1
00:00:02,210 --> 00:00:05,210
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:10,210 --> 00:00:11,470
Ma van a napja.
3
00:00:12,640 --> 00:00:14,340
~ A szerelmes király ~
15. rész
4
00:00:16,910 --> 00:00:21,780
A bátyám, Wang Jeon ma adja át a leánykérő levelét a pénzügyminiszter úr családjának.
5
00:00:23,790 --> 00:00:25,020
Kérem, akadályozza meg őt!
6
00:00:25,620 --> 00:00:26,890
Tényleg meg kell állítanod őt?
7
00:00:26,890 --> 00:00:28,990
Olyan szánalmasnak érzem magam!
8
00:00:29,560 --> 00:00:30,990
Teljesen tehetetlen vagyok...
9
00:00:33,930 --> 00:00:35,630
Fenség, kérem, állítsa meg őt!
10
00:00:36,630 --> 00:00:38,330
Rendben, megértettelek.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,570
Ki kell mennem a palotából!
12
00:00:41,570 --> 00:00:42,710
Értem, fenség...
13
00:00:42,710 --> 00:00:44,970
Hozass még több testőrt!
14
00:00:45,740 --> 00:00:47,680
Trónörökös hercegnek kell látszanom.
15
00:00:51,610 --> 00:00:52,620
Mi a baj?
16
00:00:54,180 --> 00:00:58,450
- Mi van?
- Őfelsége már jóváhagyta ezt a házasságot.
17
00:00:58,650 --> 00:01:00,460
Ha megakadályozza, az azt jelenti, hogy szembeszegül a királlyal.
18
00:01:00,460 --> 00:01:03,190
- Tudom.
- Nagyon mérges lesz emiatt.
19
00:01:03,190 --> 00:01:05,360
Ezt Rin is tudja!
20
00:01:05,630 --> 00:01:11,700
Ezért kóborolt az elmúlt 6 napban mindenfelé tanácstalanul,
21
00:01:11,800 --> 00:01:14,770
hogyan akadályozhatná meg ő maga a frigyet, míg bele nem sápadt.
22
00:01:15,810 --> 00:01:16,940
Nincs igazam, Rin?
23
00:01:20,540 --> 00:01:22,650
Jobb, ha te nem jössz. Az csak megbonyolítaná a dolgot.
24
00:01:27,950 --> 00:01:29,390
Ezt majd én elintézem.
25
00:01:47,570 --> 00:01:48,740
Tudom,
26
00:01:48,940 --> 00:01:51,440
hogy illetlenség csak így értesítés nélkül betoppanni.
27
00:01:51,440 --> 00:01:54,040
Mit parancsol, fenség?
28
00:02:04,220 --> 00:02:06,920
Javaslom, állítsák le a mai leánykérést,
29
00:02:07,860 --> 00:02:09,090
és magát a házasságot is.
30
00:02:15,330 --> 00:02:20,140
Tudott a pénzügyminiszter úr tulajdonában lévő birtokokról?
31
00:02:20,140 --> 00:02:26,480
Fenség, ezt az esküvőt a király már jóváhagyta.
32
00:02:29,310 --> 00:02:33,020
Szerte birodalmunkban 40000, termőfölddel körülvett házzal rendelkezik,
33
00:02:33,020 --> 00:02:36,050
a földjeiről 17500 kun gabonát aratnak le minden évben,
33
00:02:33,020 --> 00:02:36,050
{\an8}~ kb. 10500 kg ~
34
00:02:36,820 --> 00:02:38,590
országszerte 2500 szolgálója és cselédje van,
35
00:02:38,750 --> 00:02:41,160
6 szideritje, 5 flottája,
35
00:02:38,750 --> 00:02:41,160
{\an8}~ sziderit: meteorikus eredetű vas ~
36
00:02:41,720 --> 00:02:46,430
melyhez mind legalább 20 hajó tartozik.
37
00:02:48,200 --> 00:02:50,430
A pénzügyminiszter úr ezeket a javakat birtokolja.
38
00:02:50,900 --> 00:02:52,370
Gyorsan kellett összegyűjtenem,
39
00:02:52,670 --> 00:02:55,040
ezért biztos van még több is, amiről nem tudok.
40
00:02:59,910 --> 00:03:01,210
És ezek azok a birtokok,
41
00:03:01,910 --> 00:03:04,980
melyeket a fivérem kapna az esküvő után.
42
00:03:05,080 --> 00:03:08,890
Úgy hallottam, rengeteg birtok cserél majd gazdát az esküvő után.
43
00:03:10,590 --> 00:03:12,560
Egy flotta a Jeszong-folyónál,
44
00:03:12,560 --> 00:03:14,460
12 nemesi udvarház,
45
00:03:15,320 --> 00:03:16,490
és 1250 kun gabona.
46
00:03:20,700 --> 00:03:23,300
Csak nem zsarolták meg önt?
47
00:03:26,300 --> 00:03:30,040
Wang miniszter úr, önnek nincs már így is elég birtoka?
48
00:03:31,670 --> 00:03:33,980
Hirtelen ennyire mohó lett?
