányos!
165
00:14:00,910 --> 00:14:02,780
Hallottam a híreszteléseket.
166
00:14:03,080 --> 00:14:06,480
A mi drága hercegnőnk mindig egyedül üldögél a palotájában!
167
00:14:07,050 --> 00:14:10,980
Egyedül abból tud erőt meríteni a nap hátralevő részére,
168
00:14:10,980 --> 00:14:13,850
mikor a fia nap mint nap meglátogatja őt.
169
00:14:13,850 --> 00:14:17,290
De most, hogy a herceg házi őrizet alatt van, nem tudnak találkozni!
170
00:14:17,960 --> 00:14:20,490
Erre! Erre nézzen!
171
00:14:20,930 --> 00:14:22,160
Jaj nekem...!
172
00:14:25,600 --> 00:14:30,840
Most pedig... nekem el kell mennem a távoli Jüanba!
173
00:14:32,540 --> 00:14:37,480
A királyné nélkülem... vajon hogyan fog boldogulni?
174
00:14:41,050 --> 00:14:43,880
Most mennem kell! A királyné egyedül van.
175
00:15:18,420 --> 00:15:19,990
Az én házamba mentek...
176
00:15:21,490 --> 00:15:22,690
Eun Yeongbaekért.
177
00:16:19,810 --> 00:16:21,080
Az emberek már csak ilyenek.
178
00:16:21,950 --> 00:16:24,220
Udvariasan bánsz velük, és semmibe vesznek téged...
179
00:16:24,820 --> 00:16:29,320
Ha a törvény útját járod, a törvénytelen eltapos.
180
00:16:31,020 --> 00:16:32,430
Az emberek már csak ilyenek...
181
00:16:34,630 --> 00:16:35,960
Ezért...
182
00:16:37,300 --> 00:16:41,900
Az udvariasságom és törvényességem... itt most véget ér.
183
00:16:53,110 --> 00:16:54,310
Nézze!
184
00:16:59,390 --> 00:17:01,250
Ez biztos a fogadásra érkezett!
185
00:17:01,250 --> 00:17:05,790
Úgy hallottam, hogy a hercegnőnk a legpompásabb fogadással készül számunkra.
186
00:17:06,860 --> 00:17:08,730
Olyan izgatott vagyok!
187
00:17:08,860 --> 00:17:10,260
Nagyszerű lesz!
188
00:17:34,350 --> 00:17:36,920
Hogy van őfensége?
189
00:17:37,090 --> 00:17:38,720
Nem érzi jól magát.
190
00:17:41,560 --> 00:17:44,330
Jaj nekem! Mi történt?
191
00:17:47,830 --> 00:17:49,270
Köszöntöm önt...
192
00:17:50,970 --> 00:17:53,570
Milyen betegség kínozza a mi drága hercegünket?
193
00:17:56,240 --> 00:17:58,110
Egyszerűen csak... nincs jól.
194
00:17:58,110 --> 00:18:02,580
Megviselték a történtek... és összességében nagyon boldogtalan.
195
00:18:04,720 --> 00:18:06,990
Képzelem, min mehet most keresztül.
196
00:18:07,650 --> 00:18:10,620
Bizonyára nagyon bántja ami történt, és úgy érzi, semmibe veszik.
197
00:18:10,620 --> 00:18:13,260
Ezért fekszik itt betegen.
198
00:18:16,160 --> 00:18:18,860
Sajnálom, hogy így kell látnia engem...
199
00:18:20,330 --> 00:18:21,870
Foglaljon helyet!
200
00:18:22,740 --> 00:18:23,800
Köszönöm.
201
00:18:29,540 --> 00:18:31,610
Egy szívességet kell kérnem öntől.
202
00:18:31,610 --> 00:18:33,150
Megteszek bármit!
203
00:18:33,580 --> 00:18:36,950
Visszatérek Jüanba, és beszélek a nagyapjával!
204
00:18:36,950 --> 00:18:42,020
Bármire legyen is szüksége, megszerzem önnek, fenség, még ha egy hadseregről is van szó!
205
00:18:42,020 --> 00:18:43,920
Semmisítsen meg egy tekercset a kedvemért!
206
00:18:44,320 --> 00:18:46,460
- Hogyan?
- Az adományhölgyek névsorát.
207
00:18:46,830 --> 00:18:51,960
Most arról az ifjú hölgyről van szó, akivel korábban találkoztam?
208
00:18:51,960 --> 00:18:56,070
Ön tényleg... egy igazán elismerésre méltó férfiú.
209
00:18:56,070 --> 00:19:01,170
Fenség... a listán szereplő hölgyek már a nagyapja tulajdonát képezik.
210
00:19:01,170 --> 00:19:05,510
Ha megsemmisítem azt a tekercset, nekem is a fejemet vehetik.
