1 00:00:02,770 --> 00:00:05,040 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:06,770 --> 00:00:08,040 ~ A szerelmes király ~ 12. rész 3 00:00:08,910 --> 00:00:10,010 Egyedül jött? 4 00:00:10,010 --> 00:00:11,640 Csak néhány embert kísérte el. 5 00:00:11,640 --> 00:00:14,910 Azonban hozott magával valaki mást... 6 00:00:26,530 --> 00:00:28,390 Megtiszteltetés, hogy házamban üdvözölhetem. 7 00:00:28,960 --> 00:00:31,500 Meghívás nélkül érkeztem. 8 00:00:36,740 --> 00:00:38,170 Segíthetek valamiben? 9 00:00:38,170 --> 00:00:40,070 Igen, és annak San kisasszonyhoz van köze. 10 00:00:40,070 --> 00:00:41,810 A lányomhoz? 11 00:00:43,210 --> 00:00:44,410 Tessék! 12 00:00:49,820 --> 00:00:51,320 Tudja, mi ez? 13 00:00:52,050 --> 00:00:54,250 Olyasvalami, amit nagyon nehéz megszerezni. 14 00:00:54,250 --> 00:00:58,520 Ez jelzi, hogy részt vehet azon az ünnepségen, amit a királyné rendez. 15 00:00:58,520 --> 00:01:00,090 Szóval felismerte! 16 00:01:00,960 --> 00:01:02,560 Kapott már egyet? 17 00:01:03,360 --> 00:01:04,400 Ugyan, dehogy. 18 00:01:04,400 --> 00:01:07,970 A vagyona segítségével tucatnyit vehetne belőle. 19 00:01:07,970 --> 00:01:10,570 E házban senki sem alkalmas arra, hogy részt vegyen az ünnepségen. 20 00:01:10,570 --> 00:01:12,870 San kisasszony biztos dühös lenne, ha ezt meghallaná. 21 00:01:12,870 --> 00:01:16,380 A lányom nem szereti a hivalkodó összejöveteleket. 22 00:01:16,740 --> 00:01:19,080 Mint bizonyára tudja, sebes az arca. 23 00:01:19,080 --> 00:01:21,480 Ez az övé. 24 00:01:22,820 --> 00:01:24,550 Személyesen neki hoztam. 25 00:01:24,820 --> 00:01:26,290 Köszönöm, de... 26 00:01:26,290 --> 00:01:29,220 Van még valami, amivel kedveskedni akarok neki! 27 00:01:29,390 --> 00:01:31,790 Hallottam, hogy a lánya nagyon kedvelte őt. 28 00:01:39,300 --> 00:01:42,270 Hogy szolgált az egészsége, méltóságos uram? 29 00:01:48,640 --> 00:01:51,480 Ő a lánya nevelőnője volt, nem igaz? 30 00:01:52,910 --> 00:01:56,080 - Valóban... - 7 éve nem találkoztak. 31 00:01:56,180 --> 00:01:57,720 Úgy sejtem, igen. 32 00:01:58,450 --> 00:01:59,990 Amikor elküldtem önt, 33 00:01:59,990 --> 00:02:02,560 azt hiszem, megmondtam, hogy remélem, többé nem találkozunk. 34 00:02:03,490 --> 00:02:05,190 Hívja ide San kisasszonyt! 35 00:02:05,190 --> 00:02:07,660 Szeretném látni a boldog arcát, 36 00:02:07,660 --> 00:02:10,130 amikor ismét találkozik a nevelőnőjével! 37 00:02:10,230 --> 00:02:12,800 És szeretném, ha nekem is személyesen mondana köszönetet... 38 00:02:12,800 --> 00:02:14,100 Bízok benne, 39 00:02:14,570 --> 00:02:17,500 hogy nagylelkűségemet nem fogja elutasítani. 40 00:02:25,810 --> 00:02:28,650 Azonnal keresd meg Sant, és meneküljetek innen! 41 00:02:27,650 --> 00:02:28,750 Menjünk! 42 00:02:32,150 --> 00:02:35,720 Mostantól sosem teheti be a lábát a fővárosba! 43 00:02:35,820 --> 00:02:37,490 Ha visszatért a Duta-hegyre, 44 00:02:37,490 --> 00:02:39,830 mondd meg neki, hogy bújjon el egy barlangban, hogy sose találják meg! 45 00:02:39,830 --> 00:02:43,130 És hogy ez az egyetlen módja annak, hogy mind életben maradhassunk. 