49
00:03:41,450 --> 00:03:50,590
Bizonyára még több katonád gyakorlatozik a Joam-hegyen.
50
00:03:51,430 --> 00:03:53,200
Talán pénzre van szükséged, hogy etethesd őket...
51
00:03:53,660 --> 00:03:54,760
Viszont...
52
00:03:56,000 --> 00:03:57,970
Miért van szükséged ennyi katonára?
53
00:03:57,970 --> 00:04:01,440
Nem értem, miért illet ilyen tiszteletlen vádakkal.
54
00:04:01,770 --> 00:04:05,010
Ma van a napja, hogy átadom a nászajándékaimat leendő feleségemnek.
55
00:04:05,010 --> 00:04:11,980
A katonáknak mit mondtál: mostantól a trónörökös vagy a király ellen harcoljanak majd?
56
00:04:11,980 --> 00:04:13,020
Fenség, miért...?
57
00:04:13,020 --> 00:04:15,590
Miért akarod, hogy gyanakodjak rád?
58
00:04:16,990 --> 00:04:18,750
Csak idegessé teszel ezzel...
59
00:04:22,490 --> 00:04:23,760
Ezért szeretném...
60
00:04:28,700 --> 00:04:31,700
Megállítani ezt az esküvőt.
61
00:04:32,240 --> 00:04:34,670
Ha az édesapja birtokai hozzá kerülnek,
62
00:04:34,670 --> 00:04:36,740
az gondot okozhatna számomra.
63
00:04:37,840 --> 00:04:40,440
Kisasszony, gyűlölhet érte, ha akar.
64
00:04:41,280 --> 00:04:43,750
De azt javaslom, inkább tartsa magát távol az ilyen alakoktól.
65
00:05:09,110 --> 00:05:11,340
Kért egy kis vizet, de mire visszajöttem,
66
00:05:11,340 --> 00:05:12,810
már eltűnt!
67
00:05:12,910 --> 00:05:14,540
Ejnye...!
68
00:05:34,700 --> 00:05:36,330
Miután megismertem őket,
69
00:05:36,900 --> 00:05:39,570
sosem lett volna szabad újra találkoznom velük.
70
00:05:40,000 --> 00:05:43,670
Aki... eltitkolja mások elől a kilétét,
71
00:05:43,870 --> 00:05:45,580
annak így kellett volna tennie.
72
00:05:47,740 --> 00:05:48,880
Mégis...
73
00:05:49,350 --> 00:05:51,380
Ezek a pillanatok nagyon boldoggá tettek,
74
00:05:51,780 --> 00:05:53,280
de fájtak is.
75
00:05:53,880 --> 00:05:55,750
Minden egyes alkalommal maradtam.
76
00:05:57,120 --> 00:05:59,360
Egy nap úgyis itt hagytam volna őket.
77
00:05:59,360 --> 00:06:01,420
„Egy napot még kibírok.”
78
00:06:02,560 --> 00:06:04,490
Ezt mondogattam magamnak.
79
00:06:08,530 --> 00:06:09,930
Csak még egy napot...
80
00:06:10,830 --> 00:06:12,400
Csak még a mai napon...
81
00:06:26,780 --> 00:06:29,250
Boldog voltam, de szenvedtem is.
82
00:06:31,350 --> 00:06:33,520
Az, aki mindig csak mosolygott rám,
83
00:06:34,090 --> 00:06:36,130
szomorúan nevetett,
84
00:06:36,230 --> 00:06:37,990
és ennek látványába belesajdult a szívem.
85
00:06:39,860 --> 00:06:42,130
Már az is bűn, hogy egyáltalán megszülettem.
86
00:06:47,440 --> 00:06:51,140
Elestél, szóval dőlj nekem egy kicsit!
87
00:06:55,440 --> 00:06:57,250
Aki pedig mellette állt,
88
00:06:58,010 --> 00:07:00,080
kerülte a pillantásomat.
89
00:07:01,650 --> 00:07:03,190
Ha ránézek,
90
00:07:04,650 --> 00:07:07,420
mindig elkapja a tekintetét.
91
00:07:10,290 --> 00:07:11,760
Megszakadt tőle a szívem.
92
00:07:16,570 --> 00:07:18,170
Melyikük az,
93
00:07:18,970 --> 00:07:21,370
aki nagyobb bánatot okoz nekem?
94
00:07:35,080 --> 00:07:36,250
Miért...
95
00:07:36,750 --> 00:07:38,120
Vagy te itt?
96
00:07:38,490 --> 00:07:40,690
A házatok közelében voltam.
97
00:07:42,120 --> 00:07:43,690
Én...
98
00:07:44,890 --> 00:07:46,300
Onnan követtelek téged.
99
00:07:46,300 --> 00:07:47,400
Miért?
100
00:07:47,500 --> 00:07:48,730
Ideges voltam...
101
00:07:50,370 --> 00:07:52,440
Attól tartottam,
102
00:07:53,700 --> 00:07:55,200
hogy össze-vissza botladoznál,
103
00:07:56,110 --> 00:07:57,240
vagy elesnél.
104
00:07:59,440 --> 00:08:01,340
El kellett volna esnem...
