1 00:00:02,840 --> 00:00:05,840 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,210 ~ A szerelmes király ~ 22. rész 3 00:00:39,740 --> 00:00:42,940 Azt a parancsot kaptam, hogy segítsek a követek búcsúztatásában, 4 00:00:45,040 --> 00:00:46,450 fenség. 5 00:00:56,220 --> 00:00:57,290 Mester! 6 00:00:57,290 --> 00:00:59,060 Mi ez a ruha rajtad? 7 00:00:59,660 --> 00:01:01,190 Én öltöztettem ebbe. 8 00:01:02,190 --> 00:01:03,600 Nagyon csinos vagy. 9 00:01:04,030 --> 00:01:05,500 Hálásan köszönöm. 10 00:01:07,230 --> 00:01:09,800 Úgy tudom, van egy különleges képességed. 11 00:01:09,800 --> 00:01:14,210 Ugyan, semmiség az egész! Egyáltalán nem különleges! 12 00:01:14,210 --> 00:01:15,910 Már elmondtam neki. 13 00:01:16,880 --> 00:01:18,440 - Miért? - Mi van? 14 00:01:33,760 --> 00:01:37,660 Fél napunk maradt hátra. Találnunk kell valami kifogást... 15 00:01:47,240 --> 00:01:49,610 Különben Sohwát holnap reggel el fogják hurcolni. 16 00:01:49,610 --> 00:01:51,240 Ez minden, amit mondani tud? 17 00:01:52,650 --> 00:01:53,680 Tessék? 18 00:01:53,680 --> 00:01:56,620 Azt hittem, már van terve. 19 00:01:56,620 --> 00:01:58,980 Azt hittem, a mestered majd kitalál nekünk valamit! 20 00:01:58,980 --> 00:02:00,020 Szerintem nekünk... 21 00:02:00,020 --> 00:02:02,590 Ó, szóval arra készült, hogy tétlenül üldögél, míg valaki ki nem talál valamit? 22 00:02:02,590 --> 00:02:05,220 Na és te? Neked van különleges képességed! 23 00:02:05,390 --> 00:02:08,060 Csinálnod kellett volna valamit, és nem hagyni, hogy elkapjanak! 24 00:02:08,190 --> 00:02:09,730 Elnézést... fenségedék most...? 25 00:02:09,730 --> 00:02:13,630 Nem is tudom, kinek a szülei tartottak engem bezárva! 26 00:02:13,630 --> 00:02:16,170 Miket beszélsz? Talán én vagyok érte a hibás? 27 00:02:16,170 --> 00:02:18,270 Szóval engem hibáztatsz, mi? 28 00:02:18,270 --> 00:02:19,570 - Semmi értelme nem volt, - Először is...! 29 00:02:19,570 --> 00:02:21,070 hogy kedves voltam veled! Van fogalmad róla, mennyire...? 30 00:02:21,070 --> 00:02:22,210 Na és én? 31 00:02:23,680 --> 00:02:25,850 Először meg kellene mentenünk a pénzügyminiszter urat! 32 00:02:27,610 --> 00:02:30,920 Felség, ön Jüan dicsőséges uralkodójának lánya. 33 00:02:32,120 --> 00:02:36,760 Könnyedén kihúzhatná a lány nevét a listáról. 34 00:02:36,760 --> 00:02:39,460 Arra kíváncsi, miért bonyolítom meg a dolgokat? 35 00:02:39,460 --> 00:02:43,460 Azon tűnődőm, szüksége volt-e ezzel némi szórakozásra. 36 00:02:43,460 --> 00:02:45,930 Amióta a fiam megtette az első lépéseit, 37 00:02:46,630 --> 00:02:49,000 elkezdett beszélni, és megértette az első szavakat, 38 00:02:49,500 --> 00:02:52,910 mindig is azt mondogattam neki, hogy gyorsan a trónra kell kerülnie. 39 00:02:54,670 --> 00:02:56,210 Ha tétovázik, 40 00:02:56,940 --> 00:03:00,250 el fogják taposni, és más lesz helyette a király. 41 00:03:01,810 --> 00:03:04,680 Kétlem, hogy különösebben hallgatott volna önre. 42 00:03:05,620 --> 00:03:08,120 Sosem figyelt rám rendesen. 