1
00:00:02,770 --> 00:00:05,040
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:06,770 --> 00:00:08,040
~ A szerelmes király ~
12. rész
3
00:00:08,910 --> 00:00:10,010
Egyedül jött?
4
00:00:10,010 --> 00:00:11,640
Csak néhány embert kísérte el.
5
00:00:11,640 --> 00:00:14,910
Azonban hozott magával valaki mást...
6
00:00:26,530 --> 00:00:28,390
Megtiszteltetés, hogy házamban üdvözölhetem.
7
00:00:28,960 --> 00:00:31,500
Meghívás nélkül érkeztem.
8
00:00:36,740 --> 00:00:38,170
Segíthetek valamiben?
9
00:00:38,170 --> 00:00:40,070
Igen, és annak San kisasszonyhoz van köze.
10
00:00:40,070 --> 00:00:41,810
A lányomhoz?
11
00:00:43,210 --> 00:00:44,410
Tessék!
12
00:00:49,820 --> 00:00:51,320
Tudja, mi ez?
13
00:00:52,050 --> 00:00:54,250
Olyasvalami, amit nagyon nehéz megszerezni.
14
00:00:54,250 --> 00:00:58,520
Ez jelzi, hogy részt vehet azon az ünnepségen, amit a királyné rendez.
15
00:00:58,520 --> 00:01:00,090
Szóval felismerte!
16
00:01:00,960 --> 00:01:02,560
Kapott már egyet?
17
00:01:03,360 --> 00:01:04,400
Ugyan, dehogy.
18
00:01:04,400 --> 00:01:07,970
A vagyona segítségével tucatnyit vehetne belőle.
19
00:01:07,970 --> 00:01:10,570
E házban senki sem alkalmas arra, hogy részt vegyen az ünnepségen.
20
00:01:10,570 --> 00:01:12,870
San kisasszony biztos dühös lenne, ha ezt meghallaná.
21
00:01:12,870 --> 00:01:16,380
A lányom nem szereti a hivalkodó összejöveteleket.
22
00:01:16,740 --> 00:01:19,080
Mint bizonyára tudja, sebes az arca.
23
00:01:19,080 --> 00:01:21,480
Ez az övé.
24
00:01:22,820 --> 00:01:24,550
Személyesen neki hoztam.
25
00:01:24,820 --> 00:01:26,290
Köszönöm, de...
26
00:01:26,290 --> 00:01:29,220
Van még valami, amivel kedveskedni akarok neki!
27
00:01:29,390 --> 00:01:31,790
Hallottam, hogy a lánya nagyon kedvelte őt.
28
00:01:39,300 --> 00:01:42,270
Hogy szolgált az egészsége, méltóságos uram?
29
00:01:48,640 --> 00:01:51,480
Ő a lánya nevelőnője volt, nem igaz?
30
00:01:52,910 --> 00:01:56,080
- Valóban...
- 7 éve nem találkoztak.
31
00:01:56,180 --> 00:01:57,720
Úgy sejtem, igen.
32
00:01:58,450 --> 00:01:59,990
Amikor elküldtem önt,
33
00:01:59,990 --> 00:02:02,560
azt hiszem, megmondtam, hogy remélem, többé nem találkozunk.
34
00:02:03,490 --> 00:02:05,190
Hívja ide San kisasszonyt!
35
00:02:05,190 --> 00:02:07,660
Szeretném látni a boldog arcát,
36
00:02:07,660 --> 00:02:10,130
amikor ismét találkozik a nevelőnőjével!
37
00:02:10,230 --> 00:02:12,800
És szeretném, ha nekem is személyesen mondana köszönetet...
38
00:02:12,800 --> 00:02:14,100
Bízok benne,
39
00:02:14,570 --> 00:02:17,500
hogy nagylelkűségemet nem fogja elutasítani.
40
00:02:25,810 --> 00:02:28,650
Azonnal keresd meg Sant, és meneküljetek innen!
41
00:02:27,650 --> 00:02:28,750
Menjünk!
42
00:02:32,150 --> 00:02:35,720
Mostantól sosem teheti be a lábát a fővárosba!
43
00:02:35,820 --> 00:02:37,490
Ha visszatért a Duta-hegyre,
44
00:02:37,490 --> 00:02:39,830
mondd meg neki, hogy bújjon el egy barlangban, hogy sose találják meg!
