1 00:00:02,380 --> 00:00:05,110 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:10,380 --> 00:00:12,110 ~ A szerelmes király ~ 16. rész 3 00:00:31,300 --> 00:00:33,200 Nézz csak rám! 4 00:00:33,470 --> 00:00:36,670 És vedd azt le az arcodról! 5 00:00:43,680 --> 00:00:45,880 Nem szabad, hogy észrevegyenek minket... 6 00:00:45,880 --> 00:00:47,950 Itt nem beszélhet velem! 7 00:00:48,880 --> 00:00:50,680 A herceg is itt van. 8 00:00:51,350 --> 00:00:53,890 Wang Rin úrfi, Wang miniszter úr harmadik fia, 9 00:00:53,890 --> 00:00:55,620 épp most érkezett meg a királyné palotájába. 10 00:00:57,420 --> 00:01:01,060 Bizonyára azért jött, hogy könyörögjön a húgáért. Még szép, hogy itt van... 11 00:01:01,960 --> 00:01:03,030 Miről beszélgettek? 12 00:01:03,030 --> 00:01:06,000 Nos, azt nem hallottam... 13 00:01:06,000 --> 00:01:08,800 A királyné mindenkit elküldött. 14 00:01:10,570 --> 00:01:12,940 Ha úgy gondolta, hogy mindez gyanús, 15 00:01:14,270 --> 00:01:17,340 akkor mindenképpen ki kellett volna hallgatnia őket! 16 00:01:17,810 --> 00:01:20,410 Azt akarod, hogy kihúzzam a húgod nevét a listáról? 17 00:01:22,150 --> 00:01:23,450 Könyörögve kérem. 18 00:01:26,550 --> 00:01:28,750 Nyíltan a szemembe akarod mondani, 19 00:01:29,460 --> 00:01:32,190 hogy ellenzed a lányok adományként való elküldését? 20 00:01:32,190 --> 00:01:34,930 Szívességet teszünk nekik azzal, hogy Jüanba küldjük őket. 21 00:01:34,930 --> 00:01:38,200 Vegyem úgy, hogy ezzel lázadni kívánsz a Jüan Birodalom ellen? 22 00:01:38,800 --> 00:01:42,100 Kérem, küldjön el engem a húgom helyett! 23 00:01:43,000 --> 00:01:44,470 Téged a húgod helyett? 24 00:01:46,640 --> 00:01:48,240 Elmegyek túszként. 25 00:01:48,240 --> 00:01:52,880 {\an8}~ A nemesek fiait túszként hurcolták el Jüan birodalmába. ~ 26 00:01:58,680 --> 00:02:00,550 Elmegyek, ahová csak küld. 27 00:02:01,350 --> 00:02:03,390 Kivihetnek a csatatérre, 28 00:02:03,720 --> 00:02:06,160 vagy mehetek töltést építeni, vagy kőfejtőbe dolgozni. 29 00:02:06,160 --> 00:02:08,990 Amíg felséged úgy kívánja, bárhová elküldhet, engedelmeskedni fogok. 30 00:02:09,060 --> 00:02:10,730 Nem fogok visszajönni, 31 00:02:12,060 --> 00:02:13,970 míg felséged másként nem parancsolja. 32 00:02:27,280 --> 00:02:29,350 Mit fogsz mondani a fiamnak? 33 00:02:30,180 --> 00:02:31,750 Szeretném, ha inkább nem tudna róla. 34 00:02:31,750 --> 00:02:34,190 Ha megtudja, engem fog hibáztatni érte. 35 00:02:34,290 --> 00:02:37,690 Néhány napig valóban hibáztatni fogja, de hamarosan elfelejt majd engem. 36 00:02:37,690 --> 00:02:39,960 Amikor csak eszébe jutsz, újra gyűlölni fog engem. 37 00:02:39,960 --> 00:02:41,660 Nem fog. 38 00:02:41,860 --> 00:02:43,030 Ő... 39 00:02:44,530 --> 00:02:46,770 Szereti és tiszteli önt. 40 00:02:53,610 --> 00:02:54,740 Rin... 41 00:02:56,140 --> 00:02:57,210 Parancsára. 42 00:02:58,010 --> 00:02:59,990 Jólelkű gyermek vagy. 43 00:03:03,220 --> 00:03:06,280 Ha trónörökös, később pedig király lehettél volna, 44 00:03:06,950 --> 00:03:09,020 nagyszerű uralkodó vált volna belőled. 45 00:03:11,060 --> 00:03:14,730 Szeretted volna a népedet, és ők is viszont szerettek volna téged. 