1 00:00:02,210 --> 00:00:05,210 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:10,210 --> 00:00:11,470 Ma van a napja. 3 00:00:12,640 --> 00:00:14,340 ~ A szerelmes király ~ 15. rész 4 00:00:16,910 --> 00:00:21,780 A bátyám, Wang Jeon ma adja át a leánykérő levelét a pénzügyminiszter úr családjának. 5 00:00:23,790 --> 00:00:25,020 Kérem, akadályozza meg őt! 6 00:00:25,620 --> 00:00:26,890 Tényleg meg kell állítanod őt? 7 00:00:26,890 --> 00:00:28,990 Olyan szánalmasnak érzem magam! 8 00:00:29,560 --> 00:00:30,990 Teljesen tehetetlen vagyok... 9 00:00:33,930 --> 00:00:35,630 Fenség, kérem, állítsa meg őt! 10 00:00:36,630 --> 00:00:38,330 Rendben, megértettelek. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,570 Ki kell mennem a palotából! 12 00:00:41,570 --> 00:00:42,710 Értem, fenség... 13 00:00:42,710 --> 00:00:44,970 Hozass még több testőrt! 14 00:00:45,740 --> 00:00:47,680 Trónörökös hercegnek kell látszanom. 15 00:00:51,610 --> 00:00:52,620 Mi a baj? 16 00:00:54,180 --> 00:00:58,450 - Mi van? - Őfelsége már jóváhagyta ezt a házasságot. 17 00:00:58,650 --> 00:01:00,460 Ha megakadályozza, az azt jelenti, hogy szembeszegül a királlyal. 18 00:01:00,460 --> 00:01:03,190 - Tudom. - Nagyon mérges lesz emiatt. 19 00:01:03,190 --> 00:01:05,360 Ezt Rin is tudja! 20 00:01:05,630 --> 00:01:11,700 Ezért kóborolt az elmúlt 6 napban mindenfelé tanácstalanul, 21 00:01:11,800 --> 00:01:14,770 hogyan akadályozhatná meg ő maga a frigyet, míg bele nem sápadt. 22 00:01:15,810 --> 00:01:16,940 Nincs igazam, Rin? 23 00:01:20,540 --> 00:01:22,650 Jobb, ha te nem jössz. Az csak megbonyolítaná a dolgot. 24 00:01:27,950 --> 00:01:29,390 Ezt majd én elintézem. 25 00:01:47,570 --> 00:01:48,740 Tudom, 26 00:01:48,940 --> 00:01:51,440 hogy illetlenség csak így értesítés nélkül betoppanni. 27 00:01:51,440 --> 00:01:54,040 Mit parancsol, fenség? 28 00:02:04,220 --> 00:02:06,920 Javaslom, állítsák le a mai leánykérést, 29 00:02:07,860 --> 00:02:09,090 és magát a házasságot is. 30 00:02:15,330 --> 00:02:20,140 Tudott a pénzügyminiszter úr tulajdonában lévő birtokokról? 31 00:02:20,140 --> 00:02:26,480 Fenség, ezt az esküvőt a király már jóváhagyta. 32 00:02:29,310 --> 00:02:33,020 Szerte birodalmunkban 40000, termőfölddel körülvett házzal rendelkezik, 33 00:02:33,020 --> 00:02:36,050 a földjeiről 17500 kun gabonát aratnak le minden évben, 33 00:02:33,020 --> 00:02:36,050 {\an8}~ kb. 10500 kg ~ 34 00:02:36,820 --> 00:02:38,590 országszerte 2500 szolgálója és cselédje van, 35 00:02:38,750 --> 00:02:41,160 6 szideritje, 5 flottája, 35 00:02:38,750 --> 00:02:41,160 {\an8}~ sziderit: meteorikus eredetű vas ~ 36 00:02:41,720 --> 00:02:46,430 melyhez mind legalább 20 hajó tartozik. 37 00:02:48,200 --> 00:02:50,430 A pénzügyminiszter úr ezeket a javakat birtokolja. 38 00:02:50,900 --> 00:02:52,370 Gyorsan kellett összegyűjtenem, 39 00:02:52,670 --> 00:02:55,040 ezért biztos van még több is, amiről nem tudok. 40 00:02:59,910 --> 00:03:01,210 És ezek azok a birtokok, 41 00:03:01,910 --> 00:03:04,980 melyeket a fivérem kapna az esküvő után. 42 00:03:05,080 --> 00:03:08,890 Úgy hallottam, rengeteg birtok cserél majd gazdát az esküvő után. 43 00:03:10,590 --> 00:03:12,560 Egy flotta a Jeszong-folyónál, 44 00:03:12,560 --> 00:03:14,460 12 nemesi udvarház, 45 00:03:15,320 --> 00:03:16,490 és 1250 kun gabona. 46 00:03:20,700 --> 00:03:23,300 Csak nem zsarolták meg önt? 47 00:03:26,300 --> 00:03:30,040 Wang miniszter úr, önnek nincs már így is elég birtoka? 