46 00:03:30,310 --> 00:03:31,540 Hát újra találkozunk. 47 00:03:31,880 --> 00:03:35,010 Nem hinném, hogy találkoztunk volna korábban. 48 00:03:35,010 --> 00:03:38,220 Pedig így volt, a hegyekben keresztezték egymást útjaink. 49 00:03:38,520 --> 00:03:41,520 Elvettem a tőrét. 50 00:03:42,260 --> 00:03:44,490 Ó, arra gondol? 51 00:03:45,220 --> 00:03:47,960 Megtarthatja! 52 00:03:48,330 --> 00:03:50,730 Viszontlátásra... 53 00:03:54,770 --> 00:03:56,400 Hazafelé tart? 54 00:03:56,800 --> 00:04:00,140 Nekem nincs otthonom, csak keresztülhaladok a fővároson. 55 00:04:00,140 --> 00:04:03,010 A pénzügyminiszter úr nem erre lakik. 56 00:04:03,010 --> 00:04:04,210 Vissza kell fordulnia! 57 00:04:06,310 --> 00:04:08,750 Épp hozzá tartok. 58 00:04:09,080 --> 00:04:10,220 Elviszem, ha szeretné. 59 00:04:10,650 --> 00:04:14,390 Fogalmam sincs miről beszél... 60 00:04:14,390 --> 00:04:17,890 A nap hamarosan lemegy, az utak pedig fagyosak lesznek. 61 00:04:18,660 --> 00:04:20,730 Ha egyedül utazik, 62 00:04:21,730 --> 00:04:23,160 megcsúszik majd, és elesik. 63 00:04:26,000 --> 00:04:29,070 Hadd kísérjem el! 64 00:04:31,340 --> 00:04:34,040 Bármilyen gyorsan is próbál majd futni, 65 00:04:34,040 --> 00:04:36,280 egy lovat nem lesz képes lehagyni. 66 00:04:36,380 --> 00:04:39,150 Az új tőrét kiránthatja ugyan ellenem, 67 00:04:39,480 --> 00:04:41,110 de egyszer már összecsaptunk. 68 00:04:41,110 --> 00:04:44,350 Az ereje nem mérhető össze az enyémmel. 69 00:04:44,350 --> 00:04:45,520 Nos, akkor... 70 00:04:46,690 --> 00:04:52,260 Az apja, a pénzügyminiszter úr jelenleg bajban van. 71 00:04:56,530 --> 00:04:58,060 Jöjjön velem gyorsan! 72 00:06:04,530 --> 00:06:05,570 Hát itt vagy. 73 00:06:07,530 --> 00:06:08,770 Nézd meg ezt! 74 00:06:09,100 --> 00:06:10,500 Új talárt kaptam. 75 00:06:12,040 --> 00:06:13,070 Csinos benne. 76 00:06:13,070 --> 00:06:15,470 A ruháim egyre szűkebbek. 77 00:06:15,580 --> 00:06:18,110 Biztos a varrónő csinál velük valamit. 78 00:06:18,110 --> 00:06:20,410 Meglátogatta az édesanyját? 79 00:06:20,410 --> 00:06:22,380 Kaptam is egy fejmosást. 80 00:06:22,920 --> 00:06:24,280 Ülj csak le! 81 00:06:32,490 --> 00:06:33,990 Ez Sohwa ajándéka. 82 00:06:34,690 --> 00:06:36,100 A trónörökös számára. 83 00:06:36,100 --> 00:06:37,330 Nagyon szépnek tűnik. 84 00:06:37,330 --> 00:06:39,470 A te tőröd is nagyon szép. 85 00:06:40,730 --> 00:06:42,370 Nem kaphatja meg! 86 00:06:43,700 --> 00:06:45,570 Ne cseréljük el az én Soyong-kardomra? 87 00:06:45,570 --> 00:06:47,540 Arra a képzeletbeli kardra? 88 00:06:47,540 --> 00:06:48,980 Pedig létezik. 89 00:06:49,840 --> 00:06:51,140 Nem, köszönöm. 90 00:06:53,210 --> 00:06:54,380 Tessék! 91 00:06:56,250 --> 00:06:57,580 Belépő a Chaeryeon-ünnepségre? 92 00:06:57,580 --> 00:07:00,050 A fivéred már biztos magával vitte a tiédet. 93 00:07:01,950 --> 00:07:03,160 Úgyse veszek részt rajta, szóval... 94 00:07:03,160 --> 00:07:05,360 - Gyere el! - Hogyan? 95 00:07:05,360 --> 00:07:06,630 Ez pedig itt... 96 00:07:07,990 --> 00:07:09,260 Sohwa belépője. 97 00:07:11,130 --> 00:07:14,530 Meg akarja hívni őt a királyné ünnepségére? 