45
00:02:39,830 --> 00:02:43,130
És hogy ez az egyetlen módja annak, hogy mind életben maradhassunk.
46
00:03:30,310 --> 00:03:31,540
Hát újra találkozunk.
47
00:03:31,880 --> 00:03:35,010
Nem hinném, hogy találkoztunk volna korábban.
48
00:03:35,010 --> 00:03:38,220
Pedig így volt, a hegyekben keresztezték egymást útjaink.
49
00:03:38,520 --> 00:03:41,520
Elvettem a tőrét.
50
00:03:42,260 --> 00:03:44,490
Ó, arra gondol?
51
00:03:45,220 --> 00:03:47,960
Megtarthatja!
52
00:03:48,330 --> 00:03:50,730
Viszontlátásra...
53
00:03:54,770 --> 00:03:56,400
Hazafelé tart?
54
00:03:56,800 --> 00:04:00,140
Nekem nincs otthonom, csak keresztülhaladok a fővároson.
55
00:04:00,140 --> 00:04:03,010
A pénzügyminiszter úr nem erre lakik.
56
00:04:03,010 --> 00:04:04,210
Vissza kell fordulnia!
57
00:04:06,310 --> 00:04:08,750
Épp hozzá tartok.
58
00:04:09,080 --> 00:04:10,220
Elviszem, ha szeretné.
59
00:04:10,650 --> 00:04:14,390
Fogalmam sincs miről beszél...
60
00:04:14,390 --> 00:04:17,890
A nap hamarosan lemegy, az utak pedig fagyosak lesznek.
61
00:04:18,660 --> 00:04:20,730
Ha egyedül utazik,
62
00:04:21,730 --> 00:04:23,160
megcsúszik majd, és elesik.
63
00:04:26,000 --> 00:04:29,070
Hadd kísérjem el!
64
00:04:31,340 --> 00:04:34,040
Bármilyen gyorsan is próbál majd futni,
65
00:04:34,040 --> 00:04:36,280
egy lovat nem lesz képes lehagyni.
66
00:04:36,380 --> 00:04:39,150
Az új tőrét kiránthatja ugyan ellenem,
67
00:04:39,480 --> 00:04:41,110
de egyszer már összecsaptunk.
68
00:04:41,110 --> 00:04:44,350
Az ereje nem mérhető össze az enyémmel.
69
00:04:44,350 --> 00:04:45,520
Nos, akkor...
70
00:04:46,690 --> 00:04:52,260
Az apja, a pénzügyminiszter úr jelenleg bajban van.
71
00:04:56,530 --> 00:04:58,060
Jöjjön velem gyorsan!
72
00:06:04,530 --> 00:06:05,570
Hát itt vagy.
73
00:06:07,530 --> 00:06:08,770
Nézd meg ezt!
74
00:06:09,100 --> 00:06:10,500
Új talárt kaptam.
75
00:06:12,040 --> 00:06:13,070
Csinos benne.
76
00:06:13,070 --> 00:06:15,470
A ruháim egyre szűkebbek.
77
00:06:15,580 --> 00:06:18,110
Biztos a varrónő csinál velük valamit.
78
00:06:18,110 --> 00:06:20,410
Meglátogatta az édesanyját?
79
00:06:20,410 --> 00:06:22,380
Kaptam is egy fejmosást.
80
00:06:22,920 --> 00:06:24,280
Ülj csak le!
81
00:06:32,490 --> 00:06:33,990
Ez Sohwa ajándéka.
82
00:06:34,690 --> 00:06:36,100
A trónörökös számára.
83
00:06:36,100 --> 00:06:37,330
Nagyon szépnek tűnik.
84
00:06:37,330 --> 00:06:39,470
A te tőröd is nagyon szép.
85
00:06:40,730 --> 00:06:42,370
Nem kaphatja meg!
86
00:06:43,700 --> 00:06:45,570
Ne cseréljük el az én Soyong-kardomra?
87
00:06:45,570 --> 00:06:47,540
Arra a képzeletbeli kardra?
88
00:06:47,540 --> 00:06:48,980
Pedig létezik.
89
00:06:49,840 --> 00:06:51,140
Nem, köszönöm.