105
00:08:02,080 --> 00:08:03,580
Legalább láthattam volna, mit teszel majd...
106
00:08:04,150 --> 00:08:06,120
Nem tudtam volna megakadályozni, hogy eless.
107
00:08:07,880 --> 00:08:09,050
Ahhoz túl messze lettem volna.
108
00:08:12,290 --> 00:08:13,420
De...
109
00:08:14,290 --> 00:08:15,360
Igen?
110
00:08:17,390 --> 00:08:19,560
Ő volt a trónörökös.
111
00:08:22,000 --> 00:08:23,070
Igen.
112
00:08:24,170 --> 00:08:27,570
Úgy tűnik, ő még nem tudja, hogy én ki vagyok.
113
00:08:27,570 --> 00:08:29,740
Képtelen voltam elmondani neki...
114
00:08:31,010 --> 00:08:32,140
Egyelőre.
115
00:08:32,710 --> 00:08:34,840
Nem tudta, ki vagyok.
116
00:08:34,940 --> 00:08:36,550
Mégis eljött...
117
00:08:38,550 --> 00:08:40,320
Bizonyára te kérted meg őt erre.
118
00:08:41,520 --> 00:08:42,520
Igen.
119
00:08:44,590 --> 00:08:45,720
Barátok vagytok...
120
00:08:48,320 --> 00:08:49,330
Igen.
121
00:08:49,330 --> 00:08:51,190
Ha a trónörökös a barátod,
122
00:08:52,090 --> 00:08:53,960
akkor te ki vagy?
123
00:08:56,300 --> 00:08:58,470
Wang miniszter fia vagyok.
124
00:09:05,780 --> 00:09:07,010
Akkor...
125
00:09:07,480 --> 00:09:08,950
Te vagy a harmadik úrfi?
126
00:09:08,950 --> 00:09:10,050
Igen.
127
00:09:11,680 --> 00:09:13,420
Nem ismertelek fel,
128
00:09:13,850 --> 00:09:16,290
és szörnyen gorombán viselkedtem veled.
129
00:09:17,320 --> 00:09:18,620
Most mitévő legyek...?
130
00:09:18,720 --> 00:09:20,390
Nem voltunk őszinték veled.
131
00:09:20,590 --> 00:09:21,860
Kérlek, bocsáss meg...!
132
00:09:23,630 --> 00:09:24,830
Ne haragudj ránk...!
133
00:09:29,730 --> 00:09:32,540
Korábban már elköszöntem tőletek...
134
00:09:44,110 --> 00:09:45,680
De volna még egy kérdésem.
135
00:09:48,650 --> 00:09:51,250
Kezdettől fogva udvariasan beszéltél velem.
136
00:09:51,850 --> 00:09:55,490
Még akkor is, amikor egyszerű cseléd voltam.
137
00:09:58,530 --> 00:09:59,700
Miért?
138
00:10:00,430 --> 00:10:02,630
Azért, mert te vagy az a nő,
139
00:10:03,170 --> 00:10:05,300
akibe a gazdám szerelmes.
140
00:10:09,040 --> 00:10:10,940
Kezdettől fogva szeretett téged.
141
00:10:38,670 --> 00:10:40,000
Ne jöjjünk inkább holnap?
142
00:10:40,300 --> 00:10:42,140
Azonnal jönnie kell...
143
00:10:46,710 --> 00:10:49,410
Rendben, akkor megyek most. Úgyis ide készültem.
144
00:10:52,320 --> 00:10:53,720
Talán valami rosszat tettem volna?
145
00:10:54,520 --> 00:10:56,550
Büszkén jöhetek haza!
146
00:10:57,690 --> 00:10:59,020
Van fogalmad róla, hogy ki Hong Kyu?
147
00:10:59,020 --> 00:11:00,390
Nem törődött a rá leselkedő veszéllyel,
148
00:11:00,390 --> 00:11:02,860
csak hogy legyőzzön és megöljön egy lázadót az apám kedvéért!
149
00:11:03,590 --> 00:11:07,000
Az apámért és értem is kockára tette az életét!
150
00:11:07,230 --> 00:11:09,400
Elkísért engem az állami látogatásokra,
151
00:11:09,400 --> 00:11:12,000
és amikor beteg voltam, egész éjjel őrködött a szobám előtt!
152
00:11:12,000 --> 00:11:13,270
Amikor nem éreztem jól magam,
153
00:11:13,270 --> 00:11:15,300
megtagadta az ételt, míg én nem bírtam újra enni!
154
00:11:16,310 --> 00:11:18,440
Ő egy köztiszteletben álló férfi,
155
00:11:18,440 --> 00:11:19,840
számos kiemelkedő eredménnyel!
156
00:11:20,480 --> 00:11:23,280
Hogy merészeled elküldeni a lányát adományként?
157
00:11:27,680 --> 00:11:30,750
Miért csinálod ezt? Miért dühítesz fel?
158
00:11:32,050 --> 00:11:33,790
Késtél, hercegem.
159
00:11:34,160 --> 00:11:35,630
Már vártalak.
160
00:11:36,860 --> 00:11:38,290
Itt vagyok.
