1
00:00:02,380 --> 00:00:05,110
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:10,380 --> 00:00:12,110
~ A szerelmes király ~
16. rész
3
00:00:31,300 --> 00:00:33,200
Nézz csak rám!
4
00:00:33,470 --> 00:00:36,670
És vedd azt le az arcodról!
5
00:00:43,680 --> 00:00:45,880
Nem szabad, hogy észrevegyenek minket...
6
00:00:45,880 --> 00:00:47,950
Itt nem beszélhet velem!
7
00:00:48,880 --> 00:00:50,680
A herceg is itt van.
8
00:00:51,350 --> 00:00:53,890
Wang Rin úrfi, Wang miniszter úr harmadik fia,
9
00:00:53,890 --> 00:00:55,620
épp most érkezett meg a királyné palotájába.
10
00:00:57,420 --> 00:01:01,060
Bizonyára azért jött, hogy könyörögjön a húgáért. Még szép, hogy itt van...
11
00:01:01,960 --> 00:01:03,030
Miről beszélgettek?
12
00:01:03,030 --> 00:01:06,000
Nos, azt nem hallottam...
13
00:01:06,000 --> 00:01:08,800
A királyné mindenkit elküldött.
14
00:01:10,570 --> 00:01:12,940
Ha úgy gondolta, hogy mindez gyanús,
15
00:01:14,270 --> 00:01:17,340
akkor mindenképpen ki kellett volna hallgatnia őket!
16
00:01:17,810 --> 00:01:20,410
Azt akarod, hogy kihúzzam a húgod nevét a listáról?
17
00:01:22,150 --> 00:01:23,450
Könyörögve kérem.
18
00:01:26,550 --> 00:01:28,750
Nyíltan a szemembe akarod mondani,
19
00:01:29,460 --> 00:01:32,190
hogy ellenzed a lányok adományként való elküldését?
20
00:01:32,190 --> 00:01:34,930
Szívességet teszünk nekik azzal, hogy Jüanba küldjük őket.
21
00:01:34,930 --> 00:01:38,200
Vegyem úgy, hogy ezzel lázadni kívánsz a Jüan Birodalom ellen?
22
00:01:38,800 --> 00:01:42,100
Kérem, küldjön el engem a húgom helyett!
23
00:01:43,000 --> 00:01:44,470
Téged a húgod helyett?
24
00:01:46,640 --> 00:01:48,240
Elmegyek túszként.
25
00:01:48,240 --> 00:01:52,880
{\an8}~ A nemesek fiait túszként hurcolták el Jüan birodalmába. ~
26
00:01:58,680 --> 00:02:00,550
Elmegyek, ahová csak küld.
27
00:02:01,350 --> 00:02:03,390
Kivihetnek a csatatérre,
28
00:02:03,720 --> 00:02:06,160
vagy mehetek töltést építeni, vagy kőfejtőbe dolgozni.
29
00:02:06,160 --> 00:02:08,990
Amíg felséged úgy kívánja, bárhová elküldhet, engedelmeskedni fogok.
30
00:02:09,060 --> 00:02:10,730
Nem fogok visszajönni,
31
00:02:12,060 --> 00:02:13,970
míg felséged másként nem parancsolja.
32
00:02:27,280 --> 00:02:29,350
Mit fogsz mondani a fiamnak?
33
00:02:30,180 --> 00:02:31,750
Szeretném, ha inkább nem tudna róla.
34
00:02:31,750 --> 00:02:34,190
Ha megtudja, engem fog hibáztatni érte.
35
00:02:34,290 --> 00:02:37,690
Néhány napig valóban hibáztatni fogja, de hamarosan elfelejt majd engem.
36
00:02:37,690 --> 00:02:39,960
Amikor csak eszébe jutsz, újra gyűlölni fog engem.
37
00:02:39,960 --> 00:02:41,660
Nem fog.
38
00:02:41,860 --> 00:02:43,030
Ő...
39
00:02:44,530 --> 00:02:46,770
Szereti és tiszteli önt.
40
00:02:53,610 --> 00:02:54,740
Rin...
41
00:02:56,140 --> 00:02:57,210
Parancsára.
42
00:02:58,010 --> 00:02:59,990
Jólelkű gyermek vagy.
43
00:03:03,220 --> 00:03:06,280
Ha trónörökös, később pedig király lehettél volna,
44
00:03:06,950 --> 00:03:09,020
nagyszerű uralkodó vált volna belőled.
45
00:03:11,060 --> 00:03:14,730
Szeretted volna a népedet, és ők is viszont szerettek volna téged.
46
00:03:14,960 --> 00:03:16,960
Az elképzelhetetlen volna.