48 00:03:31,670 --> 00:03:33,980 Hirtelen ennyire mohó lett? 49 00:03:41,450 --> 00:03:50,590 Bizonyára még több katonád gyakorlatozik a Joam-hegyen. 50 00:03:51,430 --> 00:03:53,200 Talán pénzre van szükséged, hogy etethesd őket... 51 00:03:53,660 --> 00:03:54,760 Viszont... 52 00:03:56,000 --> 00:03:57,970 Miért van szükséged ennyi katonára? 53 00:03:57,970 --> 00:04:01,440 Nem értem, miért illet ilyen tiszteletlen vádakkal. 54 00:04:01,770 --> 00:04:05,010 Ma van a napja, hogy átadom a nászajándékaimat leendő feleségemnek. 55 00:04:05,010 --> 00:04:11,980 A katonáknak mit mondtál: mostantól a trónörökös vagy a király ellen harcoljanak majd? 56 00:04:11,980 --> 00:04:13,020 Fenség, miért...? 57 00:04:13,020 --> 00:04:15,590 Miért akarod, hogy gyanakodjak rád? 58 00:04:16,990 --> 00:04:18,750 Csak idegessé teszel ezzel... 59 00:04:22,490 --> 00:04:23,760 Ezért szeretném... 60 00:04:28,700 --> 00:04:31,700 Megállítani ezt az esküvőt. 61 00:04:32,240 --> 00:04:34,670 Ha az édesapja birtokai hozzá kerülnek, 62 00:04:34,670 --> 00:04:36,740 az gondot okozhatna számomra. 63 00:04:37,840 --> 00:04:40,440 Kisasszony, gyűlölhet érte, ha akar. 64 00:04:41,280 --> 00:04:43,750 De azt javaslom, inkább tartsa magát távol az ilyen alakoktól. 65 00:05:09,110 --> 00:05:11,340 Kért egy kis vizet, de mire visszajöttem, 66 00:05:11,340 --> 00:05:12,810 már eltűnt! 67 00:05:12,910 --> 00:05:14,540 Ejnye...! 68 00:05:34,700 --> 00:05:36,330 Miután megismertem őket, 69 00:05:36,900 --> 00:05:39,570 sosem lett volna szabad újra találkoznom velük. 70 00:05:40,000 --> 00:05:43,670 Aki... eltitkolja mások elől a kilétét, 71 00:05:43,870 --> 00:05:45,580 annak így kellett volna tennie. 72 00:05:47,740 --> 00:05:48,880 Mégis... 73 00:05:49,350 --> 00:05:51,380 Ezek a pillanatok nagyon boldoggá tettek, 74 00:05:51,780 --> 00:05:53,280 de fájtak is. 75 00:05:53,880 --> 00:05:55,750 Minden egyes alkalommal maradtam. 76 00:05:57,120 --> 00:05:59,360 Egy nap úgyis itt hagytam volna őket. 77 00:05:59,360 --> 00:06:01,420 „Egy napot még kibírok.” 78 00:06:02,560 --> 00:06:04,490 Ezt mondogattam magamnak. 79 00:06:08,530 --> 00:06:09,930 Csak még egy napot... 80 00:06:10,830 --> 00:06:12,400 Csak még a mai napon... 81 00:06:26,780 --> 00:06:29,250 Boldog voltam, de szenvedtem is. 82 00:06:31,350 --> 00:06:33,520 Az, aki mindig csak mosolygott rám, 83 00:06:34,090 --> 00:06:36,130 szomorúan nevetett, 84 00:06:36,230 --> 00:06:37,990 és ennek látványába belesajdult a szívem. 85 00:06:39,860 --> 00:06:42,130 Már az is bűn, hogy egyáltalán megszülettem. 86 00:06:47,440 --> 00:06:51,140 Elestél, szóval dőlj nekem egy kicsit! 87 00:06:55,440 --> 00:06:57,250 Aki pedig mellette állt, 88 00:06:58,010 --> 00:07:00,080 kerülte a pillantásomat. 89 00:07:01,650 --> 00:07:03,190 Ha ránézek, 90 00:07:04,650 --> 00:07:07,420 mindig elkapja a tekintetét. 91 00:07:10,290 --> 00:07:11,760 Megszakadt tőle a szívem. 92 00:07:16,570 --> 00:07:18,170 Melyikük az, 93 00:07:18,970 --> 00:07:21,370 aki nagyobb bánatot okoz nekem? 94 00:07:35,080 --> 00:07:36,250 Miért... 95 00:07:36,750 --> 00:07:38,120 Vagy te itt? 96 00:07:38,490 --> 00:07:40,690 A házatok közelében voltam. 97 00:07:42,120 --> 00:07:43,690 Én... 98 00:07:44,890 --> 00:07:46,300 Onnan követtelek téged. 99 00:07:46,300 --> 00:07:47,400 Miért? 100 00:07:47,500 --> 00:07:48,730 Ideges voltam... 101 00:07:50,370 --> 00:07:52,440 Attól tartottam, 102 00:07:53,700 --> 00:07:55,200 hogy össze-vissza botladoznál, 103 00:07:56,110 --> 00:07:57,240 vagy elesnél. 104 00:07:59,440 --> 00:08:01,340 El kellett volna esnem... 