161
00:11:42,730 --> 00:11:44,470
Te is tudtál erről?
162
00:11:45,700 --> 00:11:49,210
Hogy mit tett az anyád Hong Kyuval és a lányával?
163
00:11:49,210 --> 00:11:52,210
Fém ostorral addig verette őt, míg járni is alig bírt,
164
00:11:52,210 --> 00:11:53,480
majd elkobozta a javait,
165
00:11:53,480 --> 00:11:55,240
most pedig száműzni akarja őt!
166
00:11:56,680 --> 00:11:58,110
Kizárt, hogy te nem tudtál róla!
167
00:11:58,380 --> 00:12:00,820
Ti ketten olyan szépen együtt dolgoztok mindig!
168
00:12:01,250 --> 00:12:05,560
Bizonyára szorgosan végzed a teendőidet, amikkel az anyád bízott meg most is,
169
00:12:05,560 --> 00:12:07,290
csak hogy tönkretedd mások esküvőjét!
170
00:12:07,420 --> 00:12:10,660
Azért jöttem, mert szerettem volna veled beszélni erről.
171
00:12:10,660 --> 00:12:12,330
Látva, hogy édesanyám is itt van...
172
00:12:13,560 --> 00:12:16,200
Nem szégyelled magad?
173
00:12:16,670 --> 00:12:17,830
Úgy gondolom, nem.
174
00:12:17,830 --> 00:12:21,900
Wang miniszter fiát a legjobb barátodnak és életre szóló társadnak nevezted,
175
00:12:21,900 --> 00:12:24,270
csak hogy irányíthasd őt!
176
00:12:24,270 --> 00:12:28,080
Sosem érdekelt, milyen helyzetben van a barátod, vagy hogy mit érezhet!
177
00:12:30,310 --> 00:12:31,610
Meg vagyok lepődve.
178
00:12:32,150 --> 00:12:35,380
Mióta érdekli felségedet a trónörökös barátja?
179
00:12:35,790 --> 00:12:38,020
Egészen aggódik érte.
180
00:12:38,450 --> 00:12:39,990
Egy elvetemült anya,
181
00:12:40,920 --> 00:12:42,730
és egy könyörtelen fiú!
182
00:12:43,690 --> 00:12:44,930
Iszonyodom tőletek!
183
00:12:58,270 --> 00:13:01,580
Nemrég figyelmeztettem Wang minisztert.
184
00:13:02,080 --> 00:13:03,750
Mondtál valamit Rinnek?
185
00:13:03,750 --> 00:13:07,920
Nem, a húgának. Véletlenül találkoztam vele.
186
00:13:08,120 --> 00:13:09,690
- Dannal?
- Úgy gondoltam,
187
00:13:09,690 --> 00:13:12,320
az apja eljön majd hozzám, ha megkapja az üzenetet.
188
00:13:15,120 --> 00:13:16,530
Micsoda sunyi egy alak...!
189
00:13:16,530 --> 00:13:19,160
Nem gondoltam volna, hogy képes egy esküvővel visszavágni nekem.
190
00:13:19,200 --> 00:13:20,560
Meglepett vele.
191
00:13:20,560 --> 00:13:23,130
Azt hittem, legyőzött.
192
00:13:24,000 --> 00:13:27,070
De mondd csak, honnan tudtad, mire vágyok,
193
00:13:27,070 --> 00:13:29,710
és akadályoztad meg az esküvőt a kedvemért?
193
00:13:36,970 --> 00:13:39,710
[Wang Dan, Lee Deokju, Kwak Beon]
194
00:13:39,950 --> 00:13:41,680
Elküldik Dant adományként?
195
00:13:41,680 --> 00:13:43,820
Lehet, hogy semmi szükség nem is lett volna rá.
196
00:13:43,820 --> 00:13:45,690
De ők esküvőre készültek.
197
00:13:45,690 --> 00:13:47,320
Miért csináltad ezt?
198
00:13:49,230 --> 00:13:52,200
Már megmondtam neked, hogy ez csupán egy figyelmeztetés volt!
199
00:13:53,130 --> 00:13:55,130
Nem vett róla tudomást, ellenem szegült,
200
00:13:55,130 --> 00:13:57,430
és emiatt felvettem a lánya nevét a listára.
201
00:13:58,030 --> 00:13:59,700
Az apját hibáztasd ezért!
202
00:14:03,140 --> 00:14:06,640
Tudtam, hogy olyan kutya vagy, aki a trónörökös körül csahol,
203
00:14:07,080 --> 00:14:10,810
de még a leghitványabb féreg sem áldozná fel ezért a tulajdon húgát!
204
00:14:11,310 --> 00:14:13,680
A herceg nem tud róla! Dan...!
205
00:14:13,680 --> 00:14:16,590
„A herceg”! „A herceg”! Elég belőle!
206
00:14:16,990 --> 00:14:18,620
Mit mondott?
207
00:14:18,620 --> 00:14:20,990
Ezúttal a testvérünket akarta hűséged bizonyítékáért!
208
00:14:20,990 --> 00:14:23,130
Legközelebb mit akar majd tőled?