47
00:03:18,600 --> 00:03:19,670
Ezért is jobb,
48
00:03:23,070 --> 00:03:25,540
ha inkább elmész!
49
00:03:28,940 --> 00:03:29,940
Igen.
50
00:03:29,940 --> 00:03:32,550
Ha elmész, bízok benne, hogy nem mondod majd el a fiamnak,
51
00:03:34,110 --> 00:03:37,480
hová is mész, és hol leszel majd.
52
00:03:42,390 --> 00:03:43,660
Ezt megígérhetem.
53
00:03:46,890 --> 00:03:50,160
Ejnye, nem csak az arcod sérült meg,
54
00:03:50,160 --> 00:03:51,430
hanem a hallásod is?
55
00:03:51,430 --> 00:03:53,570
Azt mondtam, emeld fel a tekintetedet! Miért nézed hát a földet?
56
00:03:55,870 --> 00:03:57,470
Majd én segítek neki.
57
00:04:12,490 --> 00:04:14,390
Felemeli végre a fejét?
58
00:04:17,490 --> 00:04:18,620
Hagyja őt békén!
59
00:04:19,990 --> 00:04:22,560
Nem hinném, hogy abban a helyzetben van, hogy hozzáérjen!
60
00:04:25,660 --> 00:04:28,030
Csak segíteni próbáltam neki...
61
00:04:28,500 --> 00:04:32,440
Úgy tűnik, az ifjú hölgy nem tudja, mitévő legyen.
62
00:04:36,040 --> 00:04:37,440
Hagyja őt békén!
63
00:04:49,720 --> 00:04:51,960
Fenség! Miért viselkedik ilyen erőszakosan?
64
00:04:51,960 --> 00:04:53,730
Ráadásul a király előtt...!
65
00:04:54,260 --> 00:04:57,730
Bizonyára még másnapos! Még mindig nem józanodott ki!
66
00:04:59,130 --> 00:05:00,230
Édesapám...!
67
00:05:01,300 --> 00:05:04,570
Hát tényleg nem tudod, vagy csak színleled ezt az egészet?
68
00:05:05,040 --> 00:05:08,110
Miért hagyod, hogy ezek a körülötted álló, rosszindulatú emberek becsapjanak?
69
00:05:08,110 --> 00:05:09,240
Na végre...
70
00:05:10,140 --> 00:05:12,610
Végre kimondod, amit gondolsz.
71
00:05:13,750 --> 00:05:15,410
Befogják a szemed,
72
00:05:16,650 --> 00:05:18,980
a füledbe pedig mézédes hazugságokat suttognak,
73
00:05:20,090 --> 00:05:22,620
és képesek olyan politikai jellegű esküvőkre,
74
00:05:22,620 --> 00:05:25,290
mellyel saját befolyásukat tudják növelni!
75
00:05:25,290 --> 00:05:30,130
Wang miniszter második fia, Wang Jeon hatalmas vagyont követelt az esküvője alkalmából!
76
00:05:30,730 --> 00:05:32,830
Tudtad ezt? Valamint...
77
00:05:32,830 --> 00:05:34,170
Jól vagy?
78
00:05:36,770 --> 00:05:38,240
Jól vagyok...
79
00:05:53,750 --> 00:05:55,550
Most néz csak meg ezt a hitvány kis holmit!
80
00:05:55,550 --> 00:05:57,520
Azt hiszem, tudom, kié lehet!
81
00:05:58,860 --> 00:06:00,860
Nem tűnik túlságosan értékesnek...
82
00:06:00,860 --> 00:06:02,360
Mégis kié ez a karkötő?
83
00:06:02,360 --> 00:06:03,500
Én tudom!
84
00:06:04,160 --> 00:06:06,430
Van ez a szép, ifjú lány!
85
00:06:07,100 --> 00:06:09,900
A herceg miért őrizgetné az ő karkötőjét?
86
00:06:10,670 --> 00:06:13,140
Letartóztatták őt, és a vallatóba vitték.
87
00:06:13,140 --> 00:06:16,980
Nyavalyogni kezdett előttem, és könyörgött, hogy engedjem őt szabadon.
88
00:06:17,080 --> 00:06:19,050
Mit is mondott nekem akkor...?
89
00:06:20,710 --> 00:06:26,150
Valami olyasmit, hogy „ő az első nő, akibe beleszerettem”!
90
00:06:45,670 --> 00:06:47,370
Ha hajlandó vagy bocsánatot kérni,
91
00:06:48,040 --> 00:06:49,980
akkor térdre kell borulnod!
92
00:07:16,970 --> 00:07:19,410
Ez a leány hozzám tartozik.