46 00:03:14,960 --> 00:03:16,960 Az elképzelhetetlen volna. 47 00:03:18,600 --> 00:03:19,670 Ezért is jobb, 48 00:03:23,070 --> 00:03:25,540 ha inkább elmész! 49 00:03:28,940 --> 00:03:29,940 Igen. 50 00:03:29,940 --> 00:03:32,550 Ha elmész, bízok benne, hogy nem mondod majd el a fiamnak, 51 00:03:34,110 --> 00:03:37,480 hová is mész, és hol leszel majd. 52 00:03:42,390 --> 00:03:43,660 Ezt megígérhetem. 53 00:03:46,890 --> 00:03:50,160 Ejnye, nem csak az arcod sérült meg, 54 00:03:50,160 --> 00:03:51,430 hanem a hallásod is? 55 00:03:51,430 --> 00:03:53,570 Azt mondtam, emeld fel a tekintetedet! Miért nézed hát a földet? 56 00:03:55,870 --> 00:03:57,470 Majd én segítek neki. 57 00:04:12,490 --> 00:04:14,390 Felemeli végre a fejét? 58 00:04:17,490 --> 00:04:18,620 Hagyja őt békén! 59 00:04:19,990 --> 00:04:22,560 Nem hinném, hogy abban a helyzetben van, hogy hozzáérjen! 60 00:04:25,660 --> 00:04:28,030 Csak segíteni próbáltam neki... 61 00:04:28,500 --> 00:04:32,440 Úgy tűnik, az ifjú hölgy nem tudja, mitévő legyen. 62 00:04:36,040 --> 00:04:37,440 Hagyja őt békén! 63 00:04:49,720 --> 00:04:51,960 Fenség! Miért viselkedik ilyen erőszakosan? 64 00:04:51,960 --> 00:04:53,730 Ráadásul a király előtt...! 65 00:04:54,260 --> 00:04:57,730 Bizonyára még másnapos! Még mindig nem józanodott ki! 66 00:04:59,130 --> 00:05:00,230 Édesapám...! 67 00:05:01,300 --> 00:05:04,570 Hát tényleg nem tudod, vagy csak színleled ezt az egészet? 68 00:05:05,040 --> 00:05:08,110 Miért hagyod, hogy ezek a körülötted álló, rosszindulatú emberek becsapjanak? 69 00:05:08,110 --> 00:05:09,240 Na végre... 70 00:05:10,140 --> 00:05:12,610 Végre kimondod, amit gondolsz. 71 00:05:13,750 --> 00:05:15,410 Befogják a szemed, 72 00:05:16,650 --> 00:05:18,980 a füledbe pedig mézédes hazugságokat suttognak, 73 00:05:20,090 --> 00:05:22,620 és képesek olyan politikai jellegű esküvőkre, 74 00:05:22,620 --> 00:05:25,290 mellyel saját befolyásukat tudják növelni! 75 00:05:25,290 --> 00:05:30,130 Wang miniszter második fia, Wang Jeon hatalmas vagyont követelt az esküvője alkalmából! 76 00:05:30,730 --> 00:05:32,830 Tudtad ezt? Valamint... 77 00:05:32,830 --> 00:05:34,170 Jól vagy? 78 00:05:36,770 --> 00:05:38,240 Jól vagyok... 79 00:05:53,750 --> 00:05:55,550 Most néz csak meg ezt a hitvány kis holmit! 80 00:05:55,550 --> 00:05:57,520 Azt hiszem, tudom, kié lehet! 81 00:05:58,860 --> 00:06:00,860 Nem tűnik túlságosan értékesnek... 82 00:06:00,860 --> 00:06:02,360 Mégis kié ez a karkötő? 83 00:06:02,360 --> 00:06:03,500 Én tudom! 84 00:06:04,160 --> 00:06:06,430 Van ez a szép, ifjú lány! 85 00:06:07,100 --> 00:06:09,900 A herceg miért őrizgetné az ő karkötőjét? 86 00:06:10,670 --> 00:06:13,140 Letartóztatták őt, és a vallatóba vitték. 87 00:06:13,140 --> 00:06:16,980 Nyavalyogni kezdett előttem, és könyörgött, hogy engedjem őt szabadon. 88 00:06:17,080 --> 00:06:19,050 Mit is mondott nekem akkor...? 89 00:06:20,710 --> 00:06:26,150 Valami olyasmit, hogy „ő az első nő, akibe beleszerettem”! 90 00:06:45,670 --> 00:06:47,370 Ha hajlandó vagy bocsánatot kérni, 91 00:06:48,040 --> 00:06:49,980 akkor térdre kell borulnod! 92 00:07:16,970 --> 00:07:19,410 Ez a leány hozzám tartozik. 