209
00:14:28,300 --> 00:14:30,800
Ez a félkegyelmű még nem tudja, mit tett!
210
00:14:30,800 --> 00:14:33,000
Édesapám, mondj valamit!
211
00:14:33,000 --> 00:14:35,270
Mondd meg ennek a bolondnak, hogy azonnal beszéljen a herceggel!
212
00:14:35,270 --> 00:14:37,770
Királyi küldönc érkezett.
213
00:14:39,710 --> 00:14:40,840
Dan neve...
214
00:14:42,980 --> 00:14:45,080
Felkerült az adományok listájára.
215
00:14:48,820 --> 00:14:51,920
Hadd járjak ennek utána!
216
00:14:52,420 --> 00:14:54,520
A neve már rajta van a listán!
217
00:14:54,520 --> 00:14:59,000
És ha ez a lista már útnak indult Jüan felé,
218
00:15:00,260 --> 00:15:03,100
- akkor ebből már nincs kiút...
- Kell, hogy legyen megoldás!
219
00:15:04,630 --> 00:15:06,500
Az lett volna az egyetlen megoldás,
220
00:15:06,600 --> 00:15:08,540
ha a bátyád megnősül!
221
00:15:08,770 --> 00:15:13,180
Olyan családból, melyben esküvő közeleg, nem választhatnak adományt!
222
00:15:20,680 --> 00:15:23,620
Az a rohadék! Az az ostoba!
223
00:15:23,620 --> 00:15:25,120
Fenség, ennie kell valamit...!
224
00:15:25,120 --> 00:15:27,390
Hogy tehette ezt velem?
225
00:15:27,390 --> 00:15:29,460
- Ennie kell valamit!
- Elmondott mindent, amit csak akart,
226
00:15:29,460 --> 00:15:31,290
és nem tett úgy, ahogy én parancsoltam!
227
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Jinkwan! Jangi!
228
00:15:40,270 --> 00:15:41,270
Hol van Jinkwan?
229
00:15:41,270 --> 00:15:43,710
Ma nem érzi jól magát.
230
00:15:43,710 --> 00:15:46,040
- Wang miniszter házában van?
- Igen...
231
00:15:46,410 --> 00:15:47,840
Dan miatt mérges?
232
00:15:50,550 --> 00:15:51,550
Hol van Rin?
233
00:15:51,550 --> 00:15:53,150
- Idehozzam őt?
- Igen.
234
00:15:54,950 --> 00:15:57,990
Nem, majd én elmegyek! Hozd a ruháimat!
235
00:16:00,360 --> 00:16:02,830
- Hol van Sohwa?
- Nem találom őt.
236
00:16:02,830 --> 00:16:04,190
Nem a Duta-hegyre ment?
237
00:16:04,190 --> 00:16:05,760
Napokon át figyelték őt az embereink.
238
00:16:05,760 --> 00:16:07,500
Biztosak benne, hogy nem jutott el oda.
239
00:16:08,230 --> 00:16:09,730
Akkor hová lett?
240
00:16:09,730 --> 00:16:11,730
Hát igen, arra és is nagyon kíváncsi lennék...
241
00:16:14,100 --> 00:16:15,610
Tovább folytatom a keresést!
242
00:16:16,870 --> 00:16:18,470
Rin tudja már?
243
00:16:18,540 --> 00:16:20,580
Nem kérdeztem róla.
244
00:16:20,580 --> 00:16:21,940
Beszélnem kell vele!
245
00:16:22,250 --> 00:16:24,410
Szembe kell néznem vele!
246
00:16:24,410 --> 00:16:25,520
Elkísérjük fenségedet!
247
00:16:33,420 --> 00:16:34,960
Mit mondjak majd neki...?
248
00:16:37,990 --> 00:16:40,200
A barátaimnak tartottam őket.
249
00:16:41,400 --> 00:16:43,100
Vajon mi vagyok én számukra?
250
00:16:44,770 --> 00:16:47,000
Csak úgy jönnek és mennek, ahogy nekik tetszik...
251
00:16:48,170 --> 00:16:50,110
Azt mondják, így lesz ez a legjobb számomra...
252
00:16:50,810 --> 00:16:52,510
Megtévesztenek engem a saját érdekemben,
253
00:16:53,480 --> 00:16:55,980
és elhagynak, hogy azzal nekem kedvezzenek...
254
00:16:56,950 --> 00:17:03,620
Ha ilyen emberekkel kell szembenéznem, vajon mit mondhatnék?
255
00:17:32,480 --> 00:17:33,850
Rin...
256
00:17:35,890 --> 00:17:38,960
Nagyon forró a homlokod.
257
00:17:42,390 --> 00:17:43,430
Maradj fekve!
258
00:17:45,900 --> 00:17:47,400
Mondom, hogy lázas vagy!
259
00:17:51,530 --> 00:17:52,800
Túlságosan hideg...
260
00:17:54,140 --> 00:17:55,540
A tested túl meleg.
261
00:17:55,710 --> 00:17:58,240
Olyan szépet álmodtam...!
262
00:17:59,480 --> 00:18:01,710
Felébresztettél...