98 00:07:14,530 --> 00:07:15,600 Igen. 99 00:07:15,970 --> 00:07:18,370 Úgyis mindenki álarcot fog viselni. 100 00:07:19,140 --> 00:07:22,280 - Eltitkolhatja, ki is valójában. - De... 101 00:07:22,280 --> 00:07:25,040 Szeretném még látni őt néhány napig! 102 00:07:25,240 --> 00:07:27,680 Az ünnepség pedig kiváló ürügy lesz erre. 103 00:07:28,110 --> 00:07:31,380 Adja át neki személyesen! Biztos örülne neki... 104 00:07:31,380 --> 00:07:32,950 Nem látod, 105 00:07:33,050 --> 00:07:35,450 hogy anyám katonái odakinn őrködnek? 106 00:07:36,120 --> 00:07:43,660 Reggeltől egészen a „Nyolc fogadalom ünnepségéig” édesanyámat kell kísérgetnem. 107 00:07:47,730 --> 00:07:49,700 Te sosem szeged meg a szabályokat. 108 00:07:51,240 --> 00:07:52,610 Annyi éven át... 109 00:07:53,140 --> 00:07:55,980 Ennyi idő után is, amit barátként együtt töltöttünk, 110 00:07:56,280 --> 00:07:59,850 sosem ülsz le egészen addig, míg meg nem kérlek rá. 111 00:08:01,050 --> 00:08:02,750 Mit akar ezzel mondani? 112 00:08:02,750 --> 00:08:05,980 Ezért fordulhatok hozzád, ha segítségre van szükségem. 113 00:08:06,490 --> 00:08:09,290 Hozd el nekem azt a nőt, akit szeretek! 114 00:08:11,960 --> 00:08:13,590 Képes vagyok erre megkérni téged, 115 00:08:14,890 --> 00:08:16,630 egy másik férfit... 116 00:08:26,510 --> 00:08:27,640 Hozd el őt ide! 117 00:08:28,910 --> 00:08:32,010 Hiszen hallhatta, azt mondta, holnap elmegy. 118 00:08:32,010 --> 00:08:34,680 Ezért adom ezt most parancsba. 119 00:08:34,680 --> 00:08:35,850 Hozd el őt! 120 00:08:36,080 --> 00:08:37,650 Bármibe kerül is. 121 00:08:39,320 --> 00:08:41,920 És gondoskodj róla, hogy ezúttal lányruhákat viseljen! 122 00:08:41,920 --> 00:08:44,220 Valamit, ami illik az ünnepséghez. 123 00:08:44,660 --> 00:08:45,860 Valamit, 124 00:08:46,530 --> 00:08:47,960 ami nőies. 125 00:08:49,460 --> 00:08:50,930 Parancsot kaptál. 126 00:08:52,130 --> 00:08:54,170 A trónörökös parancsát. 127 00:08:58,400 --> 00:09:00,310 El fogok jönni kegyedért. 128 00:09:00,310 --> 00:09:02,840 Az édesapja már beleegyezett. 129 00:09:12,220 --> 00:09:15,860 Az ünnepségen mindenki álarcot visel. 130 00:09:15,860 --> 00:09:18,520 Az összejövetel neve is azt sugallja, 131 00:09:18,520 --> 00:09:21,890 hogy nők és férfiak társadalmi rangra való tekintett nélkül szórakozhatnak. 132 00:09:21,890 --> 00:09:24,860 Nem kell majd aggódnia az arca miatt. 133 00:09:25,330 --> 00:09:26,600 Figyelt rám? 134 00:09:27,600 --> 00:09:29,540 - Igen... - Egészen addig, 135 00:09:30,100 --> 00:09:32,140 míg az, akinek mondja magát. 136 00:09:35,210 --> 00:09:36,780 Ezért meg kell kérdeznem... 137 00:09:37,080 --> 00:09:38,980 Kegyed az, akinek mondja magát? 138 00:09:43,780 --> 00:09:46,620 Ha úgy vesz részt az ünnepségen, 139 00:09:46,720 --> 00:09:49,620 hogy valaki más személyazonosságát ölti magára, 140 00:09:49,620 --> 00:09:51,860 azzal megtéveszti a királynét, és büntetést érdemel érte. 141 00:09:56,160 --> 00:09:59,630 Kihez beszél most, Wang uram? 142 00:09:59,630 --> 00:10:00,930 Ó! 143 00:10:12,510 --> 00:10:14,910 Ön az, kisasszony, ugye? San kisasszony! 