43 00:03:10,290 --> 00:03:12,990 Most azonban mégis ő jött el hozzám először. 44 00:03:14,490 --> 00:03:16,360 Hatalomra vágyik. 45 00:03:19,470 --> 00:03:21,330 Ő váltotta ki ezt belőle. 46 00:03:22,570 --> 00:03:24,800 Mindennek egy lány az oka? 47 00:03:25,940 --> 00:03:28,770 Ez egy nagyon törékeny és veszélyes indíték. 48 00:03:29,410 --> 00:03:32,040 Úgy tudom, önnél nincs jobb tanítómester. Csak túloz. 49 00:03:34,050 --> 00:03:37,450 Ugyan mit érne egy férfi számára egy birodalom, 50 00:03:38,380 --> 00:03:41,020 ha még egy nőt sem tudna megszerezni magának? 51 00:03:41,520 --> 00:03:43,690 A meglepetés erejével kell lecsapnunk rájuk, és kiszabadítani őt. 52 00:03:43,690 --> 00:03:45,890 Az övé a Királyi Madárház felügyelete, és édesapám bizalmasai is mellette állnak. 53 00:03:45,990 --> 00:03:47,960 Ha ők közbelépnének, elfajulnának a dolgok. 54 00:03:47,960 --> 00:03:50,600 Megértettem. Akkor én most megyek is. 55 00:03:58,040 --> 00:04:00,910 Végre úgy érzem, ismét Sohwa vagy. 56 00:04:01,340 --> 00:04:03,710 - Én? - Ki más? 57 00:04:07,180 --> 00:04:08,610 Biztos, hogy helyes, amit teszünk? 58 00:04:08,610 --> 00:04:10,550 Igen, majd meglátod. 59 00:04:13,350 --> 00:04:15,020 Tényleg képes leszel erre egyedül? 60 00:04:15,990 --> 00:04:18,220 Veled tartanék, ha nem lennék házi őrizet alatt. 61 00:04:18,490 --> 00:04:20,890 Ó, egy pillanat! 62 00:04:21,790 --> 00:04:22,960 Várj! 63 00:04:50,720 --> 00:04:53,760 Igazán szép ez a ruha, de... 64 00:04:53,960 --> 00:04:55,730 Nagyon haszontalan egy darab. 65 00:04:57,800 --> 00:04:59,100 Mit szerettél volna mondani? 66 00:04:59,570 --> 00:05:03,370 Ó, tényleg...! Az édesapám súlyos beteg. 67 00:05:03,370 --> 00:05:06,170 A szívével van gond, ezért nem szabad hagyni, hogy bármi felzaklassa őt. 68 00:05:06,440 --> 00:05:07,970 Szüksége van orvosságra? 69 00:05:07,970 --> 00:05:10,240 Van egy pirula, melyet be kell vennie. 70 00:05:10,240 --> 00:05:11,810 A családunk orvosa tud ebben segíteni. 71 00:05:11,810 --> 00:05:13,210 Veszek magammal egyet. 72 00:05:13,510 --> 00:05:14,550 Köszönöm. 73 00:05:17,650 --> 00:05:18,820 Mennem kellene... 74 00:05:20,350 --> 00:05:21,420 Valóban... 75 00:05:55,020 --> 00:05:58,620 A miniszter úr harmadik fia itthon van? 76 00:06:00,190 --> 00:06:03,360 Bárcsak egyértelműen válaszolnátok! 77 00:06:03,360 --> 00:06:07,030 Mi az, amit ennyire sepregetni kell? 78 00:06:15,540 --> 00:06:17,580 Valaki figyelte őt, ahogy mondta, 79 00:06:17,580 --> 00:06:19,080 és sikerült csapdát állítanunk neki. 80 00:06:19,910 --> 00:06:21,710 Tényleg jön utánam...! 81 00:06:21,710 --> 00:06:25,480 Most már mindenféle feladattal megbíznak...! Mi vagyok én? Csali? 82 00:06:25,480 --> 00:06:28,150 Ezért akartam én nyugton maradni...! 83 00:06:28,150 --> 00:06:29,360 Az a bolond Yeombok...! 84 00:06:29,360 --> 00:06:32,020 Muszáj volt neki eunuchokról és repülő tőrökről fecsegnie? 85 00:06:32,020 --> 00:06:33,830 Esküszöm, összevarrom a száját! 86 00:06:33,830 --> 00:06:36,530 Óvatosan és alaposan, az biztos! 