90
00:06:53,210 --> 00:06:54,380
Tessék!
91
00:06:56,250 --> 00:06:57,580
Belépő a Chaeryeon-ünnepségre?
92
00:06:57,580 --> 00:07:00,050
A fivéred már biztos magával vitte a tiédet.
93
00:07:01,950 --> 00:07:03,160
Úgyse veszek részt rajta, szóval...
94
00:07:03,160 --> 00:07:05,360
- Gyere el!
- Hogyan?
95
00:07:05,360 --> 00:07:06,630
Ez pedig itt...
96
00:07:07,990 --> 00:07:09,260
Sohwa belépője.
97
00:07:11,130 --> 00:07:14,530
Meg akarja hívni őt a királyné ünnepségére?
98
00:07:14,530 --> 00:07:15,600
Igen.
99
00:07:15,970 --> 00:07:18,370
Úgyis mindenki álarcot fog viselni.
100
00:07:19,140 --> 00:07:22,280
- Eltitkolhatja, ki is valójában.
- De...
101
00:07:22,280 --> 00:07:25,040
Szeretném még látni őt néhány napig!
102
00:07:25,240 --> 00:07:27,680
Az ünnepség pedig kiváló ürügy lesz erre.
103
00:07:28,110 --> 00:07:31,380
Adja át neki személyesen! Biztos örülne neki...
104
00:07:31,380 --> 00:07:32,950
Nem látod,
105
00:07:33,050 --> 00:07:35,450
hogy anyám katonái odakinn őrködnek?
106
00:07:36,120 --> 00:07:43,660
Reggeltől egészen a „Nyolc fogadalom ünnepségéig” édesanyámat kell kísérgetnem.
107
00:07:47,730 --> 00:07:49,700
Te sosem szeged meg a szabályokat.
108
00:07:51,240 --> 00:07:52,610
Annyi éven át...
109
00:07:53,140 --> 00:07:55,980
Ennyi idő után is, amit barátként együtt töltöttünk,
110
00:07:56,280 --> 00:07:59,850
sosem ülsz le egészen addig, míg meg nem kérlek rá.
111
00:08:01,050 --> 00:08:02,750
Mit akar ezzel mondani?
112
00:08:02,750 --> 00:08:05,980
Ezért fordulhatok hozzád, ha segítségre van szükségem.
113
00:08:06,490 --> 00:08:09,290
Hozd el nekem azt a nőt, akit szeretek!
114
00:08:11,960 --> 00:08:13,590
Képes vagyok erre megkérni téged,
115
00:08:14,890 --> 00:08:16,630
egy másik férfit...
116
00:08:26,510 --> 00:08:27,640
Hozd el őt ide!
117
00:08:28,910 --> 00:08:32,010
Hiszen hallhatta, azt mondta, holnap elmegy.
118
00:08:32,010 --> 00:08:34,680
Ezért adom ezt most parancsba.
119
00:08:34,680 --> 00:08:35,850
Hozd el őt!
120
00:08:36,080 --> 00:08:37,650
Bármibe kerül is.
121
00:08:39,320 --> 00:08:41,920
És gondoskodj róla, hogy ezúttal lányruhákat viseljen!
122
00:08:41,920 --> 00:08:44,220
Valamit, ami illik az ünnepséghez.
123
00:08:44,660 --> 00:08:45,860
Valamit,
124
00:08:46,530 --> 00:08:47,960
ami nőies.
125
00:08:49,460 --> 00:08:50,930
Parancsot kaptál.
126
00:08:52,130 --> 00:08:54,170
A trónörökös parancsát.
127
00:08:58,400 --> 00:09:00,310
El fogok jönni kegyedért.
128
00:09:00,310 --> 00:09:02,840
Az édesapja már beleegyezett.
129
00:09:12,220 --> 00:09:15,860
Az ünnepségen mindenki álarcot visel.
130
00:09:15,860 --> 00:09:18,520
Az összejövetel neve is azt sugallja,
131
00:09:18,520 --> 00:09:21,890
hogy nők és férfiak társadalmi rangra való tekintett nélkül szórakozhatnak.
132
00:09:21,890 --> 00:09:24,860
Nem kell majd aggódnia az arca miatt.
133
00:09:25,330 --> 00:09:26,600
Figyelt rám?