105 00:08:02,080 --> 00:08:03,580 Legalább láthattam volna, mit teszel majd... 106 00:08:04,150 --> 00:08:06,120 Nem tudtam volna megakadályozni, hogy eless. 107 00:08:07,880 --> 00:08:09,050 Ahhoz túl messze lettem volna. 108 00:08:12,290 --> 00:08:13,420 De... 109 00:08:14,290 --> 00:08:15,360 Igen? 110 00:08:17,390 --> 00:08:19,560 Ő volt a trónörökös. 111 00:08:22,000 --> 00:08:23,070 Igen. 112 00:08:24,170 --> 00:08:27,570 Úgy tűnik, ő még nem tudja, hogy én ki vagyok. 113 00:08:27,570 --> 00:08:29,740 Képtelen voltam elmondani neki... 114 00:08:31,010 --> 00:08:32,140 Egyelőre. 115 00:08:32,710 --> 00:08:34,840 Nem tudta, ki vagyok. 116 00:08:34,940 --> 00:08:36,550 Mégis eljött... 117 00:08:38,550 --> 00:08:40,320 Bizonyára te kérted meg őt erre. 118 00:08:41,520 --> 00:08:42,520 Igen. 119 00:08:44,590 --> 00:08:45,720 Barátok vagytok... 120 00:08:48,320 --> 00:08:49,330 Igen. 121 00:08:49,330 --> 00:08:51,190 Ha a trónörökös a barátod, 122 00:08:52,090 --> 00:08:53,960 akkor te ki vagy? 123 00:08:56,300 --> 00:08:58,470 Wang miniszter fia vagyok. 124 00:09:05,780 --> 00:09:07,010 Akkor... 125 00:09:07,480 --> 00:09:08,950 Te vagy a harmadik úrfi? 126 00:09:08,950 --> 00:09:10,050 Igen. 127 00:09:11,680 --> 00:09:13,420 Nem ismertelek fel, 128 00:09:13,850 --> 00:09:16,290 és szörnyen gorombán viselkedtem veled. 129 00:09:17,320 --> 00:09:18,620 Most mitévő legyek...? 130 00:09:18,720 --> 00:09:20,390 Nem voltunk őszinték veled. 131 00:09:20,590 --> 00:09:21,860 Kérlek, bocsáss meg...! 132 00:09:23,630 --> 00:09:24,830 Ne haragudj ránk...! 133 00:09:29,730 --> 00:09:32,540 Korábban már elköszöntem tőletek... 134 00:09:44,110 --> 00:09:45,680 De volna még egy kérdésem. 135 00:09:48,650 --> 00:09:51,250 Kezdettől fogva udvariasan beszéltél velem. 136 00:09:51,850 --> 00:09:55,490 Még akkor is, amikor egyszerű cseléd voltam. 137 00:09:58,530 --> 00:09:59,700 Miért? 138 00:10:00,430 --> 00:10:02,630 Azért, mert te vagy az a nő, 139 00:10:03,170 --> 00:10:05,300 akibe a gazdám szerelmes. 140 00:10:09,040 --> 00:10:10,940 Kezdettől fogva szeretett téged. 141 00:10:38,670 --> 00:10:40,000 Ne jöjjünk inkább holnap? 142 00:10:40,300 --> 00:10:42,140 Azonnal jönnie kell... 143 00:10:46,710 --> 00:10:49,410 Rendben, akkor megyek most. Úgyis ide készültem. 144 00:10:52,320 --> 00:10:53,720 Talán valami rosszat tettem volna? 145 00:10:54,520 --> 00:10:56,550 Büszkén jöhetek haza! 146 00:10:57,690 --> 00:10:59,020 Van fogalmad róla, hogy ki Hong Kyu? 147 00:10:59,020 --> 00:11:00,390 Nem törődött a rá leselkedő veszéllyel, 148 00:11:00,390 --> 00:11:02,860 csak hogy legyőzzön és megöljön egy lázadót az apám kedvéért! 149 00:11:03,590 --> 00:11:07,000 Az apámért és értem is kockára tette az életét! 150 00:11:07,230 --> 00:11:09,400 Elkísért engem az állami látogatásokra, 151 00:11:09,400 --> 00:11:12,000 és amikor beteg voltam, egész éjjel őrködött a szobám előtt! 152 00:11:12,000 --> 00:11:13,270 Amikor nem éreztem jól magam, 153 00:11:13,270 --> 00:11:15,300 megtagadta az ételt, míg én nem bírtam újra enni! 154 00:11:16,310 --> 00:11:18,440 Ő egy köztiszteletben álló férfi, 155 00:11:18,440 --> 00:11:19,840 számos kiemelkedő eredménnyel! 156 00:11:20,480 --> 00:11:23,280 Hogy merészeled elküldeni a lányát adományként? 157 00:11:27,680 --> 00:11:30,750 Miért csinálod ezt? Miért dühítesz fel? 158 00:11:32,050 --> 00:11:33,790 Késtél, hercegem. 159 00:11:34,160 --> 00:11:35,630 Már vártalak. 160 00:11:36,860 --> 00:11:38,290 Itt vagyok. 161 00:11:42,730 --> 00:11:44,470 Te is tudtál erről? 