93 00:07:22,210 --> 00:07:24,680 Fájdalmat okoztál az apád asszonyának. 94 00:07:25,440 --> 00:07:28,250 Egy bocsánatkérés nem elegendő. 95 00:08:08,350 --> 00:08:16,000 Jeon esküvőjét királyként én hagytam jóvá az összes miniszter és hivatalnok előtt. 96 00:08:16,300 --> 00:08:20,130 Te azonban egy tucatnyi szemtanú előtt megakadályoztad. 97 00:08:20,130 --> 00:08:23,300 Ezzel a lépéseddel mindenki előtt megaláztál engem. 98 00:08:24,670 --> 00:08:29,980 Mit is mondtál, mit gondolnak rólam az alattvalóim? 99 00:08:57,840 --> 00:09:02,410 Hiába hiszed, hogy jüan kánja mindenben támogat. 100 00:09:02,480 --> 00:09:05,140 Még a rosszindulatú viselkedésednek is van határa. 101 00:09:05,810 --> 00:09:10,620 Még egyszer nem fogok eltűrni ilyen arcátlanságot. 102 00:09:11,950 --> 00:09:17,360 Azt akarom, hogy tested minden porcikája megjegyezze ezt az érzést, amit e lecke okozott. 103 00:09:58,460 --> 00:10:01,370 Amikor a herceg a király előtt térdelt, 104 00:10:02,700 --> 00:10:05,370 az a lány hol volt és mit csinált? 105 00:10:05,370 --> 00:10:07,340 Benéztem az ajtón, de... 106 00:10:08,310 --> 00:10:09,440 Nem láttam őt... 107 00:10:10,280 --> 00:10:11,480 Nem! 108 00:10:14,250 --> 00:10:16,120 Hol volt? 109 00:10:21,690 --> 00:10:24,920 Közvetlenül őfelsége mellett állt... 110 00:10:24,920 --> 00:10:26,330 Akkor a fiam ezek szerint... 111 00:10:27,990 --> 00:10:31,130 Előtte is térdelt? 112 00:10:32,530 --> 00:10:34,570 Kérem, ne így gondoljon a történtekre! 113 00:10:35,330 --> 00:10:37,070 Szerencsétlen gyermekem...! 114 00:10:48,550 --> 00:10:51,080 Megölhetem azt a nőt, ha úgy kívánja. 115 00:10:51,450 --> 00:10:53,890 Attól csak 3 napig lenne békességünk. 116 00:10:54,450 --> 00:10:56,520 Talál majd magának egy másikat, hogy pótolja. 117 00:11:01,890 --> 00:11:07,030 A fiam régóta nem tekintett rám anyjaként... 118 00:11:08,530 --> 00:11:11,200 Azért, mert nem akar annak látni... 119 00:11:12,910 --> 00:11:17,710 Én vagyok az oka annak, hogy ennyit bántják és ennyire egyedül van... 120 00:11:18,680 --> 00:11:20,680 Bizonyára engem okol mindezért. 121 00:11:24,420 --> 00:11:26,450 Nélkülem sokkal könnyebb dolga volna... 122 00:11:36,200 --> 00:11:38,460 Van egy kedvese... 123 00:11:38,660 --> 00:11:40,530 Őfenségének? 124 00:11:42,300 --> 00:11:45,340 Ha a palotába hozatnám őt, hogy együtt lehessen vele, 125 00:11:45,840 --> 00:11:48,310 az talán kicsit boldoggá tenné a fiamat? 126 00:11:51,080 --> 00:11:53,550 Akkor talán megszeretne egy kicsit? 127 00:11:54,250 --> 00:11:55,610 Megkeresem azt a lányt! 128 00:11:57,120 --> 00:11:58,620 Helyes, keresd meg őt nekem! 129 00:12:00,820 --> 00:12:03,060 A fiam olyan magányos...! 130 00:12:07,290 --> 00:12:09,100 3 napja nem is járt erre. 131 00:12:11,530 --> 00:12:12,700 Nem látta Rint? 132 00:12:12,700 --> 00:12:15,000 7 napja egyáltalán nem. 133 00:12:15,130 --> 00:12:16,400 Jinkwant? 134 00:12:16,500 --> 00:12:18,340 Tegnap este óta őt se. 135 00:12:19,640 --> 00:12:22,340 - Ő járt itt? - Kicsoda? 136 00:12:22,440 --> 00:12:24,110 A lány, akit úgy hívnak, Sohwa. 137 00:12:24,110 --> 00:12:26,910 Mindig ott üldögélt, és olyan jóízűen evett és ivott. 