93
00:07:22,210 --> 00:07:24,680
Fájdalmat okoztál az apád asszonyának.
94
00:07:25,440 --> 00:07:28,250
Egy bocsánatkérés nem elegendő.
95
00:08:08,350 --> 00:08:16,000
Jeon esküvőjét királyként én hagytam jóvá az összes miniszter és hivatalnok előtt.
96
00:08:16,300 --> 00:08:20,130
Te azonban egy tucatnyi szemtanú előtt megakadályoztad.
97
00:08:20,130 --> 00:08:23,300
Ezzel a lépéseddel mindenki előtt megaláztál engem.
98
00:08:24,670 --> 00:08:29,980
Mit is mondtál, mit gondolnak rólam az alattvalóim?
99
00:08:57,840 --> 00:09:02,410
Hiába hiszed, hogy jüan kánja mindenben támogat.
100
00:09:02,480 --> 00:09:05,140
Még a rosszindulatú viselkedésednek is van határa.
101
00:09:05,810 --> 00:09:10,620
Még egyszer nem fogok eltűrni ilyen arcátlanságot.
102
00:09:11,950 --> 00:09:17,360
Azt akarom, hogy tested minden porcikája megjegyezze ezt az érzést, amit e lecke okozott.
103
00:09:58,460 --> 00:10:01,370
Amikor a herceg a király előtt térdelt,
104
00:10:02,700 --> 00:10:05,370
az a lány hol volt és mit csinált?
105
00:10:05,370 --> 00:10:07,340
Benéztem az ajtón, de...
106
00:10:08,310 --> 00:10:09,440
Nem láttam őt...
107
00:10:10,280 --> 00:10:11,480
Nem!
108
00:10:14,250 --> 00:10:16,120
Hol volt?
109
00:10:21,690 --> 00:10:24,920
Közvetlenül őfelsége mellett állt...
110
00:10:24,920 --> 00:10:26,330
Akkor a fiam ezek szerint...
111
00:10:27,990 --> 00:10:31,130
Előtte is térdelt?
112
00:10:32,530 --> 00:10:34,570
Kérem, ne így gondoljon a történtekre!
113
00:10:35,330 --> 00:10:37,070
Szerencsétlen gyermekem...!
114
00:10:48,550 --> 00:10:51,080
Megölhetem azt a nőt, ha úgy kívánja.
115
00:10:51,450 --> 00:10:53,890
Attól csak 3 napig lenne békességünk.
116
00:10:54,450 --> 00:10:56,520
Talál majd magának egy másikat, hogy pótolja.
117
00:11:01,890 --> 00:11:07,030
A fiam régóta nem tekintett rám anyjaként...
118
00:11:08,530 --> 00:11:11,200
Azért, mert nem akar annak látni...
119
00:11:12,910 --> 00:11:17,710
Én vagyok az oka annak, hogy ennyit bántják és ennyire egyedül van...
120
00:11:18,680 --> 00:11:20,680
Bizonyára engem okol mindezért.
121
00:11:24,420 --> 00:11:26,450
Nélkülem sokkal könnyebb dolga volna...
122
00:11:36,200 --> 00:11:38,460
Van egy kedvese...
123
00:11:38,660 --> 00:11:40,530
Őfenségének?
124
00:11:42,300 --> 00:11:45,340
Ha a palotába hozatnám őt, hogy együtt lehessen vele,
125
00:11:45,840 --> 00:11:48,310
az talán kicsit boldoggá tenné a fiamat?
126
00:11:51,080 --> 00:11:53,550
Akkor talán megszeretne egy kicsit?
127
00:11:54,250 --> 00:11:55,610
Megkeresem azt a lányt!
128
00:11:57,120 --> 00:11:58,620
Helyes, keresd meg őt nekem!
129
00:12:00,820 --> 00:12:03,060
A fiam olyan magányos...!
130
00:12:07,290 --> 00:12:09,100
3 napja nem is járt erre.
131
00:12:11,530 --> 00:12:12,700
Nem látta Rint?
132
00:12:12,700 --> 00:12:15,000
7 napja egyáltalán nem.
133
00:12:15,130 --> 00:12:16,400
Jinkwant?
134
00:12:16,500 --> 00:12:18,340
Tegnap este óta őt se.
135
00:12:19,640 --> 00:12:22,340
- Ő járt itt?
- Kicsoda?
136
00:12:22,440 --> 00:12:24,110
A lány, akit úgy hívnak, Sohwa.
137
00:12:24,110 --> 00:12:26,910
Mindig ott üldögélt, és olyan jóízűen evett és ivott.