162 00:11:45,700 --> 00:11:49,210 Hogy mit tett az anyád Hong Kyuval és a lányával? 163 00:11:49,210 --> 00:11:52,210 Fém ostorral addig verette őt, míg járni is alig bírt, 164 00:11:52,210 --> 00:11:53,480 majd elkobozta a javait, 165 00:11:53,480 --> 00:11:55,240 most pedig száműzni akarja őt! 166 00:11:56,680 --> 00:11:58,110 Kizárt, hogy te nem tudtál róla! 167 00:11:58,380 --> 00:12:00,820 Ti ketten olyan szépen együtt dolgoztok mindig! 168 00:12:01,250 --> 00:12:05,560 Bizonyára szorgosan végzed a teendőidet, amikkel az anyád bízott meg most is, 169 00:12:05,560 --> 00:12:07,290 csak hogy tönkretedd mások esküvőjét! 170 00:12:07,420 --> 00:12:10,660 Azért jöttem, mert szerettem volna veled beszélni erről. 171 00:12:10,660 --> 00:12:12,330 Látva, hogy édesanyám is itt van... 172 00:12:13,560 --> 00:12:16,200 Nem szégyelled magad? 173 00:12:16,670 --> 00:12:17,830 Úgy gondolom, nem. 174 00:12:17,830 --> 00:12:21,900 Wang miniszter fiát a legjobb barátodnak és életre szóló társadnak nevezted, 175 00:12:21,900 --> 00:12:24,270 csak hogy irányíthasd őt! 176 00:12:24,270 --> 00:12:28,080 Sosem érdekelt, milyen helyzetben van a barátod, vagy hogy mit érezhet! 177 00:12:30,310 --> 00:12:31,610 Meg vagyok lepődve. 178 00:12:32,150 --> 00:12:35,380 Mióta érdekli felségedet a trónörökös barátja? 179 00:12:35,790 --> 00:12:38,020 Egészen aggódik érte. 180 00:12:38,450 --> 00:12:39,990 Egy elvetemült anya, 181 00:12:40,920 --> 00:12:42,730 és egy könyörtelen fiú! 182 00:12:43,690 --> 00:12:44,930 Iszonyodom tőletek! 183 00:12:58,270 --> 00:13:01,580 Nemrég figyelmeztettem Wang minisztert. 184 00:13:02,080 --> 00:13:03,750 Mondtál valamit Rinnek? 185 00:13:03,750 --> 00:13:07,920 Nem, a húgának. Véletlenül találkoztam vele. 186 00:13:08,120 --> 00:13:09,690 - Dannal? - Úgy gondoltam, 187 00:13:09,690 --> 00:13:12,320 az apja eljön majd hozzám, ha megkapja az üzenetet. 188 00:13:15,120 --> 00:13:16,530 Micsoda sunyi egy alak...! 189 00:13:16,530 --> 00:13:19,160 Nem gondoltam volna, hogy képes egy esküvővel visszavágni nekem. 190 00:13:19,200 --> 00:13:20,560 Meglepett vele. 191 00:13:20,560 --> 00:13:23,130 Azt hittem, legyőzött. 192 00:13:24,000 --> 00:13:27,070 De mondd csak, honnan tudtad, mire vágyok, 193 00:13:27,070 --> 00:13:29,710 és akadályoztad meg az esküvőt a kedvemért? 193 00:13:36,970 --> 00:13:39,710 [Wang Dan, Lee Deokju, Kwak Beon] 194 00:13:39,950 --> 00:13:41,680 Elküldik Dant adományként? 195 00:13:41,680 --> 00:13:43,820 Lehet, hogy semmi szükség nem is lett volna rá. 196 00:13:43,820 --> 00:13:45,690 De ők esküvőre készültek. 197 00:13:45,690 --> 00:13:47,320 Miért csináltad ezt? 198 00:13:49,230 --> 00:13:52,200 Már megmondtam neked, hogy ez csupán egy figyelmeztetés volt! 199 00:13:53,130 --> 00:13:55,130 Nem vett róla tudomást, ellenem szegült, 200 00:13:55,130 --> 00:13:57,430 és emiatt felvettem a lánya nevét a listára. 201 00:13:58,030 --> 00:13:59,700 Az apját hibáztasd ezért! 202 00:14:03,140 --> 00:14:06,640 Tudtam, hogy olyan kutya vagy, aki a trónörökös körül csahol, 203 00:14:07,080 --> 00:14:10,810 de még a leghitványabb féreg sem áldozná fel ezért a tulajdon húgát! 204 00:14:11,310 --> 00:14:13,680 A herceg nem tud róla! Dan...! 205 00:14:13,680 --> 00:14:16,590 „A herceg”! „A herceg”! Elég belőle! 206 00:14:16,990 --> 00:14:18,620 Mit mondott? 207 00:14:18,620 --> 00:14:20,990 Ezúttal a testvérünket akarta hűséged bizonyítékáért! 208 00:14:20,990 --> 00:14:23,130 Legközelebb mit akar majd tőled? 209 00:14:28,300 --> 00:14:30,800 Ez a félkegyelmű még nem tudja, mit tett! 210 00:14:30,800 --> 00:14:33,000 Édesapám, mondj valamit! 