87 00:06:46,610 --> 00:06:47,770 Igyekezzetek! 88 00:06:54,880 --> 00:06:56,120 Követtek? 89 00:06:56,120 --> 00:06:58,480 Igen. Hátulról megkerülte a házat. 90 00:07:00,990 --> 00:07:02,960 Azt mondtátok, ne nézzek hátra. 91 00:07:24,080 --> 00:07:25,780 Evett már? 92 00:07:26,610 --> 00:07:28,910 Az embereimnek meghagytam, hogy bánjanak önnel jól. 93 00:07:29,150 --> 00:07:32,020 Nagyon köszönöm, finom volt az étel. 94 00:07:32,020 --> 00:07:33,950 Mégsem hajlandó beszélni. 95 00:07:37,190 --> 00:07:40,160 Ha a lányom vagyonáról van szó, 96 00:07:40,160 --> 00:07:42,230 megmondtam, hogy arról őt kell megkérdeznie. 97 00:07:42,800 --> 00:07:44,730 Az nehezebb volt, mint reméltem. 98 00:07:46,030 --> 00:07:49,100 Őfelsége olyan dühös lett, 99 00:07:49,600 --> 00:07:52,970 hogy képtelen voltam kihozni őt a palotából. 100 00:08:03,780 --> 00:08:07,720 Tudja, kit hivatott magához a trónörökös múlt éjjel? 101 00:08:07,720 --> 00:08:09,090 Tudnom kellene? 102 00:08:09,090 --> 00:08:10,960 Lee Seunghyu mestert. 103 00:08:12,160 --> 00:08:13,330 Ez azt jelenti, 104 00:08:16,000 --> 00:08:17,860 felségárulásra készül. 105 00:08:20,570 --> 00:08:23,900 Még ha ez nem is volna igaz, könnyen azzá tehetjük. 106 00:08:24,270 --> 00:08:25,440 Na és? 107 00:08:25,840 --> 00:08:29,410 Ha nem akar ebbe belekeveredni, adja át a vagyonát, és távozzon! 108 00:08:31,040 --> 00:08:32,110 És ha megtagadom? 109 00:08:32,110 --> 00:08:33,110 Először is... 110 00:08:33,110 --> 00:08:34,610 Eun Sant akkor Jüanba fogják küldeni, 111 00:08:34,610 --> 00:08:38,280 magát pedig holtan találják majd meg valamelyik árok szélén. 112 00:08:38,280 --> 00:08:41,090 Másodszor... Fény derül a herceg lázadására, 113 00:08:41,090 --> 00:08:44,420 és mindenkit, aki támogatta őt ebben, beleértve a maga családját és szolgálóit, 114 00:08:45,060 --> 00:08:46,630 ki fognak végezni. És végül... 115 00:08:46,990 --> 00:08:51,860 Minden vagyonát, melyet megóvni próbált, el fogják kobozni. 116 00:08:54,330 --> 00:08:57,370 Most már érti? 117 00:09:01,010 --> 00:09:02,440 Ez azt jelenti, 118 00:09:02,910 --> 00:09:04,240 hogy ha elkoboznak mindent, 119 00:09:04,240 --> 00:09:06,950 maga sem tudja majd rátenni a kezét semmire. 120 00:09:07,510 --> 00:09:08,710 Vagy tévednék? 121 00:09:19,660 --> 00:09:22,360 Sikerült az inas nyomára bukkanni! 122 00:09:51,120 --> 00:09:52,160 Végre megtaláltam. 123 00:09:52,160 --> 00:09:53,330 Kivel volt? 124 00:09:53,330 --> 00:09:54,760 Úgy tűnt, harcosokkal. 125 00:09:54,760 --> 00:09:56,660 A trónörökös testőreivel... 126 00:09:56,660 --> 00:09:59,500 Talán oda mentek, miután elhagyták az Árnyak Otthonát. 127 00:10:00,200 --> 00:10:02,130 - Hányan voltak? - Nagyon sokan. 128 00:10:02,130 --> 00:10:03,270 Nem számoltam meg. 129 00:10:03,270 --> 00:10:04,800 Gyűjtsd össze minden emberünket! 130 00:10:05,770 --> 00:10:07,440 Most, mielőtt még elmenekülne! 131 00:10:46,850 --> 00:10:48,480 Kik maguk? 132 00:11:13,410 --> 00:11:15,210 Találtam egy lezárt helyiséget! 