211
00:19:05,510 --> 00:19:06,910
F-f-fenség...!
212
00:19:06,980 --> 00:19:08,110
Jól vagyok...
213
00:19:10,950 --> 00:19:13,090
- Követ úr...
- Parancsára, fenség!
214
00:19:13,090 --> 00:19:14,690
Az a lány...
215
00:19:15,190 --> 00:19:17,990
Édesanyám egyetlen barátja és bizalmasa.
216
00:19:18,760 --> 00:19:20,490
Én csak egy tehetetlen herceg vagyok,
217
00:19:21,530 --> 00:19:24,100
aki semmire sem képes érte.
218
00:19:26,330 --> 00:19:29,530
Olyan jelentéktelennek érzem magam, és szégyenkezek emiatt!
219
00:19:30,340 --> 00:19:34,110
A tekercs már egy lezárt ládában van.
220
00:19:34,740 --> 00:19:35,910
Ezért...
221
00:19:40,310 --> 00:19:42,050
Nem ez az a tekercs?
222
00:19:44,220 --> 00:19:47,220
Elégetheti abban a tűzben.
223
00:19:54,630 --> 00:19:58,030
- Egy ginszeng-ültetvény Ganghva szigetén.
- 300 tő.
224
00:19:58,730 --> 00:20:01,000
Már az ön nevére került.
225
00:20:04,900 --> 00:20:09,480
Egy ekkora birtokon hihetetlen mennyiségű ginszeng teremhet évente.
226
00:20:10,180 --> 00:20:11,540
Korjói ginszeng...
227
00:20:12,980 --> 00:20:15,650
Szóval ezt megtarthatja,
228
00:20:16,420 --> 00:20:18,650
azt pedig elégetheti.
229
00:20:54,790 --> 00:20:56,690
- Hallottál mindent?
- Igen.
230
00:20:57,320 --> 00:20:58,690
Tarts ki még egy kicsit!
231
00:20:59,230 --> 00:21:03,130
A követ úr a fogadás végén mondja majd ezt el a királynak.
232
00:21:03,130 --> 00:21:06,300
Hogy idén nem visz magával adományhölgyeket?
233
00:21:06,300 --> 00:21:07,500
Pontosan.
234
00:21:07,700 --> 00:21:10,170
Valaki érted megy majd a börtönökhöz,
235
00:21:10,770 --> 00:21:12,000
hogy kiengedhessen.
236
00:21:13,370 --> 00:21:15,110
Én odakint fogok majd várni.
237
00:21:21,710 --> 00:21:22,980
Most jobb, ha mész!
238
00:21:24,080 --> 00:21:26,190
Rendben, akkor indulok is.
239
00:21:26,490 --> 00:21:27,590
Várj!
240
00:21:30,290 --> 00:21:31,690
Vedd fel ezt!
241
00:21:34,660 --> 00:21:37,100
A zárka hideg és nyirkos.
242
00:21:38,400 --> 00:21:41,530
Hogy is ölthetném magamra fenséged talárját...?
243
00:21:42,270 --> 00:21:43,670
Pont ezért.
244
00:21:45,170 --> 00:21:48,210
Vedd csak fel, hogy a többiek féljenek tőled!
245
00:21:55,150 --> 00:22:00,590
Nem felejtem el, amit értem és az apámért tett.
246
00:22:00,590 --> 00:22:02,920
Egy szót se többet! Indulj!
247
00:22:08,890 --> 00:22:10,530
Maradj nyugton, és várj!
248
00:22:15,300 --> 00:22:17,300
Jangsu, kísérd vissza a kisasszonyt!
249
00:22:19,210 --> 00:22:21,040
Rinnek és nekem valamit meg kell beszélnünk.
250
00:22:22,140 --> 00:22:23,880
Értettem, fenség.
251
00:22:23,880 --> 00:22:25,680
Hamarosan találkozunk.
252
00:22:36,890 --> 00:22:38,120
Mit szólnál egy italhoz?
253
00:22:39,130 --> 00:22:41,660
Valami drága italhoz, míg Sohwa nincs itt.
254
00:22:46,570 --> 00:22:48,030
Mi olyan mulatságos?
255
00:22:49,400 --> 00:22:52,770
Ő a trón örököse. A királyi család magas rangú tagja.
256
00:22:53,210 --> 00:22:55,240
Én pedig olyan nyersen beszéltem vele.
257
00:22:55,610 --> 00:22:58,540
„Hé, te! Gyere ide és ülj le!”
258
00:22:58,640 --> 00:23:01,610
„Idd ezt meg! Han Cheon, igyál még!”
259
00:23:01,680 --> 00:23:02,850
Micsoda?
260
00:23:03,320 --> 00:23:04,680
Fogalmam sem volt róla, ki ő.