211 00:14:33,000 --> 00:14:35,270 Mondd meg ennek a bolondnak, hogy azonnal beszéljen a herceggel! 212 00:14:35,270 --> 00:14:37,770 Királyi küldönc érkezett. 213 00:14:39,710 --> 00:14:40,840 Dan neve... 214 00:14:42,980 --> 00:14:45,080 Felkerült az adományok listájára. 215 00:14:48,820 --> 00:14:51,920 Hadd járjak ennek utána! 216 00:14:52,420 --> 00:14:54,520 A neve már rajta van a listán! 217 00:14:54,520 --> 00:14:59,000 És ha ez a lista már útnak indult Jüan felé, 218 00:15:00,260 --> 00:15:03,100 - akkor ebből már nincs kiút... - Kell, hogy legyen megoldás! 219 00:15:04,630 --> 00:15:06,500 Az lett volna az egyetlen megoldás, 220 00:15:06,600 --> 00:15:08,540 ha a bátyád megnősül! 221 00:15:08,770 --> 00:15:13,180 Olyan családból, melyben esküvő közeleg, nem választhatnak adományt! 222 00:15:20,680 --> 00:15:23,620 Az a rohadék! Az az ostoba! 223 00:15:23,620 --> 00:15:25,120 Fenség, ennie kell valamit...! 224 00:15:25,120 --> 00:15:27,390 Hogy tehette ezt velem? 225 00:15:27,390 --> 00:15:29,460 - Ennie kell valamit! - Elmondott mindent, amit csak akart, 226 00:15:29,460 --> 00:15:31,290 és nem tett úgy, ahogy én parancsoltam! 227 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Jinkwan! Jangi! 228 00:15:40,270 --> 00:15:41,270 Hol van Jinkwan? 229 00:15:41,270 --> 00:15:43,710 Ma nem érzi jól magát. 230 00:15:43,710 --> 00:15:46,040 - Wang miniszter házában van? - Igen... 231 00:15:46,410 --> 00:15:47,840 Dan miatt mérges? 232 00:15:50,550 --> 00:15:51,550 Hol van Rin? 233 00:15:51,550 --> 00:15:53,150 - Idehozzam őt? - Igen. 234 00:15:54,950 --> 00:15:57,990 Nem, majd én elmegyek! Hozd a ruháimat! 235 00:16:00,360 --> 00:16:02,830 - Hol van Sohwa? - Nem találom őt. 236 00:16:02,830 --> 00:16:04,190 Nem a Duta-hegyre ment? 237 00:16:04,190 --> 00:16:05,760 Napokon át figyelték őt az embereink. 238 00:16:05,760 --> 00:16:07,500 Biztosak benne, hogy nem jutott el oda. 239 00:16:08,230 --> 00:16:09,730 Akkor hová lett? 240 00:16:09,730 --> 00:16:11,730 Hát igen, arra és is nagyon kíváncsi lennék... 241 00:16:14,100 --> 00:16:15,610 Tovább folytatom a keresést! 242 00:16:16,870 --> 00:16:18,470 Rin tudja már? 243 00:16:18,540 --> 00:16:20,580 Nem kérdeztem róla. 244 00:16:20,580 --> 00:16:21,940 Beszélnem kell vele! 245 00:16:22,250 --> 00:16:24,410 Szembe kell néznem vele! 246 00:16:24,410 --> 00:16:25,520 Elkísérjük fenségedet! 247 00:16:33,420 --> 00:16:34,960 Mit mondjak majd neki...? 248 00:16:37,990 --> 00:16:40,200 A barátaimnak tartottam őket. 249 00:16:41,400 --> 00:16:43,100 Vajon mi vagyok én számukra? 250 00:16:44,770 --> 00:16:47,000 Csak úgy jönnek és mennek, ahogy nekik tetszik... 251 00:16:48,170 --> 00:16:50,110 Azt mondják, így lesz ez a legjobb számomra... 252 00:16:50,810 --> 00:16:52,510 Megtévesztenek engem a saját érdekemben, 253 00:16:53,480 --> 00:16:55,980 és elhagynak, hogy azzal nekem kedvezzenek... 254 00:16:56,950 --> 00:17:03,620 Ha ilyen emberekkel kell szembenéznem, vajon mit mondhatnék? 255 00:17:32,480 --> 00:17:33,850 Rin... 256 00:17:35,890 --> 00:17:38,960 Nagyon forró a homlokod. 257 00:17:42,390 --> 00:17:43,430 Maradj fekve! 258 00:17:45,900 --> 00:17:47,400 Mondom, hogy lázas vagy! 259 00:17:51,530 --> 00:17:52,800 Túlságosan hideg... 260 00:17:54,140 --> 00:17:55,540 A tested túl meleg. 261 00:17:55,710 --> 00:17:58,240 Olyan szépet álmodtam...! 262 00:17:59,480 --> 00:18:01,710 Felébresztettél... 263 00:18:03,380 --> 00:18:06,250 Aludj csak vissza! Csendben leszek. 