263
00:18:03,380 --> 00:18:06,250
Aludj csak vissza! Csendben leszek.
264
00:18:08,450 --> 00:18:10,550
Nem emlékszem az álomra...
265
00:18:11,790 --> 00:18:14,060
Már elfelejtettem...
266
00:18:15,530 --> 00:18:16,790
Semmi baj.
267
00:18:17,430 --> 00:18:20,000
A szép álmok minden éjjel megtalálnak minket.
268
00:18:20,400 --> 00:18:21,830
Majd álmodsz valami mást.
269
00:18:25,200 --> 00:18:27,340
- Rin...
- Igen?
270
00:18:29,570 --> 00:18:30,910
Úgy félek...!
271
00:18:34,380 --> 00:18:35,440
Miért?
272
00:18:36,210 --> 00:18:38,850
Csak nem láttál megint valami százlábú bogarat?
273
00:18:39,720 --> 00:18:41,450
Csak olyasvalamitől félsz,
274
00:18:41,450 --> 00:18:43,290
aminek sok a lába.
275
00:18:44,020 --> 00:18:45,760
Mindentől félsz, aminek több mint négy lába van.
276
00:18:47,320 --> 00:18:48,490
Ha...
277
00:18:49,860 --> 00:18:51,990
Ha el kell mennem Jüanba,
278
00:18:53,260 --> 00:18:55,730
sosem jöhetek vissza onnan, ugye?
279
00:18:58,840 --> 00:19:00,870
Sosem láthatom többé édesapánkat,
280
00:19:02,000 --> 00:19:04,740
és titeket, ugye?
281
00:19:11,810 --> 00:19:14,080
Ha elmennél, ez várna rád.
282
00:19:15,650 --> 00:19:16,790
Miért?
283
00:19:17,590 --> 00:19:18,750
Szeretnél elmenni?
284
00:19:19,620 --> 00:19:21,390
Nem szeretnék!
285
00:19:29,530 --> 00:19:30,700
Akkor ne menj!
286
00:19:36,640 --> 00:19:38,310
Nem muszáj elmenned.
287
00:19:40,840 --> 00:19:42,480
Majd én gondoskodok róla.
288
00:19:43,180 --> 00:19:44,810
Hogyan?
289
00:19:46,480 --> 00:19:47,680
Az titok!
290
00:20:35,430 --> 00:20:37,930
Song In, a királyi főtitkár helyettesének unokatestvére eljött,
291
00:20:38,370 --> 00:20:40,070
hogy magával vigye San kisasszonyt.
292
00:20:40,070 --> 00:20:41,540
Hogy magával vigye?
293
00:20:41,840 --> 00:20:43,770
Miről beszél? Ilyen késő este?
294
00:20:43,770 --> 00:20:47,010
Őfelsége látni kívánja őt.
295
00:20:47,610 --> 00:20:50,950
- Őfelsége...?
- A király elküldette velem a katonáit és egy hintót,
296
00:20:50,950 --> 00:20:53,620
és megkért, hogy kísérjem őt a palotába.
297
00:20:59,190 --> 00:21:02,530
Egyedül a kisasszonnyal szeretne... találkozni.
298
00:21:04,590 --> 00:21:06,400
Ne próbálja ezt megakadályozni!
299
00:21:07,130 --> 00:21:09,430
Oda kell érnünk,
300
00:21:09,970 --> 00:21:13,140
mielőtt őfelsége teája... kihűlne.
301
00:21:23,250 --> 00:21:27,080
Bármi történjék is, ne vedd le a fátylat!
302
00:21:28,950 --> 00:21:31,520
Ha bárki rájönne, hogy nincs sebhely az arcodon,
303
00:21:31,720 --> 00:21:34,520
nem is tudom, milyen büntetést kapnál érte!
304
00:21:34,520 --> 00:21:37,960
Mi lenne, ha én mennék oda a kisasszony helyett?
305
00:21:38,060 --> 00:21:40,000
Ha én mennék, láthatnák a sebhelyet az arcomon,
306
00:21:40,000 --> 00:21:43,230
még akkor is, ha rám parancsolnának, hogy vegyem le a fátylat.
307
00:21:43,430 --> 00:21:44,830
Ne butáskodj!
308
00:21:46,500 --> 00:21:48,340
Song In jött el érte.
309
00:21:49,340 --> 00:21:51,340
Biztos szemmel tart minket,
310
00:21:51,340 --> 00:21:53,080
nehogy bármivel is próbálkozni merjünk.
311
00:22:01,350 --> 00:22:02,490
Édesapám...
312
00:22:02,490 --> 00:22:07,220
Őfelsége lehet, hogy rád parancsol majd, hogy vedd le a fátylat.
313
00:22:07,220 --> 00:22:11,690
- Akkor...
- Ott lesz... a herceg is?
314
00:22:11,690 --> 00:22:13,200
A trón örököse?
315
00:22:13,300 --> 00:22:14,800
Mi lesz, ha...?