138 00:12:26,910 --> 00:12:29,480 A lány, aki követett engem. 139 00:12:34,220 --> 00:12:35,790 Hozzon nekem valamit enni! 140 00:12:36,090 --> 00:12:38,090 Nem ettem a palotában, és most megéheztem... 141 00:12:38,090 --> 00:12:40,460 Óvatosan, még a végén megsérülsz! 142 00:12:40,860 --> 00:12:42,330 Hallgass rám! 143 00:12:42,660 --> 00:12:45,030 Szűkös helyeken sosem győzhetjük le az ellenfelünket. 144 00:12:45,030 --> 00:12:48,030 Meg kell tanulnunk, hogyan kell dobálni ezeket! 145 00:12:48,030 --> 00:12:52,140 Az a célpont jó messze van. Dobd innen távolról! 146 00:12:52,140 --> 00:12:53,410 Elvétetted a célt, 147 00:12:53,410 --> 00:12:55,440 az ellenfeled pedig legyőzhetetlennek tűnik. 148 00:12:55,440 --> 00:12:57,080 Na, ilyenkor fogunk mi elszaladni. 149 00:12:58,610 --> 00:12:59,780 Gyertek velem! 150 00:13:00,850 --> 00:13:02,350 Munkám van számotokra! 151 00:13:02,350 --> 00:13:05,920 Van valami, amit nem tud, fiatalúr... 152 00:13:06,020 --> 00:13:07,620 Nekünk rengeteg dolgunk van... 153 00:13:07,620 --> 00:13:10,990 - Elhagyhatjátok ezt a helyet. - Máris tetszik ez a feladat! 154 00:13:11,290 --> 00:13:13,690 - Találjatok meg nekem valakit! - Honnan tudta? 155 00:13:13,690 --> 00:13:16,460 Jaj, kirázott a hideg! Ebben igazán tehetségesek vagyunk! 156 00:13:17,030 --> 00:13:18,530 Én is így gondoltam. 157 00:13:18,530 --> 00:13:22,230 Mindenki másnál jobban ismeritek az utcákat és a kerülőutakat. 158 00:13:22,230 --> 00:13:24,300 Csak mondja meg, kit keres! 159 00:13:24,300 --> 00:13:26,410 Emlékeztek arra a lányra, aki velem volt? 160 00:13:27,170 --> 00:13:28,710 Találjátok őt meg nekem! 161 00:13:30,240 --> 00:13:32,280 Bőségesen megfizetem. 162 00:13:33,610 --> 00:13:36,520 Mennyi volna az a bőséges? 163 00:13:36,520 --> 00:13:38,380 Elegendőnek kell lennie kettőnk számára. 164 00:13:38,380 --> 00:13:40,420 Ha az önnek megfelelő volna... 165 00:13:40,420 --> 00:13:41,850 10 yangot kaptok induláskor. 166 00:13:42,520 --> 00:13:44,820 Ha megtaláljátok, még háromszor ennyit. 167 00:13:51,230 --> 00:13:53,730 - Mi a baj? Szörnyű az íze? - Sós! Sós! 168 00:13:53,730 --> 00:13:56,170 Adja ide a 10 yangot, és már indulunk is! 169 00:13:56,170 --> 00:14:00,070 Mondtam én, hogy ez a lány még sosem főzött ilyen jószágnak való zöldséget! 170 00:14:00,070 --> 00:14:02,480 - „Ez a lány”...? - Azt mondtad, számít a külső! 171 00:14:02,480 --> 00:14:05,110 De ő sem marad szép örökre. 172 00:14:05,110 --> 00:14:06,980 - Ez ostobaság! - Fiatalúr! 173 00:14:08,450 --> 00:14:09,720 Nesze! 174 00:14:18,660 --> 00:14:19,960 Hol van? 175 00:14:32,170 --> 00:14:34,170 - Mit csinálsz te itt? - Begyújtom a tüzet! 176 00:14:34,610 --> 00:14:35,980 Hiszen elindultál a Duta-hegyre! 177 00:14:36,480 --> 00:14:37,940 El akartam menni, 178 00:14:37,940 --> 00:14:40,110 de hallottam, hogy a szakácsnő gombócot készül csinálni. 179 00:14:40,550 --> 00:14:43,250 Tűzre van szükség, hogy jól megpárolja az ember a gombócokat. 180 00:14:45,250 --> 00:14:46,420 Mi a baj? 181 00:14:47,350 --> 00:14:50,020 - Megfulladok a füsttől...! - Nem, úgy értem, azzal, ahogy beszélsz. 182 00:14:50,520 --> 00:14:52,690 Ó... tényleg. 183 00:14:54,660 --> 00:14:55,800 „Ó, tényleg”? 