264 00:18:08,450 --> 00:18:10,550 Nem emlékszem az álomra... 265 00:18:11,790 --> 00:18:14,060 Már elfelejtettem... 266 00:18:15,530 --> 00:18:16,790 Semmi baj. 267 00:18:17,430 --> 00:18:20,000 A szép álmok minden éjjel megtalálnak minket. 268 00:18:20,400 --> 00:18:21,830 Majd álmodsz valami mást. 269 00:18:25,200 --> 00:18:27,340 - Rin... - Igen? 270 00:18:29,570 --> 00:18:30,910 Úgy félek...! 271 00:18:34,380 --> 00:18:35,440 Miért? 272 00:18:36,210 --> 00:18:38,850 Csak nem láttál megint valami százlábú bogarat? 273 00:18:39,720 --> 00:18:41,450 Csak olyasvalamitől félsz, 274 00:18:41,450 --> 00:18:43,290 aminek sok a lába. 275 00:18:44,020 --> 00:18:45,760 Mindentől félsz, aminek több mint négy lába van. 276 00:18:47,320 --> 00:18:48,490 Ha... 277 00:18:49,860 --> 00:18:51,990 Ha el kell mennem Jüanba, 278 00:18:53,260 --> 00:18:55,730 sosem jöhetek vissza onnan, ugye? 279 00:18:58,840 --> 00:19:00,870 Sosem láthatom többé édesapánkat, 280 00:19:02,000 --> 00:19:04,740 és titeket, ugye? 281 00:19:11,810 --> 00:19:14,080 Ha elmennél, ez várna rád. 282 00:19:15,650 --> 00:19:16,790 Miért? 283 00:19:17,590 --> 00:19:18,750 Szeretnél elmenni? 284 00:19:19,620 --> 00:19:21,390 Nem szeretnék! 285 00:19:29,530 --> 00:19:30,700 Akkor ne menj! 286 00:19:36,640 --> 00:19:38,310 Nem muszáj elmenned. 287 00:19:40,840 --> 00:19:42,480 Majd én gondoskodok róla. 288 00:19:43,180 --> 00:19:44,810 Hogyan? 289 00:19:46,480 --> 00:19:47,680 Az titok! 290 00:20:35,430 --> 00:20:37,930 Song In, a királyi főtitkár helyettesének unokatestvére eljött, 291 00:20:38,370 --> 00:20:40,070 hogy magával vigye San kisasszonyt. 292 00:20:40,070 --> 00:20:41,540 Hogy magával vigye? 293 00:20:41,840 --> 00:20:43,770 Miről beszél? Ilyen késő este? 294 00:20:43,770 --> 00:20:47,010 Őfelsége látni kívánja őt. 295 00:20:47,610 --> 00:20:50,950 - Őfelsége...? - A király elküldette velem a katonáit és egy hintót, 296 00:20:50,950 --> 00:20:53,620 és megkért, hogy kísérjem őt a palotába. 297 00:20:59,190 --> 00:21:02,530 Egyedül a kisasszonnyal szeretne... találkozni. 298 00:21:04,590 --> 00:21:06,400 Ne próbálja ezt megakadályozni! 299 00:21:07,130 --> 00:21:09,430 Oda kell érnünk, 300 00:21:09,970 --> 00:21:13,140 mielőtt őfelsége teája... kihűlne. 301 00:21:23,250 --> 00:21:27,080 Bármi történjék is, ne vedd le a fátylat! 302 00:21:28,950 --> 00:21:31,520 Ha bárki rájönne, hogy nincs sebhely az arcodon, 303 00:21:31,720 --> 00:21:34,520 nem is tudom, milyen büntetést kapnál érte! 304 00:21:34,520 --> 00:21:37,960 Mi lenne, ha én mennék oda a kisasszony helyett? 305 00:21:38,060 --> 00:21:40,000 Ha én mennék, láthatnák a sebhelyet az arcomon, 306 00:21:40,000 --> 00:21:43,230 még akkor is, ha rám parancsolnának, hogy vegyem le a fátylat. 307 00:21:43,430 --> 00:21:44,830 Ne butáskodj! 308 00:21:46,500 --> 00:21:48,340 Song In jött el érte. 309 00:21:49,340 --> 00:21:51,340 Biztos szemmel tart minket, 310 00:21:51,340 --> 00:21:53,080 nehogy bármivel is próbálkozni merjünk. 311 00:22:01,350 --> 00:22:02,490 Édesapám... 312 00:22:02,490 --> 00:22:07,220 Őfelsége lehet, hogy rád parancsol majd, hogy vedd le a fátylat. 313 00:22:07,220 --> 00:22:11,690 - Akkor... - Ott lesz... a herceg is? 314 00:22:11,690 --> 00:22:13,200 A trón örököse? 315 00:22:13,300 --> 00:22:14,800 Mi lesz, ha...? 316 00:22:15,430 --> 00:22:17,900 Ha kiderülne, hogy ismerem a trónörököst, 317 00:22:18,840 --> 00:22:21,440 és rájönnek, hogy eltitkoltam előle a kilétemet, 318 00:22:21,940 --> 00:22:23,640 mi fog történni vele? 319 00:22:23,740 --> 00:22:27,210 Te ismered a herceget? 