134
00:09:27,600 --> 00:09:29,540
- Igen...
- Egészen addig,
135
00:09:30,100 --> 00:09:32,140
míg az, akinek mondja magát.
136
00:09:35,210 --> 00:09:36,780
Ezért meg kell kérdeznem...
137
00:09:37,080 --> 00:09:38,980
Kegyed az, akinek mondja magát?
138
00:09:43,780 --> 00:09:46,620
Ha úgy vesz részt az ünnepségen,
139
00:09:46,720 --> 00:09:49,620
hogy valaki más személyazonosságát ölti magára,
140
00:09:49,620 --> 00:09:51,860
azzal megtéveszti a királynét, és büntetést érdemel érte.
141
00:09:56,160 --> 00:09:59,630
Kihez beszél most, Wang uram?
142
00:09:59,630 --> 00:10:00,930
Ó!
143
00:10:12,510 --> 00:10:14,910
Ön az, kisasszony, ugye? San kisasszony!
144
00:10:15,110 --> 00:10:17,820
Sejtettem én, hogy valami itt nincs rendjén!
145
00:10:17,820 --> 00:10:21,420
Úgy beszélt ahhoz a nőhöz, mintha ő lett volna a kisasszony!
146
00:10:21,420 --> 00:10:22,960
Tudtam, hogy nem ő az!
147
00:10:22,960 --> 00:10:25,090
El sem hiszem,
148
00:10:25,090 --> 00:10:28,390
hogy megnőtt! Még mindig olyan szép!
149
00:10:28,390 --> 00:10:30,400
Már megmondtam önnek.
150
00:10:30,400 --> 00:10:34,400
Ő az, akit néhány nappal ezelőtt is láttam.
151
00:10:35,470 --> 00:10:37,070
Jaj, kisasszony...!
152
00:10:57,590 --> 00:11:00,290
- Mi van?
- Úgy nézett ki, mint a harmadik úrfi.
153
00:11:04,000 --> 00:11:06,930
Egek! Valami rosszat csináltam?
154
00:11:07,200 --> 00:11:08,470
Jaj nekem!
155
00:11:11,970 --> 00:11:13,440
Milyen kár...!
156
00:11:13,440 --> 00:11:17,680
Legutóbb, a vallató udvarán igazságtalanul bántam kegyeddel.
157
00:11:18,640 --> 00:11:20,750
Miért titkolta el, ki is ön valójában?
158
00:11:28,920 --> 00:11:30,120
Biyeon...
159
00:11:31,920 --> 00:11:33,190
Hagyj most minket magunkra...
160
00:11:34,630 --> 00:11:36,830
Semmi baj. Elmehetsz.
161
00:11:48,740 --> 00:11:51,410
Foglalj helyet! Üljünk le mind,
162
00:11:51,680 --> 00:11:53,880
és hallgassuk meg őket!
163
00:12:04,690 --> 00:12:05,930
Nagyon sajnálom.
164
00:12:07,160 --> 00:12:09,100
Mindent tönkretettem, mert ragaszkodtam hozzá, hogy...!
165
00:12:09,100 --> 00:12:10,660
Azt hiszem, így ér véget minden.
166
00:12:11,630 --> 00:12:13,570
Talán jobb is így.
167
00:12:17,170 --> 00:12:18,770
Mivel úgyis tudnak mindent,
168
00:12:19,740 --> 00:12:21,240
beszélgessünk egy kicsit!
169
00:12:29,450 --> 00:12:31,380
Biztos vagyok benne, hogy valahogy így kezdődött a történet.
170
00:12:32,650 --> 00:12:36,790
7 évvel ezelőtt történt egy szerencsétlen baleset.
171
00:12:38,720 --> 00:12:42,500
Szerencsére Wang úrfi épp a hegyekben járt,
172
00:12:42,760 --> 00:12:44,230
és megmentette a kisasszonyt.
173
00:12:44,760 --> 00:12:49,670
A lánya... így menekült meg.
174
00:12:50,970 --> 00:12:52,140
A gond azonban az,
175
00:12:52,910 --> 00:12:55,440
hogy Wang úrfi akkor tévedett.
176
00:12:55,740 --> 00:12:58,980
Azt hitte, hogy a cselédlány, aki megsérült az arcán, valójában a kisasszony volt.