138
00:12:26,910 --> 00:12:29,480
A lány, aki követett engem.
139
00:12:34,220 --> 00:12:35,790
Hozzon nekem valamit enni!
140
00:12:36,090 --> 00:12:38,090
Nem ettem a palotában, és most megéheztem...
141
00:12:38,090 --> 00:12:40,460
Óvatosan, még a végén megsérülsz!
142
00:12:40,860 --> 00:12:42,330
Hallgass rám!
143
00:12:42,660 --> 00:12:45,030
Szűkös helyeken sosem győzhetjük le az ellenfelünket.
144
00:12:45,030 --> 00:12:48,030
Meg kell tanulnunk, hogyan kell dobálni ezeket!
145
00:12:48,030 --> 00:12:52,140
Az a célpont jó messze van. Dobd innen távolról!
146
00:12:52,140 --> 00:12:53,410
Elvétetted a célt,
147
00:12:53,410 --> 00:12:55,440
az ellenfeled pedig legyőzhetetlennek tűnik.
148
00:12:55,440 --> 00:12:57,080
Na, ilyenkor fogunk mi elszaladni.
149
00:12:58,610 --> 00:12:59,780
Gyertek velem!
150
00:13:00,850 --> 00:13:02,350
Munkám van számotokra!
151
00:13:02,350 --> 00:13:05,920
Van valami, amit nem tud, fiatalúr...
152
00:13:06,020 --> 00:13:07,620
Nekünk rengeteg dolgunk van...
153
00:13:07,620 --> 00:13:10,990
- Elhagyhatjátok ezt a helyet.
- Máris tetszik ez a feladat!
154
00:13:11,290 --> 00:13:13,690
- Találjatok meg nekem valakit!
- Honnan tudta?
155
00:13:13,690 --> 00:13:16,460
Jaj, kirázott a hideg! Ebben igazán tehetségesek vagyunk!
156
00:13:17,030 --> 00:13:18,530
Én is így gondoltam.
157
00:13:18,530 --> 00:13:22,230
Mindenki másnál jobban ismeritek az utcákat és a kerülőutakat.
158
00:13:22,230 --> 00:13:24,300
Csak mondja meg, kit keres!
159
00:13:24,300 --> 00:13:26,410
Emlékeztek arra a lányra, aki velem volt?
160
00:13:27,170 --> 00:13:28,710
Találjátok őt meg nekem!
161
00:13:30,240 --> 00:13:32,280
Bőségesen megfizetem.
162
00:13:33,610 --> 00:13:36,520
Mennyi volna az a bőséges?
163
00:13:36,520 --> 00:13:38,380
Elegendőnek kell lennie kettőnk számára.
164
00:13:38,380 --> 00:13:40,420
Ha az önnek megfelelő volna...
165
00:13:40,420 --> 00:13:41,850
10 yangot kaptok induláskor.
166
00:13:42,520 --> 00:13:44,820
Ha megtaláljátok, még háromszor ennyit.
167
00:13:51,230 --> 00:13:53,730
- Mi a baj? Szörnyű az íze?
- Sós! Sós!
168
00:13:53,730 --> 00:13:56,170
Adja ide a 10 yangot, és már indulunk is!
169
00:13:56,170 --> 00:14:00,070
Mondtam én, hogy ez a lány még sosem főzött ilyen jószágnak való zöldséget!
170
00:14:00,070 --> 00:14:02,480
- „Ez a lány”...?
- Azt mondtad, számít a külső!
171
00:14:02,480 --> 00:14:05,110
De ő sem marad szép örökre.
172
00:14:05,110 --> 00:14:06,980
- Ez ostobaság!
- Fiatalúr!
173
00:14:08,450 --> 00:14:09,720
Nesze!
174
00:14:18,660 --> 00:14:19,960
Hol van?
175
00:14:32,170 --> 00:14:34,170
- Mit csinálsz te itt?
- Begyújtom a tüzet!
176
00:14:34,610 --> 00:14:35,980
Hiszen elindultál a Duta-hegyre!
177
00:14:36,480 --> 00:14:37,940
El akartam menni,
178
00:14:37,940 --> 00:14:40,110
de hallottam, hogy a szakácsnő gombócot készül csinálni.
179
00:14:40,550 --> 00:14:43,250
Tűzre van szükség, hogy jól megpárolja az ember a gombócokat.
180
00:14:45,250 --> 00:14:46,420
Mi a baj?
181
00:14:47,350 --> 00:14:50,020
- Megfulladok a füsttől...!
- Nem, úgy értem, azzal, ahogy beszélsz.
182
00:14:50,520 --> 00:14:52,690
Ó... tényleg.