320 00:22:28,410 --> 00:22:29,580 Úgy tűnik... 321 00:22:30,750 --> 00:22:32,520 Igen. 322 00:22:35,180 --> 00:22:36,220 Honnan...? 323 00:22:36,220 --> 00:22:37,850 Mi lesz akkor vele? 324 00:22:41,290 --> 00:22:42,960 Neki is bűnhődnie kell majd, 325 00:22:43,690 --> 00:22:46,130 amiért megszegte a törvényt. 326 00:22:47,500 --> 00:22:48,970 Amiért titokban tartott téged. 327 00:23:54,460 --> 00:23:55,600 Jangsu...! 328 00:23:55,800 --> 00:23:57,070 Ez bizonyára Rin! 329 00:23:59,900 --> 00:24:01,100 Az az ostoba...! 330 00:24:02,210 --> 00:24:04,540 Miért nem jött el korábban? Hiszen tudta, hogy várom őt! 331 00:24:15,020 --> 00:24:17,750 Ne mondd el a hercegnek, hogy itt vagyok! 332 00:24:19,590 --> 00:24:21,660 De azt hiszem, felesleges is ilyesmit kérnem. 333 00:24:24,230 --> 00:24:26,500 Tudja, hogy ezt jelentenem kell neki... 334 00:24:26,500 --> 00:24:28,230 Akkor csak ennyi álljon a jelentésben. 335 00:24:29,370 --> 00:24:31,300 Ez amúgy sem az ő palotája, 336 00:24:31,630 --> 00:24:34,000 ahová engedély nélkül csak úgy beléphetnél. 337 00:24:34,000 --> 00:24:36,610 Rin úrfi, mire készül? 338 00:24:36,610 --> 00:24:37,770 Jobb, 339 00:24:39,210 --> 00:24:41,280 ha inkább nem tudod, mi jár most a fejemben. 340 00:25:05,430 --> 00:25:07,540 Őfensége megérkezett. 341 00:25:28,490 --> 00:25:31,160 Édesapám, látni kívántál engem? 342 00:25:31,460 --> 00:25:33,800 Siettem, ahogy csak tudtam. 343 00:25:39,140 --> 00:25:43,240 Ez a fiatalember itt épp arra készült, hogy megkérje e kisasszony kezét, 344 00:25:43,240 --> 00:25:44,540 de csúnyán megzavarták őket ebben. 345 00:25:44,540 --> 00:25:48,610 Ezért idekérettem e párt, hogy megvigasztaljam őket. 346 00:25:48,610 --> 00:25:49,680 Téged pedig azért, 347 00:25:50,080 --> 00:25:52,150 mert úgy gondoltam, valamit szívesen mondanál majd. 348 00:25:53,780 --> 00:25:56,690 Felhozhatsz valamit a mentségedre, 349 00:25:56,690 --> 00:25:57,850 vagy bocsánatot kérhetsz. 350 00:25:59,220 --> 00:26:00,490 Rendben. 351 00:26:02,590 --> 00:26:03,730 Várj...! 352 00:26:05,500 --> 00:26:08,360 Először is töltened kellene nekik egy pohár italt bocsánatkérésed jeléül! 353 00:26:10,770 --> 00:26:12,170 Jeon, most leülhet. 354 00:26:12,170 --> 00:26:15,070 Önök ketten vér szerint nem rokonok, és ő mégis csak fiatalabb. 355 00:26:15,070 --> 00:26:16,740 Üljön csak le, és fogadja el tőle az italt! 356 00:26:17,210 --> 00:26:18,570 Megtisztel vele, felség. 357 00:26:21,310 --> 00:26:22,510 Te pedig... 358 00:26:23,380 --> 00:26:26,650 Bizonyára Jeon menyasszonya vagy. Te is helyet foglalhatsz. 359 00:26:32,390 --> 00:26:33,820 Helyettes főtitkár uram, üljön csak le! 360 00:26:33,820 --> 00:26:36,090 Rendkívül nagy igyekezetébe került, hogy mindezt megszervezze. 361 00:26:37,930 --> 00:26:39,530 Ugyan, felség... 362 00:26:43,130 --> 00:26:46,800 Úgy vélem, őfensége csupán tévedésből tette mindezt. 363 00:26:46,800 --> 00:26:50,340 Vagy mert talán kicsit túl sokat tudott. 364 00:26:55,780 --> 00:26:57,380 Töltök neki egy pohárral bocsánatkérésem jeléül. 365 00:26:58,010 --> 00:27:01,680 Nem csak egy pohárral. Egész éjjel hajlandó leszek erre! 366 00:27:11,790 --> 00:27:14,560 Igaz is, itt a kanna. 367 00:27:21,940 --> 00:27:24,770 Jeon, kérlek, fogadd ezt el tőlem! 368 00:27:27,380 --> 00:27:28,540 Parancsolj! 369 00:27:31,280 --> 00:27:33,250 Az anyád bízott meg ezzel? 370 00:27:33,950 --> 00:27:36,220 Édesanyám semmit sem tudott erről. 371 00:27:36,320 --> 00:27:37,520 Akkor miért tetted? 