177
00:13:02,550 --> 00:13:05,250
Pénzügyminiszter úr, ön akkor egy nagyon gyors döntést hozott.
178
00:13:05,350 --> 00:13:07,250
„Előnyt kovácsolhatnék ebből a félreértésből.”
179
00:13:07,390 --> 00:13:11,220
„Így elkerülhetem, hogy a lányomat Jüanba küldjék adományként.”
180
00:13:12,730 --> 00:13:16,760
„Valakit, akinek sebhelyes az arca, nem hurcolhatnak el.”
181
00:13:16,860 --> 00:13:18,500
Nem tagadom a vádjait.
182
00:13:22,170 --> 00:13:25,000
Ha nem így tett volna, a vagyona is ráment volna,
183
00:13:25,000 --> 00:13:28,270
hogy megakadályozza, hogy a lányát elküldjék Jüanba.
184
00:13:28,770 --> 00:13:32,780
És abban is biztos vagyok, hogy sokan kaptak volna az alkalmon, hogy megszerezzék a pénzét.
185
00:13:33,150 --> 00:13:36,080
Remélem, mindezt egy aggódó szívű apa döntésének tekintik majd.
186
00:13:36,080 --> 00:13:37,220
Én megértem önt.
187
00:13:37,580 --> 00:13:39,520
Ezért is gyűltünk ma itt össze.
188
00:13:39,520 --> 00:13:41,090
Mit tehetnék,
189
00:13:41,850 --> 00:13:43,390
hogy a megértésüket megháláljam?
190
00:13:44,820 --> 00:13:48,190
Nem gondolja, hogy van rá egy megoldás?
191
00:13:54,570 --> 00:14:00,640
Adja hozzá őt Wang úrfihoz, ahogy eredetileg is terveztük!
192
00:14:03,310 --> 00:14:05,210
Mindig is abban reménykedtem,
193
00:14:06,750 --> 00:14:08,510
hogy a pénzügyminiszter úr veje lehetek majd.
194
00:14:10,180 --> 00:14:12,990
Egész életében fátylat kell majd viselnie.
195
00:14:13,420 --> 00:14:17,960
Csak így akadályozhatja meg, hogy a hazugságaira fény derüljön.
196
00:14:21,790 --> 00:14:22,900
Én nem bánom.
197
00:14:23,830 --> 00:14:26,730
Éjszakánként majd leveheti a fátylat.
198
00:14:29,200 --> 00:14:34,340
Csak így mentheti meg az apját,
199
00:14:36,810 --> 00:14:39,950
aki megszegte a törvényt, és becsapta az egész országot.
200
00:14:42,050 --> 00:14:45,720
Mondja... megértette?
201
00:16:02,930 --> 00:16:05,000
Szóval így néz ki az arcod, te gazember!
202
00:16:06,070 --> 00:16:07,400
Mindig is kíváncsi voltam rá!
203
00:16:14,610 --> 00:16:15,780
Hadd kérdezzek valamit!
204
00:16:15,780 --> 00:16:18,040
Először megküzdünk egymással! Utána majd kérdezhetsz!
205
00:16:19,580 --> 00:16:21,650
Meddig akar még így élni?
206
00:16:21,650 --> 00:16:22,780
Mégis hogyan?
207
00:16:22,780 --> 00:16:24,620
Mint egy kutya, aki egy barbár gazdának csahol!
208
00:16:24,920 --> 00:16:28,450
Mikor áll ki végre Korjó népéért?
209
00:16:28,650 --> 00:16:31,960
Mit mondtál?
210
00:16:31,960 --> 00:16:33,430
Kérem, ne felejtse el Korjó népét!
211
00:16:34,230 --> 00:16:35,660
Várni fogok önre!
212
00:17:04,260 --> 00:17:07,490
Nem teheti! Nem mehet hozzá egy ilyen gazemberhez!
213
00:17:08,060 --> 00:17:11,060
Egy ilyen gazemberhez? Ő még mindig a királyi család tagja.
214
00:17:11,060 --> 00:17:13,100
De hiszen azt mondta, megütötte önt!
215
00:17:13,100 --> 00:17:16,100
Azt a sebet az ajkain ő okozta!