184 00:14:56,930 --> 00:14:58,100 Mondj valamit! 185 00:14:59,830 --> 00:15:02,030 - Mégis mit? - Bármit! 186 00:15:05,300 --> 00:15:07,510 Megkóstoltad már a pirított zöldségeimet? 187 00:15:08,240 --> 00:15:10,040 Én készítettem neked. 188 00:15:10,040 --> 00:15:12,310 Szóval azt ehetőnek szántad? 189 00:15:12,680 --> 00:15:13,850 Kicsit talán sós volt...? 190 00:15:13,850 --> 00:15:16,120 Nem, szörnyen sós volt! 191 00:15:18,520 --> 00:15:19,920 Se tüzet gyújtani nem tudsz, 192 00:15:20,020 --> 00:15:21,690 se főzni. Maradj nyugton! 193 00:15:21,690 --> 00:15:24,260 Ki alkalmaz majd egy olyan lányt, aki semmihez sem ért? 194 00:15:24,790 --> 00:15:27,290 - Hadd töröljem azt le! - Nem fog lejönni... 195 00:15:28,460 --> 00:15:29,560 Gyere ide! 196 00:15:30,030 --> 00:15:31,530 - Hagyd csak...! - Ne csináld már! 197 00:15:31,800 --> 00:15:33,530 - Ne piszkálj! - Majd én letörlöm! 198 00:15:33,530 --> 00:15:36,140 Biztos vagyok benne, hogy kerül engem. 199 00:15:36,240 --> 00:15:38,140 Napok óta nem láttam őt. 200 00:15:38,870 --> 00:15:41,540 - Milyen aljas... - Egy barát nem így viselkedik! 201 00:15:41,610 --> 00:15:44,480 - Pontosan! - Egy barát bevallja, ha segítségre van szüksége, 202 00:15:44,480 --> 00:15:46,450 és hajlandó is segítséget kérni! 203 00:15:46,910 --> 00:15:48,050 Így van! 204 00:15:48,880 --> 00:15:50,720 Arra készültem, hogy meglátogatom, 205 00:15:50,820 --> 00:15:53,890 de úgy döntöttem, hogy inkább mégsem, ezért nem is tétlenkedtem. 206 00:15:54,190 --> 00:15:55,650 Neki kell eljönnie hozzám! 207 00:15:56,160 --> 00:15:57,260 Így van. 208 00:15:58,360 --> 00:16:00,460 - Valami itt furcsa... - Furcsa bizony... 209 00:16:00,460 --> 00:16:02,130 Most rólad beszélek. 210 00:16:03,630 --> 00:16:06,330 Sosem voltál ilyen engedelmes. 211 00:16:06,330 --> 00:16:08,070 Kezdettől fogva sose! 212 00:16:09,340 --> 00:16:10,470 Te... 213 00:16:12,070 --> 00:16:13,740 Valami rosszat csináltál? 214 00:16:18,210 --> 00:16:19,380 Ez furcsa... 215 00:16:19,950 --> 00:16:23,120 Olyan ez a híd, melynek a korlátjára szívesen felmászna az ember. 216 00:16:23,120 --> 00:16:24,950 Nézd! Neked nincs kedved hozzá? 217 00:16:25,020 --> 00:16:26,190 Lássuk csak...! 218 00:16:31,560 --> 00:16:33,190 Merre jártál egész idő alatt? 219 00:16:33,330 --> 00:16:35,030 Erre meg arra... 220 00:16:35,530 --> 00:16:37,060 Miért nem mentél haza? 221 00:16:37,060 --> 00:16:40,470 A főváros olyan szórakoztató, tele sok-sok innivalóval. 222 00:16:42,030 --> 00:16:44,670 Nem akartam visszamenni a hegyekbe. 223 00:16:45,240 --> 00:16:51,640 Ezért is akartam megkérdezni... Nincs esetleg szükségetek még egy segítőre az Árnyak Otthonában? 224 00:16:52,680 --> 00:16:55,080 Remekül bírom a munkát! 225 00:16:55,680 --> 00:16:56,680 Nem. 226 00:16:56,680 --> 00:16:58,880 Nem iszok majd szolgálat közben! 227 00:16:59,950 --> 00:17:02,520 Nem hagyhatlak ott egy csorda férfi társaságában! 228 00:17:02,520 --> 00:17:04,260 Ott maradhatnék a konyhán, és főzhetnék rájuk... 229 00:17:04,260 --> 00:17:06,390 Az még rosszabb lenne... 230 00:17:08,090 --> 00:17:09,230 Szóba sem jöhet! 231 00:17:15,000 --> 00:17:16,170 Valójában... 