133 00:11:25,450 --> 00:11:27,720 Méltóságos uram! Miniszter úr! 134 00:11:29,060 --> 00:11:31,120 Méltóságos uram, Wang Rin vagyok! 135 00:11:32,160 --> 00:11:33,890 Rin úrfi... 136 00:11:38,730 --> 00:11:40,370 Itt az önnek felírt orvosság! 137 00:11:44,640 --> 00:11:46,470 Azt hiszem, észrevettek minket. 138 00:11:48,570 --> 00:11:49,780 Bocsásson meg! 139 00:11:54,350 --> 00:11:55,680 A lányom...! 140 00:11:56,550 --> 00:11:59,290 Biztonságban van, és nagyon aggódik önért! 141 00:12:01,890 --> 00:12:05,190 Huratai, miért ilyen nehéz találkozni önnel? 142 00:12:05,360 --> 00:12:08,090 A hercegnőnk hogy érzi magát? 143 00:12:08,090 --> 00:12:11,630 Magammal hoztam a segítőjét és bizalmasát, Eun San kisasszonyt. 144 00:12:19,540 --> 00:12:21,240 Önt láttam már korábban valahol... 145 00:12:21,240 --> 00:12:23,080 Hogy merészelnek hozzáérni? 146 00:12:28,080 --> 00:12:30,280 Tudom is, hogy hol! 147 00:12:36,090 --> 00:12:38,960 Ezeket őfelsége, a királyné küldi. 148 00:12:40,560 --> 00:12:42,400 Ez nem csupán hétköznapi ginszeng. 149 00:12:43,130 --> 00:12:44,900 Ez korjói ginszeng! 150 00:12:45,100 --> 00:12:47,930 A tenger mellett nevelkedett, a minősége pedig...! 151 00:12:49,800 --> 00:12:51,770 Nézze csak meg! 152 00:12:55,670 --> 00:12:58,240 Még az illata is más! 153 00:12:58,240 --> 00:13:00,750 Ezeket csak önnek készítettük össze! 154 00:13:02,280 --> 00:13:05,720 Milyen nagylelkű a mi hercegnőnk! 155 00:13:08,950 --> 00:13:12,320 Őfelsége egy kimondottan pazar fogadással készül ma este, 156 00:13:12,320 --> 00:13:14,530 hogy köszönthesse önt és az embereit. 157 00:13:14,530 --> 00:13:19,730 Azt hiszem, ennél csodásabbat még soha sem láthattak! 158 00:13:25,870 --> 00:13:28,410 Nem tudom, hogy ezt elmondhatom-e önnek... 159 00:13:29,810 --> 00:13:34,010 De senki másnak... nem önthetem ki a szívem! 160 00:13:37,950 --> 00:13:39,050 Kisasszony... 161 00:13:41,190 --> 00:13:42,350 Miért sír? 162 00:13:45,020 --> 00:13:47,260 Őfelsége, a királyné...! 163 00:13:48,990 --> 00:13:50,100 Egyszerűen olyan...! 164 00:13:59,540 --> 00:14:00,910 Olyan magányos! 165 00:14:00,910 --> 00:14:02,780 Hallottam a híreszteléseket. 166 00:14:03,080 --> 00:14:06,480 A mi drága hercegnőnk mindig egyedül üldögél a palotájában! 167 00:14:07,050 --> 00:14:10,980 Egyedül abból tud erőt meríteni a nap hátralevő részére, 168 00:14:10,980 --> 00:14:13,850 mikor a fia nap mint nap meglátogatja őt. 169 00:14:13,850 --> 00:14:17,290 De most, hogy a herceg házi őrizet alatt van, nem tudnak találkozni! 170 00:14:17,960 --> 00:14:20,490 Erre! Erre nézzen! 171 00:14:20,930 --> 00:14:22,160 Jaj nekem...! 172 00:14:25,600 --> 00:14:30,840 Most pedig... nekem el kell mennem a távoli Jüanba! 173 00:14:32,540 --> 00:14:37,480 A királyné nélkülem... vajon hogyan fog boldogulni? 174 00:14:41,050 --> 00:14:43,880 Most mennem kell! A királyné egyedül van. 175 00:15:18,420 --> 00:15:19,990 Az én házamba mentek... 176 00:15:21,490 --> 00:15:22,690 Eun Yeongbaekért. 177 00:16:19,810 --> 00:16:21,080 Az emberek már csak ilyenek. 