372 00:27:38,450 --> 00:27:40,120 Nagyon unatkoztam. 373 00:27:42,890 --> 00:27:44,590 Ó, önnek még nem töltöttem... 374 00:27:44,960 --> 00:27:46,100 Parancsoljon! 375 00:27:47,230 --> 00:27:49,730 Hiszen nekem még nincs is hitvesem. 376 00:27:50,430 --> 00:27:52,470 Ezért nagyon féltékeny voltam Jeonra. 377 00:27:55,440 --> 00:27:57,840 Emellett még mindig másnapos voltam az előző esti italozás miatt. 378 00:28:00,410 --> 00:28:02,510 Bizonyára elment az eszem... 379 00:28:06,150 --> 00:28:07,180 Helyettes főtitkár uram. 380 00:28:07,180 --> 00:28:08,180 Igen, felség? 381 00:28:08,180 --> 00:28:12,560 Gondolja, hogy képes volna újratárgyalni e frigyet, melyet a herceg tönkretett? 382 00:28:12,660 --> 00:28:17,630 Volna rá mód, de attól tartok, szárnyra kapna a szóbeszéd. 383 00:28:17,630 --> 00:28:20,100 A nép azt próbálná kideríteni, 384 00:28:20,100 --> 00:28:23,130 milyen természetű felséged kapcsolata a trón örökösével. 385 00:28:23,130 --> 00:28:24,500 - Valamint... - Valamint? 386 00:28:24,500 --> 00:28:28,070 Külföldről követeink érkeztek. Ők vajon miként vélekednének erről? 387 00:28:28,070 --> 00:28:30,840 És mit mondanának majd, ha visszatértek Jüanba? 388 00:28:31,440 --> 00:28:34,240 Vajon mit gondolna erről a dicsőséges kán, 389 00:28:34,240 --> 00:28:36,580 országunk trónörökösének anyai nagyapja, 390 00:28:36,810 --> 00:28:39,080 ha értesülne a történtekről? 391 00:28:46,720 --> 00:28:48,290 Valójában... 392 00:28:48,290 --> 00:28:52,560 Azt hiszem, mindez azért történt, mert a szívemen viselem az ország minden kisasszonyának sorsát. 393 00:28:52,730 --> 00:28:56,970 Úgy hallottam, hogy e kisasszony szép arcán van egy kicsi sebhely. 394 00:28:56,970 --> 00:28:58,270 És, hogy őszinte legyek, 395 00:28:58,530 --> 00:29:01,070 Jeon nem kimondottan elnéző alkat. 396 00:29:01,070 --> 00:29:03,210 Tudtam, hogy amikor csak megpillantaná, mindig mérges lenne rá. 397 00:29:03,510 --> 00:29:05,980 Édesapám, nem gondolod, hogy ez igazán nagy kár lenne? 398 00:29:05,980 --> 00:29:07,040 Éppen ezért... 399 00:29:07,040 --> 00:29:09,080 Nem kell aggódnia a... 400 00:29:17,690 --> 00:29:18,860 Hogyhogy? 401 00:29:20,290 --> 00:29:22,430 Nem lett volna szabad félbeszakítanom. 402 00:29:22,930 --> 00:29:26,360 Megengedem, hogy beszélj. Halljam! 403 00:29:30,870 --> 00:29:33,900 Hallottam, ahogy gyógyítók egymás közt beszélgettek. 404 00:29:34,940 --> 00:29:39,440 Azon tűnődtek, hogy a pénzügyminiszter úr lánya hol tehetett szert olyan jó orvosra, 405 00:29:39,440 --> 00:29:45,550 aki képes volt egy ilyen mély és szörnyű sebet eltüntetni az arcáról. 406 00:29:46,380 --> 00:29:48,080 Azt emlegették, 407 00:29:48,080 --> 00:29:50,750 hogy ez felér egy csodával. 408 00:29:57,730 --> 00:30:00,400 Úgy hallottam, hogy egy mély vágás húzódik az arcodon, 409 00:30:00,700 --> 00:30:02,830 amit egész életedben rejtegetned kellett. 410 00:30:02,830 --> 00:30:04,130 Sikerült megszabadulnod tőle? 411 00:30:12,340 --> 00:30:13,710 Meg tudnád mutatni nekem? 412 00:30:17,050 --> 00:30:18,280 Mire vár? 413 00:30:18,510 --> 00:30:20,320 Őfensége aggódik önért, 414 00:30:20,380 --> 00:30:22,590 a király pedig szeretné megnézni a sebhelyét. 415 00:30:25,780 --> 00:30:27,590 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 416 00:30:27,780 --> 00:30:29,590 Angol felirat: KOCOWA 417 00:30:29,780 --> 00:30:31,590 http://yisanprojekt.hu/ 418 00:30:31,780 --> 00:30:35,590 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 419 00:30:35,780 --> 00:30:39,590 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com