316
00:22:15,430 --> 00:22:17,900
Ha kiderülne, hogy ismerem a trónörököst,
317
00:22:18,840 --> 00:22:21,440
és rájönnek, hogy eltitkoltam előle a kilétemet,
318
00:22:21,940 --> 00:22:23,640
mi fog történni vele?
319
00:22:23,740 --> 00:22:27,210
Te ismered a herceget?
320
00:22:28,410 --> 00:22:29,580
Úgy tűnik...
321
00:22:30,750 --> 00:22:32,520
Igen.
322
00:22:35,180 --> 00:22:36,220
Honnan...?
323
00:22:36,220 --> 00:22:37,850
Mi lesz akkor vele?
324
00:22:41,290 --> 00:22:42,960
Neki is bűnhődnie kell majd,
325
00:22:43,690 --> 00:22:46,130
amiért megszegte a törvényt.
326
00:22:47,500 --> 00:22:48,970
Amiért titokban tartott téged.
327
00:23:54,460 --> 00:23:55,600
Jangsu...!
328
00:23:55,800 --> 00:23:57,070
Ez bizonyára Rin!
329
00:23:59,900 --> 00:24:01,100
Az az ostoba...!
330
00:24:02,210 --> 00:24:04,540
Miért nem jött el korábban? Hiszen tudta, hogy várom őt!
331
00:24:15,020 --> 00:24:17,750
Ne mondd el a hercegnek, hogy itt vagyok!
332
00:24:19,590 --> 00:24:21,660
De azt hiszem, felesleges is ilyesmit kérnem.
333
00:24:24,230 --> 00:24:26,500
Tudja, hogy ezt jelentenem kell neki...
334
00:24:26,500 --> 00:24:28,230
Akkor csak ennyi álljon a jelentésben.
335
00:24:29,370 --> 00:24:31,300
Ez amúgy sem az ő palotája,
336
00:24:31,630 --> 00:24:34,000
ahová engedély nélkül csak úgy beléphetnél.
337
00:24:34,000 --> 00:24:36,610
Rin úrfi, mire készül?
338
00:24:36,610 --> 00:24:37,770
Jobb,
339
00:24:39,210 --> 00:24:41,280
ha inkább nem tudod, mi jár most a fejemben.
340
00:25:05,430 --> 00:25:07,540
Őfensége megérkezett.
341
00:25:28,490 --> 00:25:31,160
Édesapám, látni kívántál engem?
342
00:25:31,460 --> 00:25:33,800
Siettem, ahogy csak tudtam.
343
00:25:39,140 --> 00:25:43,240
Ez a fiatalember itt épp arra készült, hogy megkérje e kisasszony kezét,
344
00:25:43,240 --> 00:25:44,540
de csúnyán megzavarták őket ebben.
345
00:25:44,540 --> 00:25:48,610
Ezért idekérettem e párt, hogy megvigasztaljam őket.
346
00:25:48,610 --> 00:25:49,680
Téged pedig azért,
347
00:25:50,080 --> 00:25:52,150
mert úgy gondoltam, valamit szívesen mondanál majd.
348
00:25:53,780 --> 00:25:56,690
Felhozhatsz valamit a mentségedre,
349
00:25:56,690 --> 00:25:57,850
vagy bocsánatot kérhetsz.
350
00:25:59,220 --> 00:26:00,490
Rendben.
351
00:26:02,590 --> 00:26:03,730
Várj...!
352
00:26:05,500 --> 00:26:08,360
Először is töltened kellene nekik egy pohár italt bocsánatkérésed jeléül!
353
00:26:10,770 --> 00:26:12,170
Jeon, most leülhet.
354
00:26:12,170 --> 00:26:15,070
Önök ketten vér szerint nem rokonok, és ő mégis csak fiatalabb.
355
00:26:15,070 --> 00:26:16,740
Üljön csak le, és fogadja el tőle az italt!
356
00:26:17,210 --> 00:26:18,570
Megtisztel vele, felség.
357
00:26:21,310 --> 00:26:22,510
Te pedig...
358
00:26:23,380 --> 00:26:26,650
Bizonyára Jeon menyasszonya vagy. Te is helyet foglalhatsz.
359
00:26:32,390 --> 00:26:33,820
Helyettes főtitkár uram, üljön csak le!
360
00:26:33,820 --> 00:26:36,090
Rendkívül nagy igyekezetébe került, hogy mindezt megszervezze.
361
00:26:37,930 --> 00:26:39,530
Ugyan, felség...
362
00:26:43,130 --> 00:26:46,800
Úgy vélem, őfensége csupán tévedésből tette mindezt.
363
00:26:46,800 --> 00:26:50,340
Vagy mert talán kicsit túl sokat tudott.
364
00:26:55,780 --> 00:26:57,380
Töltök neki egy pohárral bocsánatkérésem jeléül.
365
00:26:58,010 --> 00:27:01,680
Nem csak egy pohárral. Egész éjjel hajlandó leszek erre!
366
00:27:11,790 --> 00:27:14,560
Igaz is, itt a kanna.
367
00:27:21,940 --> 00:27:24,770
Jeon, kérlek, fogadd ezt el tőlem!
368
00:27:27,380 --> 00:27:28,540
Parancsolj!