261
00:23:04,680 --> 00:23:08,150
Hogyhogy? Hisz már megjelenésében is fenséges!
262
00:23:08,890 --> 00:23:10,020
Ott szemben...
263
00:23:10,120 --> 00:23:11,990
Oldalról pedig olyan, akár...!
264
00:23:22,700 --> 00:23:24,040
Tud harcolni?
265
00:23:27,770 --> 00:23:29,840
Menjen, és hozzon segítséget!
266
00:23:29,840 --> 00:23:31,940
- Na és a kisasszony?
- Siessen!
267
00:23:45,560 --> 00:23:46,730
Idd csak meg!
268
00:23:56,340 --> 00:24:01,410
Egy kis ideig fontolóra vettem, hogy el kellene küldenem őt.
269
00:24:02,780 --> 00:24:05,380
Szórakoztató volt, míg tartott ez az egész,
270
00:24:06,350 --> 00:24:08,210
és ennyivel be is kellett volna érnem.
271
00:24:10,820 --> 00:24:15,290
A virágok akkor a legszebbek, mikor kivirulnak.
272
00:24:15,990 --> 00:24:17,890
Amikor hervadni kezdenek...
273
00:24:17,920 --> 00:24:19,460
Jobb rájuk sem nézni.
274
00:24:21,060 --> 00:24:23,630
Amikor látod, hogy egy virág elkezd hervadni és rothadni,
275
00:24:25,530 --> 00:24:28,670
csak fájni fog annak az emléke, mikor még teljes pompában virított előtted.
276
00:24:31,640 --> 00:24:33,570
Próbáltam így megközelíteni mindent.
277
00:24:35,370 --> 00:24:36,410
Ha ez így van,
278
00:24:38,280 --> 00:24:40,610
miért ragaszkodott mégis hozzá?
279
00:24:43,820 --> 00:24:45,150
Képtelen voltam tovább létezni.
280
00:24:46,720 --> 00:24:49,420
Egy napot sem bírtam ki nélküle.
281
00:24:49,960 --> 00:24:51,320
Megkérdezte tőle,
282
00:24:52,090 --> 00:24:53,960
hogy szeretne-e fenséged mellett maradni?
283
00:24:54,230 --> 00:24:55,290
Nem.
284
00:24:56,430 --> 00:24:57,560
Még nem.
285
00:24:57,560 --> 00:24:59,500
Mi lesz, ha megkérdezi,
286
00:25:00,470 --> 00:25:02,100
és nemmel válaszol?
287
00:25:02,200 --> 00:25:03,970
Akkor nem lesz más választásom.
288
00:25:04,870 --> 00:25:06,010
Hiszen megmondtam neked.
289
00:25:06,670 --> 00:25:08,440
Képtelen vagyok nélküle élni.
290
00:25:10,040 --> 00:25:12,110
Készít neki egy hatalmas kalitkát?
291
00:25:12,850 --> 00:25:13,980
Igen.
292
00:25:18,080 --> 00:25:19,290
Na és ha ettől boldogtalan lesz?
293
00:25:21,650 --> 00:25:23,720
Mi van, ha boldogtalan lesz a kalitkájában?
294
00:25:23,720 --> 00:25:25,020
Az nem történhet meg.
295
00:25:25,120 --> 00:25:26,860
Hogy lehet ebben ilyen biztos?
296
00:25:28,260 --> 00:25:29,930
Miért mondod,
297
00:25:30,430 --> 00:25:35,840
hogy boldogtalan lenne mellettem?
298
00:25:41,740 --> 00:25:43,280
Kik maguk?
299
00:26:49,910 --> 00:26:50,910
Mi történt?
300
00:26:50,910 --> 00:26:52,710
A kisasszony...! A kisasszony...!
301
00:26:52,710 --> 00:26:53,750
Elrabolták!
302
00:26:53,750 --> 00:26:54,880
Elrabolták?
303
00:26:55,980 --> 00:26:58,520
Zárják le a palota kapuit! Gondoskodjanak róla, hogy senki se jusson ki!
304
00:26:59,020 --> 00:27:00,620
Kérjenek segítséget a királyné palotájából!
305
00:27:23,640 --> 00:27:25,880
A déli kapun senki sem lépett ki!
306
00:27:26,550 --> 00:27:28,110
- Hozd a lovam!
- Máris!
307
00:27:42,560 --> 00:27:43,560
Az a férfi...!
308
00:28:21,530 --> 00:28:23,400
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
309
00:28:23,530 --> 00:28:25,400
Angol felirat: KOCOWA
310
00:28:25,530 --> 00:28:27,400
http://yisanprojekt.hu/
311
00:28:27,530 --> 00:28:32,400
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
312
00:28:32,530 --> 00:28:37,400
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com