183
00:14:54,660 --> 00:14:55,800
„Ó, tényleg”?
184
00:14:56,930 --> 00:14:58,100
Mondj valamit!
185
00:14:59,830 --> 00:15:02,030
- Mégis mit?
- Bármit!
186
00:15:05,300 --> 00:15:07,510
Megkóstoltad már a pirított zöldségeimet?
187
00:15:08,240 --> 00:15:10,040
Én készítettem neked.
188
00:15:10,040 --> 00:15:12,310
Szóval azt ehetőnek szántad?
189
00:15:12,680 --> 00:15:13,850
Kicsit talán sós volt...?
190
00:15:13,850 --> 00:15:16,120
Nem, szörnyen sós volt!
191
00:15:18,520 --> 00:15:19,920
Se tüzet gyújtani nem tudsz,
192
00:15:20,020 --> 00:15:21,690
se főzni. Maradj nyugton!
193
00:15:21,690 --> 00:15:24,260
Ki alkalmaz majd egy olyan lányt, aki semmihez sem ért?
194
00:15:24,790 --> 00:15:27,290
- Hadd töröljem azt le!
- Nem fog lejönni...
195
00:15:28,460 --> 00:15:29,560
Gyere ide!
196
00:15:30,030 --> 00:15:31,530
- Hagyd csak...!
- Ne csináld már!
197
00:15:31,800 --> 00:15:33,530
- Ne piszkálj!
- Majd én letörlöm!
198
00:15:33,530 --> 00:15:36,140
Biztos vagyok benne, hogy kerül engem.
199
00:15:36,240 --> 00:15:38,140
Napok óta nem láttam őt.
200
00:15:38,870 --> 00:15:41,540
- Milyen aljas...
- Egy barát nem így viselkedik!
201
00:15:41,610 --> 00:15:44,480
- Pontosan!
- Egy barát bevallja, ha segítségre van szüksége,
202
00:15:44,480 --> 00:15:46,450
és hajlandó is segítséget kérni!
203
00:15:46,910 --> 00:15:48,050
Így van!
204
00:15:48,880 --> 00:15:50,720
Arra készültem, hogy meglátogatom,
205
00:15:50,820 --> 00:15:53,890
de úgy döntöttem, hogy inkább mégsem, ezért nem is tétlenkedtem.
206
00:15:54,190 --> 00:15:55,650
Neki kell eljönnie hozzám!
207
00:15:56,160 --> 00:15:57,260
Így van.
208
00:15:58,360 --> 00:16:00,460
- Valami itt furcsa...
- Furcsa bizony...
209
00:16:00,460 --> 00:16:02,130
Most rólad beszélek.
210
00:16:03,630 --> 00:16:06,330
Sosem voltál ilyen engedelmes.
211
00:16:06,330 --> 00:16:08,070
Kezdettől fogva sose!
212
00:16:09,340 --> 00:16:10,470
Te...
213
00:16:12,070 --> 00:16:13,740
Valami rosszat csináltál?
214
00:16:18,210 --> 00:16:19,380
Ez furcsa...
215
00:16:19,950 --> 00:16:23,120
Olyan ez a híd, melynek a korlátjára szívesen felmászna az ember.
216
00:16:23,120 --> 00:16:24,950
Nézd! Neked nincs kedved hozzá?
217
00:16:25,020 --> 00:16:26,190
Lássuk csak...!
218
00:16:31,560 --> 00:16:33,190
Merre jártál egész idő alatt?
219
00:16:33,330 --> 00:16:35,030
Erre meg arra...
220
00:16:35,530 --> 00:16:37,060
Miért nem mentél haza?
221
00:16:37,060 --> 00:16:40,470
A főváros olyan szórakoztató, tele sok-sok innivalóval.
222
00:16:42,030 --> 00:16:44,670
Nem akartam visszamenni a hegyekbe.
223
00:16:45,240 --> 00:16:51,640
Ezért is akartam megkérdezni... Nincs esetleg szükségetek még egy segítőre az Árnyak Otthonában?
224
00:16:52,680 --> 00:16:55,080
Remekül bírom a munkát!
225
00:16:55,680 --> 00:16:56,680
Nem.
226
00:16:56,680 --> 00:16:58,880
Nem iszok majd szolgálat közben!
227
00:16:59,950 --> 00:17:02,520
Nem hagyhatlak ott egy csorda férfi társaságában!
228
00:17:02,520 --> 00:17:04,260
Ott maradhatnék a konyhán, és főzhetnék rájuk...
229
00:17:04,260 --> 00:17:06,390
Az még rosszabb lenne...
230
00:17:08,090 --> 00:17:09,230
Szóba sem jöhet!