232 00:17:17,700 --> 00:17:20,270 Van valami, amit nem mondtam el neked. 233 00:17:21,670 --> 00:17:22,840 Mi volna az? 234 00:17:22,840 --> 00:17:24,810 Ha tehettem volna, elmondtam volna. 235 00:17:24,810 --> 00:17:27,350 Semmi baj. Én is eltitkoltam előled valamit. 236 00:17:27,350 --> 00:17:28,580 Ne mondd el! 237 00:17:30,320 --> 00:17:32,950 Nem szükséges! Jó ez így! 238 00:17:33,190 --> 00:17:35,450 Egy nap majd elmondom. 239 00:17:37,160 --> 00:17:38,390 Csak nem most. 240 00:17:39,430 --> 00:17:41,190 Melletted maradhatnék, 241 00:17:43,230 --> 00:17:45,800 míg el nem tudod mondani? 242 00:17:50,400 --> 00:17:51,800 Te? Mellettem? 243 00:17:51,800 --> 00:17:55,370 Ha segítségre van szükséged, támaszra, 244 00:17:55,780 --> 00:17:57,540 vagy valakire, akin kitöltheted a mérged, 245 00:17:57,540 --> 00:17:59,550 csak szólj nekem, és én...! 246 00:18:02,250 --> 00:18:03,880 Valami itt tényleg nagyon furcsa... 247 00:18:04,980 --> 00:18:07,790 Máskor belém rúgtál volna, ha ilyen közel merészkedek hozzád. 248 00:18:09,090 --> 00:18:10,220 Vagy tévednék? 249 00:18:12,560 --> 00:18:14,290 Csak nem vagy beteg? 250 00:18:14,890 --> 00:18:16,360 Hadd nézzem, milyen a szívverésed! 251 00:18:18,730 --> 00:18:20,200 Minden rendben. 252 00:18:20,900 --> 00:18:22,130 Talán lázas vagy? 253 00:18:22,870 --> 00:18:24,140 Azt sem érzem... 254 00:18:24,140 --> 00:18:26,770 Ha nem lázról van szó, mi az...? 255 00:18:27,640 --> 00:18:28,710 Ez fáj! 256 00:18:37,120 --> 00:18:38,220 Sohwa. 257 00:18:40,920 --> 00:18:41,950 Mi van? 258 00:18:41,950 --> 00:18:43,320 Jól jegyezd meg, 259 00:18:43,760 --> 00:18:45,860 amit most mondani fogok! 260 00:18:47,090 --> 00:18:48,260 Mi volna az? 261 00:18:48,890 --> 00:18:50,560 Te vagy az első számomra. 262 00:18:51,660 --> 00:18:53,630 Az első micsoda? 263 00:18:53,730 --> 00:18:55,970 Ha egyszer rájössz a titkomra, 264 00:18:57,040 --> 00:18:58,370 és megtudod, mit tettem, 265 00:18:59,370 --> 00:19:01,670 és mit fogok még tenni, 266 00:19:02,740 --> 00:19:04,780 bizonyára meggyűlölsz majd engem. 267 00:19:06,450 --> 00:19:08,750 Sosem fogod megérteni. 268 00:19:09,650 --> 00:19:11,380 Te vagy az első számomra. 269 00:19:12,820 --> 00:19:14,350 Ezt soha ne feledd! 270 00:19:39,180 --> 00:19:40,750 Jaj! 271 00:20:19,920 --> 00:20:21,350 Hideg az este. 272 00:20:21,450 --> 00:20:23,260 Nincs egy köpenyed, amit felvehetnél? 273 00:20:25,830 --> 00:20:27,990 Ennyi elég lesz? Nem is fázol? 274 00:20:29,130 --> 00:20:31,100 Egyáltalán nem. 275 00:20:32,160 --> 00:20:34,470 Egész éjjel képes volnék így sétálni. 276 00:20:35,900 --> 00:20:37,240 Úgy hallottam, beteg voltál. 277 00:20:38,100 --> 00:20:40,840 Kíváncsi volt, hogy vagyok? 278 00:20:41,470 --> 00:20:44,010 Nem a bátyádtól tudom. 279 00:20:44,110 --> 00:20:46,010 Jó ideje nem találkoztam már vele. 280 00:20:47,610 --> 00:20:50,980 Én is csak egy kis időre láttam őt. 281 00:20:51,420 --> 00:20:53,590 Amikor épp felébredtem. 282 00:20:55,450 --> 00:20:58,020 - Dan... - Igen, fenség? 283 00:20:58,520 --> 00:20:59,990 Túlságosan későn tudtam csak meg, 284 00:21:02,500 --> 00:21:04,630 hogy a neved felkerült az adományok listájára. 