369
00:27:31,280 --> 00:27:33,250
Az anyád bízott meg ezzel?
370
00:27:33,950 --> 00:27:36,220
Édesanyám semmit sem tudott erről.
371
00:27:36,320 --> 00:27:37,520
Akkor miért tetted?
372
00:27:38,450 --> 00:27:40,120
Nagyon unatkoztam.
373
00:27:42,890 --> 00:27:44,590
Ó, önnek még nem töltöttem...
374
00:27:44,960 --> 00:27:46,100
Parancsoljon!
375
00:27:47,230 --> 00:27:49,730
Hiszen nekem még nincs is hitvesem.
376
00:27:50,430 --> 00:27:52,470
Ezért nagyon féltékeny voltam Jeonra.
377
00:27:55,440 --> 00:27:57,840
Emellett még mindig másnapos voltam az előző esti italozás miatt.
378
00:28:00,410 --> 00:28:02,510
Bizonyára elment az eszem...
379
00:28:06,150 --> 00:28:07,180
Helyettes főtitkár uram.
380
00:28:07,180 --> 00:28:08,180
Igen, felség?
381
00:28:08,180 --> 00:28:12,560
Gondolja, hogy képes volna újratárgyalni e frigyet, melyet a herceg tönkretett?
382
00:28:12,660 --> 00:28:17,630
Volna rá mód, de attól tartok, szárnyra kapna a szóbeszéd.
383
00:28:17,630 --> 00:28:20,100
A nép azt próbálná kideríteni,
384
00:28:20,100 --> 00:28:23,130
milyen természetű felséged kapcsolata a trón örökösével.
385
00:28:23,130 --> 00:28:24,500
- Valamint...
- Valamint?
386
00:28:24,500 --> 00:28:28,070
Külföldről követeink érkeztek. Ők vajon miként vélekednének erről?
387
00:28:28,070 --> 00:28:30,840
És mit mondanának majd, ha visszatértek Jüanba?
388
00:28:31,440 --> 00:28:34,240
Vajon mit gondolna erről a dicsőséges kán,
389
00:28:34,240 --> 00:28:36,580
országunk trónörökösének anyai nagyapja,
390
00:28:36,810 --> 00:28:39,080
ha értesülne a történtekről?
391
00:28:46,720 --> 00:28:48,290
Valójában...
392
00:28:48,290 --> 00:28:52,560
Azt hiszem, mindez azért történt, mert a szívemen viselem az ország minden kisasszonyának sorsát.
393
00:28:52,730 --> 00:28:56,970
Úgy hallottam, hogy e kisasszony szép arcán van egy kicsi sebhely.
394
00:28:56,970 --> 00:28:58,270
És, hogy őszinte legyek,
395
00:28:58,530 --> 00:29:01,070
Jeon nem kimondottan elnéző alkat.
396
00:29:01,070 --> 00:29:03,210
Tudtam, hogy amikor csak megpillantaná, mindig mérges lenne rá.
397
00:29:03,510 --> 00:29:05,980
Édesapám, nem gondolod, hogy ez igazán nagy kár lenne?
398
00:29:05,980 --> 00:29:07,040
Éppen ezért...
399
00:29:07,040 --> 00:29:09,080
Nem kell aggódnia a...
400
00:29:17,690 --> 00:29:18,860
Hogyhogy?
401
00:29:20,290 --> 00:29:22,430
Nem lett volna szabad félbeszakítanom.
402
00:29:22,930 --> 00:29:26,360
Megengedem, hogy beszélj. Halljam!
403
00:29:30,870 --> 00:29:33,900
Hallottam, ahogy gyógyítók egymás közt beszélgettek.
404
00:29:34,940 --> 00:29:39,440
Azon tűnődtek, hogy a pénzügyminiszter úr lánya hol tehetett szert olyan jó orvosra,
405
00:29:39,440 --> 00:29:45,550
aki képes volt egy ilyen mély és szörnyű sebet eltüntetni az arcáról.
406
00:29:46,380 --> 00:29:48,080
Azt emlegették,
407
00:29:48,080 --> 00:29:50,750
hogy ez felér egy csodával.
408
00:29:57,730 --> 00:30:00,400
Úgy hallottam, hogy egy mély vágás húzódik az arcodon,
409
00:30:00,700 --> 00:30:02,830
amit egész életedben rejtegetned kellett.
410
00:30:02,830 --> 00:30:04,130
Sikerült megszabadulnod tőle?
411
00:30:12,340 --> 00:30:13,710
Meg tudnád mutatni nekem?
412
00:30:17,050 --> 00:30:18,280
Mire vár?
413
00:30:18,510 --> 00:30:20,320
Őfensége aggódik önért,
414
00:30:20,380 --> 00:30:22,590
a király pedig szeretné megnézni a sebhelyét.
415
00:30:25,780 --> 00:30:27,590
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
416
00:30:27,780 --> 00:30:29,590
Angol felirat: KOCOWA
417
00:30:29,780 --> 00:30:31,590
http://yisanprojekt.hu/
418
00:30:31,780 --> 00:30:35,590
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
419
00:30:35,780 --> 00:30:39,590
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com