231
00:17:15,000 --> 00:17:16,170
Valójában...
232
00:17:17,700 --> 00:17:20,270
Van valami, amit nem mondtam el neked.
233
00:17:21,670 --> 00:17:22,840
Mi volna az?
234
00:17:22,840 --> 00:17:24,810
Ha tehettem volna, elmondtam volna.
235
00:17:24,810 --> 00:17:27,350
Semmi baj. Én is eltitkoltam előled valamit.
236
00:17:27,350 --> 00:17:28,580
Ne mondd el!
237
00:17:30,320 --> 00:17:32,950
Nem szükséges! Jó ez így!
238
00:17:33,190 --> 00:17:35,450
Egy nap majd elmondom.
239
00:17:37,160 --> 00:17:38,390
Csak nem most.
240
00:17:39,430 --> 00:17:41,190
Melletted maradhatnék,
241
00:17:43,230 --> 00:17:45,800
míg el nem tudod mondani?
242
00:17:50,400 --> 00:17:51,800
Te? Mellettem?
243
00:17:51,800 --> 00:17:55,370
Ha segítségre van szükséged, támaszra,
244
00:17:55,780 --> 00:17:57,540
vagy valakire, akin kitöltheted a mérged,
245
00:17:57,540 --> 00:17:59,550
csak szólj nekem, és én...!
246
00:18:02,250 --> 00:18:03,880
Valami itt tényleg nagyon furcsa...
247
00:18:04,980 --> 00:18:07,790
Máskor belém rúgtál volna, ha ilyen közel merészkedek hozzád.
248
00:18:09,090 --> 00:18:10,220
Vagy tévednék?
249
00:18:12,560 --> 00:18:14,290
Csak nem vagy beteg?
250
00:18:14,890 --> 00:18:16,360
Hadd nézzem, milyen a szívverésed!
251
00:18:18,730 --> 00:18:20,200
Minden rendben.
252
00:18:20,900 --> 00:18:22,130
Talán lázas vagy?
253
00:18:22,870 --> 00:18:24,140
Azt sem érzem...
254
00:18:24,140 --> 00:18:26,770
Ha nem lázról van szó, mi az...?
255
00:18:27,640 --> 00:18:28,710
Ez fáj!
256
00:18:37,120 --> 00:18:38,220
Sohwa.
257
00:18:40,920 --> 00:18:41,950
Mi van?
258
00:18:41,950 --> 00:18:43,320
Jól jegyezd meg,
259
00:18:43,760 --> 00:18:45,860
amit most mondani fogok!
260
00:18:47,090 --> 00:18:48,260
Mi volna az?
261
00:18:48,890 --> 00:18:50,560
Te vagy az első számomra.
262
00:18:51,660 --> 00:18:53,630
Az első micsoda?
263
00:18:53,730 --> 00:18:55,970
Ha egyszer rájössz a titkomra,
264
00:18:57,040 --> 00:18:58,370
és megtudod, mit tettem,
265
00:18:59,370 --> 00:19:01,670
és mit fogok még tenni,
266
00:19:02,740 --> 00:19:04,780
bizonyára meggyűlölsz majd engem.
267
00:19:06,450 --> 00:19:08,750
Sosem fogod megérteni.
268
00:19:09,650 --> 00:19:11,380
Te vagy az első számomra.
269
00:19:12,820 --> 00:19:14,350
Ezt soha ne feledd!
270
00:19:39,180 --> 00:19:40,750
Jaj!
271
00:20:19,920 --> 00:20:21,350
Hideg az este.
272
00:20:21,450 --> 00:20:23,260
Nincs egy köpenyed, amit felvehetnél?
273
00:20:25,830 --> 00:20:27,990
Ennyi elég lesz? Nem is fázol?
274
00:20:29,130 --> 00:20:31,100
Egyáltalán nem.
275
00:20:32,160 --> 00:20:34,470
Egész éjjel képes volnék így sétálni.
276
00:20:35,900 --> 00:20:37,240
Úgy hallottam, beteg voltál.
277
00:20:38,100 --> 00:20:40,840
Kíváncsi volt, hogy vagyok?
278
00:20:41,470 --> 00:20:44,010
Nem a bátyádtól tudom.
279
00:20:44,110 --> 00:20:46,010
Jó ideje nem találkoztam már vele.
280
00:20:47,610 --> 00:20:50,980
Én is csak egy kis időre láttam őt.
281
00:20:51,420 --> 00:20:53,590
Amikor épp felébredtem.
282
00:20:55,450 --> 00:20:58,020
- Dan...
- Igen, fenség?