285 00:21:07,400 --> 00:21:10,940 Ha hamarabb értesülök róla, találtam volna jobb megoldást. 286 00:21:11,600 --> 00:21:13,210 Semmi baj... 287 00:21:14,710 --> 00:21:16,210 Túl fogom élni. 288 00:21:17,640 --> 00:21:19,350 Nem úgy néz ki, mintha semmi baj nem lenne. 289 00:21:19,350 --> 00:21:21,580 Úgy tudom, 5 napom maradt csak hátra. 290 00:21:23,080 --> 00:21:25,120 A küldöttség akkor indul vissza. 291 00:21:26,150 --> 00:21:28,020 Velük kell majd mennünk. 292 00:21:30,860 --> 00:21:33,830 Boldog vagyok, hogy találkozhattam fenségeddel, mielőtt elmegyek. 293 00:21:34,560 --> 00:21:36,560 Megkönnyebbülés számomra, hogy elköszönhetek, 294 00:21:36,760 --> 00:21:38,600 mielőtt elmennék. 295 00:21:39,730 --> 00:21:40,870 2 nap múlva... 296 00:21:42,300 --> 00:21:44,470 Édesanyám teadélután fog tartani. 297 00:21:45,400 --> 00:21:48,040 Öt család ifjú kisasszonyát fogja meghívni. 298 00:21:48,610 --> 00:21:49,910 Volna kedved csatlakozni hozzánk? 299 00:21:50,010 --> 00:21:52,580 Egy teára a királynéval? 300 00:21:53,680 --> 00:21:55,080 Öt másik család lányával? 301 00:21:55,080 --> 00:21:56,620 Öt vagy hat. 302 00:21:57,680 --> 00:22:01,220 Olyan sokat úgyse fogtok enni. 303 00:22:01,720 --> 00:22:03,990 Csatlakozz hozzánk aznap! 304 00:22:04,890 --> 00:22:07,190 - Úgy érti...? - Aznap... 305 00:22:07,360 --> 00:22:09,530 Választani fogok majd valakit. 306 00:22:12,000 --> 00:22:13,230 Ő lesz a hitvesem. 307 00:22:15,230 --> 00:22:16,340 Dan. 308 00:22:17,270 --> 00:22:18,440 Aznap... 309 00:22:20,270 --> 00:22:22,270 Ha megkérném a kezed, 310 00:22:22,810 --> 00:22:24,210 igent mondanál? 311 00:22:25,340 --> 00:22:26,780 - Úgy érti...? - Várj! 312 00:22:26,780 --> 00:22:28,810 Hallgass előbb végig, 313 00:22:29,050 --> 00:22:30,980 gondold át, 314 00:22:31,280 --> 00:22:32,850 és csak utána válaszolj! 315 00:22:35,450 --> 00:22:37,560 Még ha hozzám is jössz feleségül, 316 00:22:38,990 --> 00:22:41,430 akkor se tudok majd feleségemként rád tekinteni. 317 00:22:43,400 --> 00:22:45,870 Számomra te mindig is a kishúgom voltál. 318 00:22:45,870 --> 00:22:47,400 Nem számít! 319 00:22:48,200 --> 00:22:51,100 Sosem leszel az első asszony számomra. 320 00:22:51,100 --> 00:22:52,570 Nem baj! 321 00:22:52,570 --> 00:22:55,670 Együtt leszünk, de mindig is távolság lesz közöttünk. 322 00:22:56,280 --> 00:22:58,940 Sosem foglak gyöngéden magamhoz ölelni. Képes leszel ezt elviselni? 323 00:22:58,940 --> 00:23:00,480 Megértettem. 324 00:23:02,150 --> 00:23:04,350 Csak azért kéri meg a kezem, 325 00:23:05,250 --> 00:23:07,890 hogy megmentsen, és ne kelljen Jüanba mennem. 326 00:23:08,820 --> 00:23:11,860 Sosem fog őszintén, igazán szeretni. 327 00:23:12,120 --> 00:23:13,530 Ezzel tisztában vagyok. 328 00:23:13,530 --> 00:23:15,490 Sosem merészeltem arról álmodni, 329 00:23:15,490 --> 00:23:18,200 hogy fenséged első szerelme és asszonya legyek. 330 00:23:18,500 --> 00:23:19,830 Mégis... 331 00:23:21,930 --> 00:23:23,800 Nagyon boldog vagyok. 332 00:23:36,480 --> 00:23:40,150 Jin bal tanácsos úr második leánya megérkezett. 333 00:23:43,820 --> 00:23:47,630 Choi hadügyminiszter úr harmadik leánya megérkezett. 334 00:23:59,710 --> 00:24:04,510 Wang miniszter úr egyetlen leánya megérkezett. 