216
00:17:16,440 --> 00:17:19,670
Azt mondta, hogy szörnyű ember!
217
00:17:19,670 --> 00:17:21,240
És hogy soha ne menjek hozzá feleségül!
218
00:17:21,970 --> 00:17:25,310
Nos, nekem is elég lobbanékony a természetem.
219
00:17:25,310 --> 00:17:28,710
El kellene menekülnie innen! Üljön hajóra, és utazzon el egy másik országba!
220
00:17:29,220 --> 00:17:31,850
Önnel tartok! Szolgálni fogom a kisasszonyt!
221
00:17:31,850 --> 00:17:34,190
Ha mi megszöknénk, mi lenne apával?
222
00:17:34,190 --> 00:17:35,990
Velünk jöhet ő is!
223
00:17:35,990 --> 00:17:38,260
Hová mehetnénk, ha hátra kellene hagynia minden vagyonát?
224
00:17:38,260 --> 00:17:39,660
Ugyan mit számít a vagyon?
225
00:17:39,660 --> 00:17:42,560
Emberek ezrei függenek tőle, mert munkát ad nekik.
226
00:17:42,900 --> 00:17:45,200
Talán őket mind cserben kellene hagynunk pusztán miattam?
227
00:17:45,330 --> 00:17:47,730
Akkor azt akarja mondani, hogy hozzá fog menni?
228
00:17:48,430 --> 00:17:49,740
Megint sírni fogsz?
229
00:17:52,970 --> 00:17:54,010
Na tessék!
230
00:17:55,140 --> 00:17:56,280
Már megint sírsz...!
231
00:17:56,280 --> 00:17:57,710
Hová megy?
232
00:18:00,950 --> 00:18:02,780
Inni akarok egyet az apámmal...
233
00:18:03,320 --> 00:18:06,790
Most, hogy látom, hogy sírsz, valahogy megkívántam az italt.
234
00:18:29,240 --> 00:18:30,940
Téged meg mi szél hozott ide?
235
00:18:33,350 --> 00:18:36,420
Hé, kérdeztem valamit! Mit keresel te itt?
236
00:18:38,780 --> 00:18:42,260
Mióta... állsz már itt?
237
00:18:46,660 --> 00:18:49,630
- Csak most jöttem.
- Mit hallottál?
238
00:18:49,630 --> 00:18:50,830
Kellett volna...
239
00:18:52,230 --> 00:18:53,430
... hallanom valamit?
240
00:19:07,350 --> 00:19:08,550
Mi ez?
241
00:19:08,710 --> 00:19:11,280
A herceg megkért, hogy hozzam ezt el neked.
242
00:19:11,480 --> 00:19:12,950
Cserébe a te ajándékodért.
243
00:19:13,190 --> 00:19:14,890
- Szóval mi...?
- Holnapután...
244
00:19:16,160 --> 00:19:17,590
Kérlek, gyere el a Chaeryeon-ünnepségre...
245
00:19:19,160 --> 00:19:20,330
Velem.
246
00:19:30,500 --> 00:19:31,700
Találkozzunk holnap!
247
00:19:32,710 --> 00:19:34,170
Miért holnap?
248
00:19:35,440 --> 00:19:37,910
Fel kell készülnünk az ünnepségre...
249
00:19:39,210 --> 00:19:41,750
Nem mehetsz oda ilyen ruhákban...
250
00:19:42,150 --> 00:19:44,750
A dolgok most nagyon bonyolultak, szóval...
251
00:19:44,750 --> 00:19:47,550
Ha el kell menned, megmondom őfenségének.
252
00:19:50,560 --> 00:19:52,490
Megmondom neki, hogy nem tudsz eljönni az ünnepségre,
253
00:19:53,830 --> 00:19:55,460
mert sürgősen el kellett menned.
254
00:19:58,870 --> 00:20:00,170
Megteheted.
255
00:20:05,500 --> 00:20:09,040
Menjünk el... erre a Chaeryeon-ünnepségre...
256
00:20:10,880 --> 00:20:12,010
Miért?
257
00:20:12,610 --> 00:20:13,910
Hogyhogy miért?
258
00:20:17,520 --> 00:20:18,650
Mert...
259
00:20:21,720 --> 00:20:23,660
Lehet, hogy az lesz az utolsó alkalom...