283
00:20:58,520 --> 00:20:59,990
Túlságosan későn tudtam csak meg,
284
00:21:02,500 --> 00:21:04,630
hogy a neved felkerült az adományok listájára.
285
00:21:07,400 --> 00:21:10,940
Ha hamarabb értesülök róla, találtam volna jobb megoldást.
286
00:21:11,600 --> 00:21:13,210
Semmi baj...
287
00:21:14,710 --> 00:21:16,210
Túl fogom élni.
288
00:21:17,640 --> 00:21:19,350
Nem úgy néz ki, mintha semmi baj nem lenne.
289
00:21:19,350 --> 00:21:21,580
Úgy tudom, 5 napom maradt csak hátra.
290
00:21:23,080 --> 00:21:25,120
A küldöttség akkor indul vissza.
291
00:21:26,150 --> 00:21:28,020
Velük kell majd mennünk.
292
00:21:30,860 --> 00:21:33,830
Boldog vagyok, hogy találkozhattam fenségeddel, mielőtt elmegyek.
293
00:21:34,560 --> 00:21:36,560
Megkönnyebbülés számomra, hogy elköszönhetek,
294
00:21:36,760 --> 00:21:38,600
mielőtt elmennék.
295
00:21:39,730 --> 00:21:40,870
2 nap múlva...
296
00:21:42,300 --> 00:21:44,470
Édesanyám teadélután fog tartani.
297
00:21:45,400 --> 00:21:48,040
Öt család ifjú kisasszonyát fogja meghívni.
298
00:21:48,610 --> 00:21:49,910
Volna kedved csatlakozni hozzánk?
299
00:21:50,010 --> 00:21:52,580
Egy teára a királynéval?
300
00:21:53,680 --> 00:21:55,080
Öt másik család lányával?
301
00:21:55,080 --> 00:21:56,620
Öt vagy hat.
302
00:21:57,680 --> 00:22:01,220
Olyan sokat úgyse fogtok enni.
303
00:22:01,720 --> 00:22:03,990
Csatlakozz hozzánk aznap!
304
00:22:04,890 --> 00:22:07,190
- Úgy érti...?
- Aznap...
305
00:22:07,360 --> 00:22:09,530
Választani fogok majd valakit.
306
00:22:12,000 --> 00:22:13,230
Ő lesz a hitvesem.
307
00:22:15,230 --> 00:22:16,340
Dan.
308
00:22:17,270 --> 00:22:18,440
Aznap...
309
00:22:20,270 --> 00:22:22,270
Ha megkérném a kezed,
310
00:22:22,810 --> 00:22:24,210
igent mondanál?
311
00:22:25,340 --> 00:22:26,780
- Úgy érti...?
- Várj!
312
00:22:26,780 --> 00:22:28,810
Hallgass előbb végig,
313
00:22:29,050 --> 00:22:30,980
gondold át,
314
00:22:31,280 --> 00:22:32,850
és csak utána válaszolj!
315
00:22:35,450 --> 00:22:37,560
Még ha hozzám is jössz feleségül,
316
00:22:38,990 --> 00:22:41,430
akkor se tudok majd feleségemként rád tekinteni.
317
00:22:43,400 --> 00:22:45,870
Számomra te mindig is a kishúgom voltál.
318
00:22:45,870 --> 00:22:47,400
Nem számít!
319
00:22:48,200 --> 00:22:51,100
Sosem leszel az első asszony számomra.
320
00:22:51,100 --> 00:22:52,570
Nem baj!
321
00:22:52,570 --> 00:22:55,670
Együtt leszünk, de mindig is távolság lesz közöttünk.
322
00:22:56,280 --> 00:22:58,940
Sosem foglak gyöngéden magamhoz ölelni. Képes leszel ezt elviselni?
323
00:22:58,940 --> 00:23:00,480
Megértettem.
324
00:23:02,150 --> 00:23:04,350
Csak azért kéri meg a kezem,
325
00:23:05,250 --> 00:23:07,890
hogy megmentsen, és ne kelljen Jüanba mennem.
326
00:23:08,820 --> 00:23:11,860
Sosem fog őszintén, igazán szeretni.
327
00:23:12,120 --> 00:23:13,530
Ezzel tisztában vagyok.
328
00:23:13,530 --> 00:23:15,490
Sosem merészeltem arról álmodni,
329
00:23:15,490 --> 00:23:18,200
hogy fenséged első szerelme és asszonya legyek.
330
00:23:18,500 --> 00:23:19,830
Mégis...
331
00:23:21,930 --> 00:23:23,800
Nagyon boldog vagyok.
332
00:23:36,480 --> 00:23:40,150
Jin bal tanácsos úr második leánya megérkezett.