178 00:16:21,950 --> 00:16:24,220 Udvariasan bánsz velük, és semmibe vesznek téged... 179 00:16:24,820 --> 00:16:29,320 Ha a törvény útját járod, a törvénytelen eltapos. 180 00:16:31,020 --> 00:16:32,430 Az emberek már csak ilyenek... 181 00:16:34,630 --> 00:16:35,960 Ezért... 182 00:16:37,300 --> 00:16:41,900 Az udvariasságom és törvényességem... itt most véget ér. 183 00:16:53,110 --> 00:16:54,310 Nézze! 184 00:16:59,390 --> 00:17:01,250 Ez biztos a fogadásra érkezett! 185 00:17:01,250 --> 00:17:05,790 Úgy hallottam, hogy a hercegnőnk a legpompásabb fogadással készül számunkra. 186 00:17:06,860 --> 00:17:08,730 Olyan izgatott vagyok! 187 00:17:08,860 --> 00:17:10,260 Nagyszerű lesz! 188 00:17:34,350 --> 00:17:36,920 Hogy van őfensége? 189 00:17:37,090 --> 00:17:38,720 Nem érzi jól magát. 190 00:17:41,560 --> 00:17:44,330 Jaj nekem! Mi történt? 191 00:17:47,830 --> 00:17:49,270 Köszöntöm önt... 192 00:17:50,970 --> 00:17:53,570 Milyen betegség kínozza a mi drága hercegünket? 193 00:17:56,240 --> 00:17:58,110 Egyszerűen csak... nincs jól. 194 00:17:58,110 --> 00:18:02,580 Megviselték a történtek... és összességében nagyon boldogtalan. 195 00:18:04,720 --> 00:18:06,990 Képzelem, min mehet most keresztül. 196 00:18:07,650 --> 00:18:10,620 Bizonyára nagyon bántja ami történt, és úgy érzi, semmibe veszik. 197 00:18:10,620 --> 00:18:13,260 Ezért fekszik itt betegen. 198 00:18:16,160 --> 00:18:18,860 Sajnálom, hogy így kell látnia engem... 199 00:18:20,330 --> 00:18:21,870 Foglaljon helyet! 200 00:18:22,740 --> 00:18:23,800 Köszönöm. 201 00:18:29,540 --> 00:18:31,610 Egy szívességet kell kérnem öntől. 202 00:18:31,610 --> 00:18:33,150 Megteszek bármit! 203 00:18:33,580 --> 00:18:36,950 Visszatérek Jüanba, és beszélek a nagyapjával! 204 00:18:36,950 --> 00:18:42,020 Bármire legyen is szüksége, megszerzem önnek, fenség, még ha egy hadseregről is van szó! 205 00:18:42,020 --> 00:18:43,920 Semmisítsen meg egy tekercset a kedvemért! 206 00:18:44,320 --> 00:18:46,460 - Hogyan? - Az adományhölgyek névsorát. 207 00:18:46,830 --> 00:18:51,960 Most arról az ifjú hölgyről van szó, akivel korábban találkoztam? 208 00:18:51,960 --> 00:18:56,070 Ön tényleg... egy igazán elismerésre méltó férfiú. 209 00:18:56,070 --> 00:19:01,170 Fenség... a listán szereplő hölgyek már a nagyapja tulajdonát képezik. 210 00:19:01,170 --> 00:19:05,510 Ha megsemmisítem azt a tekercset, nekem is a fejemet vehetik. 211 00:19:05,510 --> 00:19:06,910 F-f-fenség...! 212 00:19:06,980 --> 00:19:08,110 Jól vagyok... 213 00:19:10,950 --> 00:19:13,090 - Követ úr... - Parancsára, fenség! 214 00:19:13,090 --> 00:19:14,690 Az a lány... 215 00:19:15,190 --> 00:19:17,990 Édesanyám egyetlen barátja és bizalmasa. 216 00:19:18,760 --> 00:19:20,490 Én csak egy tehetetlen herceg vagyok, 217 00:19:21,530 --> 00:19:24,100 aki semmire sem képes érte. 218 00:19:26,330 --> 00:19:29,530 Olyan jelentéktelennek érzem magam, és szégyenkezek emiatt! 219 00:19:30,340 --> 00:19:34,110 A tekercs már egy lezárt ládában van. 220 00:19:34,740 --> 00:19:35,910 Ezért... 