260
00:20:25,060 --> 00:20:26,690
Az utolsó alkalom...
261
00:20:28,490 --> 00:20:29,600
Mire?
262
00:20:29,960 --> 00:20:31,130
Az utolsó alkalom...
263
00:20:37,440 --> 00:20:40,410
Mindenre.
264
00:20:44,610 --> 00:20:45,880
Mosolyogni...
265
00:20:46,910 --> 00:20:48,110
Táncolni...
266
00:20:52,920 --> 00:20:54,490
Az utolsó lehetőség mindenre.
267
00:21:04,230 --> 00:21:07,100
Még egyszer, utoljára szeretnék ilyen boldog emlékeket szerezni.
268
00:21:09,470 --> 00:21:11,000
Nem hangzik annyira rosszul.
269
00:21:17,910 --> 00:21:19,250
Ezért menjünk csak el...
270
00:21:41,700 --> 00:21:44,200
Légy üdvözölve! Már vártalak!
271
00:21:44,640 --> 00:21:45,870
Gyere csak be!
272
00:21:50,280 --> 00:21:52,110
Te is bejöhetsz, Suin.
273
00:22:09,430 --> 00:22:11,530
Szükséged van egy ruhára, amit felvehetsz az ünnepségre, nem igaz?
274
00:22:12,670 --> 00:22:14,800
Bármi jó lesz, ami nem kirívó.
275
00:22:14,800 --> 00:22:16,600
Valami, amiben észrevétlen maradhatok.
276
00:22:16,600 --> 00:22:19,170
Ezért lett Suin a párod?
277
00:22:20,170 --> 00:22:21,840
Igazából nem vagyunk egy pár.
278
00:22:22,640 --> 00:22:24,240
Szóval nem vagytok, Suin?
279
00:22:24,240 --> 00:22:27,180
Én csak elkísérem őt, mert először vesz részt ilyesmin.
280
00:22:27,680 --> 00:22:28,920
Valóban?
281
00:22:29,350 --> 00:22:30,480
Kikapsz...!
282
00:22:32,920 --> 00:22:34,650
Na mindegy, ez azért eléggé furcsa.
283
00:22:34,950 --> 00:22:38,720
Suin sosem vett még részt a Chaeryeon-ünnepségen.
284
00:22:38,720 --> 00:22:39,830
Hogyan?
285
00:22:40,990 --> 00:22:42,760
Hiszen úgy tett, mint aki tud mindent.
286
00:22:42,760 --> 00:22:44,660
Azt csak úgy mondta.
287
00:22:44,760 --> 00:22:48,170
„Hogy mehetne oda egy férfi, hogy idegenekkel táncoljon?”
288
00:22:48,170 --> 00:22:51,270
„Előbb színlelném a nyílt utcán, hogy egy kecske vagyok!”
289
00:22:51,440 --> 00:22:53,570
- Korábban ezt mondta.
- Én sosem...!
290
00:22:57,680 --> 00:22:59,080
Soha nem mondtam ilyet...
291
00:22:59,680 --> 00:23:01,050
Dehogynem!
292
00:23:02,320 --> 00:23:04,050
Ez jó is lesz.
293
00:23:07,650 --> 00:23:09,260
Remekül áll neked ez a szín.
294
00:23:09,990 --> 00:23:11,260
Nézd csak meg!
295
00:23:11,890 --> 00:23:13,160
Hát nem gyönyörű?
296
00:23:16,930 --> 00:23:19,070
Azt kérdeztem, hogy néz ki!
297
00:23:21,370 --> 00:23:23,640
Honnan is tudná?
298
00:23:23,640 --> 00:23:25,240
Ez nem kecskebőr...
299
00:23:25,610 --> 00:23:27,910
Azt hiszem, igazad van...
300
00:23:39,750 --> 00:23:42,050
Nem szeretnéd megnézni, milyen szép ebben a ruhában?
301
00:23:42,520 --> 00:23:44,920
Bár neked biztos nincs érzéked az ilyesmihez...
302
00:24:10,080 --> 00:24:11,450
Mit szólsz hozzá?
303
00:24:18,020 --> 00:24:19,190
Milyen szép vagy!
304
00:24:20,730 --> 00:24:23,930
Jól van akkor! Gyakoroljuk a táncot!