144 00:10:15,110 --> 00:10:17,820 Sejtettem én, hogy valami itt nincs rendjén! 145 00:10:17,820 --> 00:10:21,420 Úgy beszélt ahhoz a nőhöz, mintha ő lett volna a kisasszony! 146 00:10:21,420 --> 00:10:22,960 Tudtam, hogy nem ő az! 147 00:10:22,960 --> 00:10:25,090 El sem hiszem, 148 00:10:25,090 --> 00:10:28,390 hogy megnőtt! Még mindig olyan szép! 149 00:10:28,390 --> 00:10:30,400 Már megmondtam önnek. 150 00:10:30,400 --> 00:10:34,400 Ő az, akit néhány nappal ezelőtt is láttam. 151 00:10:35,470 --> 00:10:37,070 Jaj, kisasszony...! 152 00:10:57,590 --> 00:11:00,290 - Mi van? - Úgy nézett ki, mint a harmadik úrfi. 153 00:11:04,000 --> 00:11:06,930 Egek! Valami rosszat csináltam? 154 00:11:07,200 --> 00:11:08,470 Jaj nekem! 155 00:11:11,970 --> 00:11:13,440 Milyen kár...! 156 00:11:13,440 --> 00:11:17,680 Legutóbb, a vallató udvarán igazságtalanul bántam kegyeddel. 157 00:11:18,640 --> 00:11:20,750 Miért titkolta el, ki is ön valójában? 158 00:11:28,920 --> 00:11:30,120 Biyeon... 159 00:11:31,920 --> 00:11:33,190 Hagyj most minket magunkra... 160 00:11:34,630 --> 00:11:36,830 Semmi baj. Elmehetsz. 161 00:11:48,740 --> 00:11:51,410 Foglalj helyet! Üljünk le mind, 162 00:11:51,680 --> 00:11:53,880 és hallgassuk meg őket! 163 00:12:04,690 --> 00:12:05,930 Nagyon sajnálom. 164 00:12:07,160 --> 00:12:09,100 Mindent tönkretettem, mert ragaszkodtam hozzá, hogy...! 165 00:12:09,100 --> 00:12:10,660 Azt hiszem, így ér véget minden. 166 00:12:11,630 --> 00:12:13,570 Talán jobb is így. 167 00:12:17,170 --> 00:12:18,770 Mivel úgyis tudnak mindent, 168 00:12:19,740 --> 00:12:21,240 beszélgessünk egy kicsit! 169 00:12:29,450 --> 00:12:31,380 Biztos vagyok benne, hogy valahogy így kezdődött a történet. 170 00:12:32,650 --> 00:12:36,790 7 évvel ezelőtt történt egy szerencsétlen baleset. 171 00:12:38,720 --> 00:12:42,500 Szerencsére Wang úrfi épp a hegyekben járt, 172 00:12:42,760 --> 00:12:44,230 és megmentette a kisasszonyt. 173 00:12:44,760 --> 00:12:49,670 A lánya... így menekült meg. 174 00:12:50,970 --> 00:12:52,140 A gond azonban az, 175 00:12:52,910 --> 00:12:55,440 hogy Wang úrfi akkor tévedett. 176 00:12:55,740 --> 00:12:58,980 Azt hitte, hogy a cselédlány, aki megsérült az arcán, valójában a kisasszony volt. 177 00:13:02,550 --> 00:13:05,250 Pénzügyminiszter úr, ön akkor egy nagyon gyors döntést hozott. 178 00:13:05,350 --> 00:13:07,250 „Előnyt kovácsolhatnék ebből a félreértésből.” 179 00:13:07,390 --> 00:13:11,220 „Így elkerülhetem, hogy a lányomat Jüanba küldjék adományként.” 180 00:13:12,730 --> 00:13:16,760 „Valakit, akinek sebhelyes az arca, nem hurcolhatnak el.” 181 00:13:16,860 --> 00:13:18,500 Nem tagadom a vádjait. 182 00:13:22,170 --> 00:13:25,000 Ha nem így tett volna, a vagyona is ráment volna, 183 00:13:25,000 --> 00:13:28,270 hogy megakadályozza, hogy a lányát elküldjék Jüanba. 184 00:13:28,770 --> 00:13:32,780 És abban is biztos vagyok, hogy sokan kaptak volna az alkalmon, hogy megszerezzék a pénzét. 