335 00:24:09,180 --> 00:24:12,280 Wang miniszter úr lánya, Dan kisasszony. 336 00:24:25,400 --> 00:24:26,630 Állj fel! 337 00:24:31,940 --> 00:24:34,170 Néhány nap alatt milyen beesetté vált az arcod... 338 00:24:34,170 --> 00:24:37,110 Hálás vagyok az aggodalmáért. 339 00:24:37,110 --> 00:24:38,280 Foglalj helyet! 340 00:24:48,750 --> 00:24:50,790 Látom, mindenki megérkezett. 341 00:24:51,560 --> 00:24:53,530 Mire vár hát a herceg? 342 00:24:56,360 --> 00:24:58,530 Őfensége, a trónörökös megérkezett! 343 00:25:04,700 --> 00:25:07,470 Nocsak... a hercegünk milyen félénk. 344 00:25:11,140 --> 00:25:14,780 Gyerünk, hölgyeim! Köszönjetek neki, mielőtt elszalad! 345 00:25:15,680 --> 00:25:19,050 - Hogy szolgál az egészsége, fenség? - Hogy szolgál az egészsége, fenség? 346 00:25:32,900 --> 00:25:35,000 Annak ellenére, hogy nem küldtem ilyen üzenetet, 347 00:25:35,300 --> 00:25:37,740 biztos vagyok benne, hogy mostanra már mind tudjátok. 348 00:25:37,740 --> 00:25:40,940 Valaki közületek a herceg hitvese lesz. 349 00:25:42,510 --> 00:25:43,710 Hercegem? 350 00:25:44,280 --> 00:25:47,480 Ne szemérmeskedj, hanem jól nézd meg a kisasszonyokat! 351 00:25:47,480 --> 00:25:49,820 Olyan kínos helyzetbe hozol... 352 00:25:49,820 --> 00:25:52,250 Később majd megnézem őket. 353 00:25:53,850 --> 00:25:57,960 Öt családnak küldtem hivatalos meghívót. 354 00:25:58,860 --> 00:26:00,830 Megkaptad a névsort? 355 00:26:00,930 --> 00:26:01,930 Igen. 356 00:26:01,930 --> 00:26:05,700 Te azonban meghívtad... Wang miniszter úr lányát. 357 00:26:07,170 --> 00:26:09,400 Én pedig meghívtam még egy ifjú hölgyet. 358 00:26:10,070 --> 00:26:12,070 Így összesen heten vannak. 359 00:26:12,740 --> 00:26:19,080 Köztünk van Korjó hét legszebb és legtehetségesebb kisasszonya. 360 00:26:19,710 --> 00:26:21,280 Lépj elő! 361 00:26:24,020 --> 00:26:25,990 Ne rejtőzködj a sötétben! 362 00:26:52,980 --> 00:26:55,350 A pénzügyminiszter úr egyetlen lánya. 363 00:26:55,680 --> 00:26:56,820 Úgy hívják, 364 00:26:57,350 --> 00:26:58,580 hogy San. 365 00:27:01,050 --> 00:27:02,720 Ez a kisasszony mit keres itt? 366 00:27:03,090 --> 00:27:07,590 Az arcán állítólag egy sebhely éktelenkedik, mert gyermekként megtámadták őt. 367 00:27:07,790 --> 00:27:11,260 De sikerült találnia egy nagyszerű gyógyítót, aki teljesen eltüntette a sebet. 368 00:27:12,000 --> 00:27:14,900 Ezek szerint akkor soha nem is volt seb az arcodon? 369 00:27:18,040 --> 00:27:20,210 Édesanyám, ez az ifjú hölgy... 370 00:27:20,210 --> 00:27:21,870 Ő az, aki majdnem feleségül ment Wang miniszter második... 371 00:27:21,870 --> 00:27:24,040 Megmutatnád nekem a sebhely nélküli arcodat? 372 00:27:25,980 --> 00:27:28,350 Így szól a királyné parancsa. 373 00:27:30,580 --> 00:27:31,650 Gyermekem...? 374 00:28:30,580 --> 00:28:32,350 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 375 00:28:32,580 --> 00:28:34,350 Angol felirat: KOCOWA 376 00:28:34,580 --> 00:28:36,350 http://yisanprojekt.hu/ 377 00:28:36,580 --> 00:28:40,350 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 378 00:28:40,580 --> 00:28:44,350 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com