221 00:19:40,310 --> 00:19:42,050 Nem ez az a tekercs? 222 00:19:44,220 --> 00:19:47,220 Elégetheti abban a tűzben. 223 00:19:54,630 --> 00:19:58,030 - Egy ginszeng-ültetvény Ganghva szigetén. - 300 tő. 224 00:19:58,730 --> 00:20:01,000 Már az ön nevére került. 225 00:20:04,900 --> 00:20:09,480 Egy ekkora birtokon hihetetlen mennyiségű ginszeng teremhet évente. 226 00:20:10,180 --> 00:20:11,540 Korjói ginszeng... 227 00:20:12,980 --> 00:20:15,650 Szóval ezt megtarthatja, 228 00:20:16,420 --> 00:20:18,650 azt pedig elégetheti. 229 00:20:54,790 --> 00:20:56,690 - Hallottál mindent? - Igen. 230 00:20:57,320 --> 00:20:58,690 Tarts ki még egy kicsit! 231 00:20:59,230 --> 00:21:03,130 A követ úr a fogadás végén mondja majd ezt el a királynak. 232 00:21:03,130 --> 00:21:06,300 Hogy idén nem visz magával adományhölgyeket? 233 00:21:06,300 --> 00:21:07,500 Pontosan. 234 00:21:07,700 --> 00:21:10,170 Valaki érted megy majd a börtönökhöz, 235 00:21:10,770 --> 00:21:12,000 hogy kiengedhessen. 236 00:21:13,370 --> 00:21:15,110 Én odakint fogok majd várni. 237 00:21:21,710 --> 00:21:22,980 Most jobb, ha mész! 238 00:21:24,080 --> 00:21:26,190 Rendben, akkor indulok is. 239 00:21:26,490 --> 00:21:27,590 Várj! 240 00:21:30,290 --> 00:21:31,690 Vedd fel ezt! 241 00:21:34,660 --> 00:21:37,100 A zárka hideg és nyirkos. 242 00:21:38,400 --> 00:21:41,530 Hogy is ölthetném magamra fenséged talárját...? 243 00:21:42,270 --> 00:21:43,670 Pont ezért. 244 00:21:45,170 --> 00:21:48,210 Vedd csak fel, hogy a többiek féljenek tőled! 245 00:21:55,150 --> 00:22:00,590 Nem felejtem el, amit értem és az apámért tett. 246 00:22:00,590 --> 00:22:02,920 Egy szót se többet! Indulj! 247 00:22:08,890 --> 00:22:10,530 Maradj nyugton, és várj! 248 00:22:15,300 --> 00:22:17,300 Jangsu, kísérd vissza a kisasszonyt! 249 00:22:19,210 --> 00:22:21,040 Rinnek és nekem valamit meg kell beszélnünk. 250 00:22:22,140 --> 00:22:23,880 Értettem, fenség. 251 00:22:23,880 --> 00:22:25,680 Hamarosan találkozunk. 252 00:22:36,890 --> 00:22:38,120 Mit szólnál egy italhoz? 253 00:22:39,130 --> 00:22:41,660 Valami drága italhoz, míg Sohwa nincs itt. 254 00:22:46,570 --> 00:22:48,030 Mi olyan mulatságos? 255 00:22:49,400 --> 00:22:52,770 Ő a trón örököse. A királyi család magas rangú tagja. 256 00:22:53,210 --> 00:22:55,240 Én pedig olyan nyersen beszéltem vele. 257 00:22:55,610 --> 00:22:58,540 „Hé, te! Gyere ide és ülj le!” 258 00:22:58,640 --> 00:23:01,610 „Idd ezt meg! Han Cheon, igyál még!” 259 00:23:01,680 --> 00:23:02,850 Micsoda? 260 00:23:03,320 --> 00:23:04,680 Fogalmam sem volt róla, ki ő. 261 00:23:04,680 --> 00:23:08,150 Hogyhogy? Hisz már megjelenésében is fenséges! 262 00:23:08,890 --> 00:23:10,020 Ott szemben... 263 00:23:10,120 --> 00:23:11,990 Oldalról pedig olyan, akár...! 264 00:23:22,700 --> 00:23:24,040 Tud harcolni? 265 00:23:27,770 --> 00:23:29,840 Menjen, és hozzon segítséget! 266 00:23:29,840 --> 00:23:31,940 - Na és a kisasszony? - Siessen! 