305
00:24:24,700 --> 00:24:26,100
- Miért?
- Semmi szükség rá!
306
00:24:26,100 --> 00:24:29,200
A Chaeryeon-ünnepség legfőbb eleme a szalagtánc.
307
00:24:32,740 --> 00:24:35,740
- Jól van!
- Állítsátok fel!
308
00:24:36,040 --> 00:24:38,980
- Emeljétek!
- Háromra! 1, 2, 3!
309
00:24:38,980 --> 00:24:41,310
Jól van, most!
310
00:24:41,310 --> 00:24:43,920
Vigyétek arra az oldalra!
311
00:24:43,920 --> 00:24:45,590
Úgy van!
312
00:24:45,890 --> 00:24:48,690
Némi selyemmel is készültünk, ahogy kérte.
313
00:25:15,720 --> 00:25:17,320
A tánc viszonylag egyszerű.
314
00:25:17,850 --> 00:25:20,790
Ez a szalag jelképezi az ember sorsát.
315
00:25:21,450 --> 00:25:25,160
Összefonjuk, majd újra kibontjuk, hogy kiderüljön,
316
00:25:26,160 --> 00:25:27,760
a másikat nekünk szánta-e a sors.
317
00:25:29,230 --> 00:25:30,360
Nézzétek!
318
00:25:30,700 --> 00:25:32,630
Először fogjuk meg a szalagot!
319
00:25:33,130 --> 00:25:34,500
Aztán alábújunk,
320
00:25:35,640 --> 00:25:38,170
majd vissza! Így!
321
00:25:41,370 --> 00:25:42,540
Majd így!
322
00:25:43,580 --> 00:25:46,280
Na, mit szóltok hozzá? Megpróbáljátok?
323
00:25:51,420 --> 00:25:53,290
Így tartsd a szalagot!
324
00:25:53,290 --> 00:25:55,890
Csinálj így, majd így!
325
00:25:55,890 --> 00:25:57,390
Így ni!
326
00:25:59,290 --> 00:26:00,890
Suin, csináld te is!
327
00:26:14,010 --> 00:26:16,910
Ez így nem lesz jó... Zenére van szükségünk!
328
00:26:16,910 --> 00:26:18,950
Nem kell ennyire részletesen megtanítania, kisasszony...!
329
00:26:18,950 --> 00:26:21,210
Máris hívatok egy muzsikust!
330
00:26:21,210 --> 00:26:22,750
Addig folytassátok a gyakorlást!
331
00:26:51,080 --> 00:26:52,610
Ez akkor is olyan kis hitvány...
332
00:27:04,290 --> 00:27:05,930
Azt mondtad, ez lesz az utolsó alkalom...
333
00:27:07,090 --> 00:27:09,500
Akkor ez azt jelenti, hogy hamarosan férjhez mész?
334
00:27:12,770 --> 00:27:17,870
Csak hajadonok és nőtlen férfiak vehetnek részt a Chaeryeon-ünnepségen...
335
00:27:18,540 --> 00:27:20,070
Én is így hallottam.
336
00:27:21,770 --> 00:27:24,310
- Így van.
- Akkor...
337
00:27:25,680 --> 00:27:27,350
Talán erre gondoltam.
338
00:27:30,880 --> 00:27:31,980
Ezek szerint...
339
00:27:35,390 --> 00:27:36,620
Férjhez fogsz menni?
340
00:27:42,090 --> 00:27:43,400
Nos...
341
00:27:44,000 --> 00:27:45,400
Ha valaki megkér...
342
00:27:45,530 --> 00:27:46,830
Igent mondanál?
343
00:27:55,740 --> 00:27:57,680
Ne mondj igent egy ilyen házassági ajánlatra!
344
00:28:00,550 --> 00:28:01,810
Kérlek, ne tedd...
345
00:28:05,020 --> 00:28:06,320
San kisasszony!
346
00:29:03,410 --> 00:29:05,210
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
347
00:29:05,410 --> 00:29:07,210
Angol felirat: KOCOWA
348
00:29:07,410 --> 00:29:09,210
http://yisanprojekt.hu/
349
00:29:09,410 --> 00:29:13,210
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
350
00:29:13,410 --> 00:29:17,210
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com