333
00:23:43,820 --> 00:23:47,630
Choi hadügyminiszter úr harmadik leánya megérkezett.
334
00:23:59,710 --> 00:24:04,510
Wang miniszter úr egyetlen leánya megérkezett.
335
00:24:09,180 --> 00:24:12,280
Wang miniszter úr lánya, Dan kisasszony.
336
00:24:25,400 --> 00:24:26,630
Állj fel!
337
00:24:31,940 --> 00:24:34,170
Néhány nap alatt milyen beesetté vált az arcod...
338
00:24:34,170 --> 00:24:37,110
Hálás vagyok az aggodalmáért.
339
00:24:37,110 --> 00:24:38,280
Foglalj helyet!
340
00:24:48,750 --> 00:24:50,790
Látom, mindenki megérkezett.
341
00:24:51,560 --> 00:24:53,530
Mire vár hát a herceg?
342
00:24:56,360 --> 00:24:58,530
Őfensége, a trónörökös megérkezett!
343
00:25:04,700 --> 00:25:07,470
Nocsak... a hercegünk milyen félénk.
344
00:25:11,140 --> 00:25:14,780
Gyerünk, hölgyeim! Köszönjetek neki, mielőtt elszalad!
345
00:25:15,680 --> 00:25:19,050
- Hogy szolgál az egészsége, fenség?
- Hogy szolgál az egészsége, fenség?
346
00:25:32,900 --> 00:25:35,000
Annak ellenére, hogy nem küldtem ilyen üzenetet,
347
00:25:35,300 --> 00:25:37,740
biztos vagyok benne, hogy mostanra már mind tudjátok.
348
00:25:37,740 --> 00:25:40,940
Valaki közületek a herceg hitvese lesz.
349
00:25:42,510 --> 00:25:43,710
Hercegem?
350
00:25:44,280 --> 00:25:47,480
Ne szemérmeskedj, hanem jól nézd meg a kisasszonyokat!
351
00:25:47,480 --> 00:25:49,820
Olyan kínos helyzetbe hozol...
352
00:25:49,820 --> 00:25:52,250
Később majd megnézem őket.
353
00:25:53,850 --> 00:25:57,960
Öt családnak küldtem hivatalos meghívót.
354
00:25:58,860 --> 00:26:00,830
Megkaptad a névsort?
355
00:26:00,930 --> 00:26:01,930
Igen.
356
00:26:01,930 --> 00:26:05,700
Te azonban meghívtad... Wang miniszter úr lányát.
357
00:26:07,170 --> 00:26:09,400
Én pedig meghívtam még egy ifjú hölgyet.
358
00:26:10,070 --> 00:26:12,070
Így összesen heten vannak.
359
00:26:12,740 --> 00:26:19,080
Köztünk van Korjó hét legszebb és legtehetségesebb kisasszonya.
360
00:26:19,710 --> 00:26:21,280
Lépj elő!
361
00:26:24,020 --> 00:26:25,990
Ne rejtőzködj a sötétben!
362
00:26:52,980 --> 00:26:55,350
A pénzügyminiszter úr egyetlen lánya.
363
00:26:55,680 --> 00:26:56,820
Úgy hívják,
364
00:26:57,350 --> 00:26:58,580
hogy San.
365
00:27:01,050 --> 00:27:02,720
Ez a kisasszony mit keres itt?
366
00:27:03,090 --> 00:27:07,590
Az arcán állítólag egy sebhely éktelenkedik, mert gyermekként megtámadták őt.
367
00:27:07,790 --> 00:27:11,260
De sikerült találnia egy nagyszerű gyógyítót, aki teljesen eltüntette a sebet.
368
00:27:12,000 --> 00:27:14,900
Ezek szerint akkor soha nem is volt seb az arcodon?
369
00:27:18,040 --> 00:27:20,210
Édesanyám, ez az ifjú hölgy...
370
00:27:20,210 --> 00:27:21,870
Ő az, aki majdnem feleségül ment Wang miniszter második...
371
00:27:21,870 --> 00:27:24,040
Megmutatnád nekem a sebhely nélküli arcodat?
372
00:27:25,980 --> 00:27:28,350
Így szól a királyné parancsa.
373
00:27:30,580 --> 00:27:31,650
Gyermekem...?
374
00:28:30,580 --> 00:28:32,350
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
375
00:28:32,580 --> 00:28:34,350
Angol felirat: KOCOWA
376
00:28:34,580 --> 00:28:36,350
http://yisanprojekt.hu/
377
00:28:36,580 --> 00:28:40,350
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
378
00:28:40,580 --> 00:28:44,350
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com