267 00:23:45,560 --> 00:23:46,730 Idd csak meg! 268 00:23:56,340 --> 00:24:01,410 Egy kis ideig fontolóra vettem, hogy el kellene küldenem őt. 269 00:24:02,780 --> 00:24:05,380 Szórakoztató volt, míg tartott ez az egész, 270 00:24:06,350 --> 00:24:08,210 és ennyivel be is kellett volna érnem. 271 00:24:10,820 --> 00:24:15,290 A virágok akkor a legszebbek, mikor kivirulnak. 272 00:24:15,990 --> 00:24:17,890 Amikor hervadni kezdenek... 273 00:24:17,920 --> 00:24:19,460 Jobb rájuk sem nézni. 274 00:24:21,060 --> 00:24:23,630 Amikor látod, hogy egy virág elkezd hervadni és rothadni, 275 00:24:25,530 --> 00:24:28,670 csak fájni fog annak az emléke, mikor még teljes pompában virított előtted. 276 00:24:31,640 --> 00:24:33,570 Próbáltam így megközelíteni mindent. 277 00:24:35,370 --> 00:24:36,410 Ha ez így van, 278 00:24:38,280 --> 00:24:40,610 miért ragaszkodott mégis hozzá? 279 00:24:43,820 --> 00:24:45,150 Képtelen voltam tovább létezni. 280 00:24:46,720 --> 00:24:49,420 Egy napot sem bírtam ki nélküle. 281 00:24:49,960 --> 00:24:51,320 Megkérdezte tőle, 282 00:24:52,090 --> 00:24:53,960 hogy szeretne-e fenséged mellett maradni? 283 00:24:54,230 --> 00:24:55,290 Nem. 284 00:24:56,430 --> 00:24:57,560 Még nem. 285 00:24:57,560 --> 00:24:59,500 Mi lesz, ha megkérdezi, 286 00:25:00,470 --> 00:25:02,100 és nemmel válaszol? 287 00:25:02,200 --> 00:25:03,970 Akkor nem lesz más választásom. 288 00:25:04,870 --> 00:25:06,010 Hiszen megmondtam neked. 289 00:25:06,670 --> 00:25:08,440 Képtelen vagyok nélküle élni. 290 00:25:10,040 --> 00:25:12,110 Készít neki egy hatalmas kalitkát? 291 00:25:12,850 --> 00:25:13,980 Igen. 292 00:25:18,080 --> 00:25:19,290 Na és ha ettől boldogtalan lesz? 293 00:25:21,650 --> 00:25:23,720 Mi van, ha boldogtalan lesz a kalitkájában? 294 00:25:23,720 --> 00:25:25,020 Az nem történhet meg. 295 00:25:25,120 --> 00:25:26,860 Hogy lehet ebben ilyen biztos? 296 00:25:28,260 --> 00:25:29,930 Miért mondod, 297 00:25:30,430 --> 00:25:35,840 hogy boldogtalan lenne mellettem? 298 00:25:41,740 --> 00:25:43,280 Kik maguk? 299 00:26:49,910 --> 00:26:50,910 Mi történt? 300 00:26:50,910 --> 00:26:52,710 A kisasszony...! A kisasszony...! 301 00:26:52,710 --> 00:26:53,750 Elrabolták! 302 00:26:53,750 --> 00:26:54,880 Elrabolták? 303 00:26:55,980 --> 00:26:58,520 Zárják le a palota kapuit! Gondoskodjanak róla, hogy senki se jusson ki! 304 00:26:59,020 --> 00:27:00,620 Kérjenek segítséget a királyné palotájából! 305 00:27:23,640 --> 00:27:25,880 A déli kapun senki sem lépett ki! 306 00:27:26,550 --> 00:27:28,110 - Hozd a lovam! - Máris! 307 00:27:42,560 --> 00:27:43,560 Az a férfi...! 308 00:28:21,530 --> 00:28:23,400 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 309 00:28:23,530 --> 00:28:25,400 Angol felirat: KOCOWA 310 00:28:25,530 --> 00:28:27,400 http://yisanprojekt.hu/ 311 00:28:27,530 --> 00:28:32,400 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 312 00:28:32,530 --> 00:28:37,400 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com