185 00:13:33,150 --> 00:13:36,080 Remélem, mindezt egy aggódó szívű apa döntésének tekintik majd. 186 00:13:36,080 --> 00:13:37,220 Én megértem önt. 187 00:13:37,580 --> 00:13:39,520 Ezért is gyűltünk ma itt össze. 188 00:13:39,520 --> 00:13:41,090 Mit tehetnék, 189 00:13:41,850 --> 00:13:43,390 hogy a megértésüket megháláljam? 190 00:13:44,820 --> 00:13:48,190 Nem gondolja, hogy van rá egy megoldás? 191 00:13:54,570 --> 00:14:00,640 Adja hozzá őt Wang úrfihoz, ahogy eredetileg is terveztük! 192 00:14:03,310 --> 00:14:05,210 Mindig is abban reménykedtem, 193 00:14:06,750 --> 00:14:08,510 hogy a pénzügyminiszter úr veje lehetek majd. 194 00:14:10,180 --> 00:14:12,990 Egész életében fátylat kell majd viselnie. 195 00:14:13,420 --> 00:14:17,960 Csak így akadályozhatja meg, hogy a hazugságaira fény derüljön. 196 00:14:21,790 --> 00:14:22,900 Én nem bánom. 197 00:14:23,830 --> 00:14:26,730 Éjszakánként majd leveheti a fátylat. 198 00:14:29,200 --> 00:14:34,340 Csak így mentheti meg az apját, 199 00:14:36,810 --> 00:14:39,950 aki megszegte a törvényt, és becsapta az egész országot. 200 00:14:42,050 --> 00:14:45,720 Mondja... megértette? 201 00:16:02,930 --> 00:16:05,000 Szóval így néz ki az arcod, te gazember! 202 00:16:06,070 --> 00:16:07,400 Mindig is kíváncsi voltam rá! 203 00:16:14,610 --> 00:16:15,780 Hadd kérdezzek valamit! 204 00:16:15,780 --> 00:16:18,040 Először megküzdünk egymással! Utána majd kérdezhetsz! 205 00:16:19,580 --> 00:16:21,650 Meddig akar még így élni? 206 00:16:21,650 --> 00:16:22,780 Mégis hogyan? 207 00:16:22,780 --> 00:16:24,620 Mint egy kutya, aki egy barbár gazdának csahol! 208 00:16:24,920 --> 00:16:28,450 Mikor áll ki végre Korjó népéért? 209 00:16:28,650 --> 00:16:31,960 Mit mondtál? 210 00:16:31,960 --> 00:16:33,430 Kérem, ne felejtse el Korjó népét! 211 00:16:34,230 --> 00:16:35,660 Várni fogok önre! 212 00:17:04,260 --> 00:17:07,490 Nem teheti! Nem mehet hozzá egy ilyen gazemberhez! 213 00:17:08,060 --> 00:17:11,060 Egy ilyen gazemberhez? Ő még mindig a királyi család tagja. 214 00:17:11,060 --> 00:17:13,100 De hiszen azt mondta, megütötte önt! 215 00:17:13,100 --> 00:17:16,100 Azt a sebet az ajkain ő okozta! 216 00:17:16,440 --> 00:17:19,670 Azt mondta, hogy szörnyű ember! 217 00:17:19,670 --> 00:17:21,240 És hogy soha ne menjek hozzá feleségül! 218 00:17:21,970 --> 00:17:25,310 Nos, nekem is elég lobbanékony a természetem. 219 00:17:25,310 --> 00:17:28,710 El kellene menekülnie innen! Üljön hajóra, és utazzon el egy másik országba! 220 00:17:29,220 --> 00:17:31,850 Önnel tartok! Szolgálni fogom a kisasszonyt! 221 00:17:31,850 --> 00:17:34,190 Ha mi megszöknénk, mi lenne apával? 222 00:17:34,190 --> 00:17:35,990 Velünk jöhet ő is! 223 00:17:35,990 --> 00:17:38,260 Hová mehetnénk, ha hátra kellene hagynia minden vagyonát? 224 00:17:38,260 --> 00:17:39,660 Ugyan mit számít a vagyon? 225 00:17:39,660 --> 00:17:42,560 Emberek ezrei függenek tőle, mert munkát ad nekik. 226 00:17:42,900 --> 00:17:45,200 Talán őket mind cserben kellene hagynunk pusztán miattam? 227 00:17:45,330 --> 00:17:47,730 Akkor azt akarja mondani, hogy hozzá fog menni? 228 00:17:48,430 --> 00:17:49,740 Megint sírni fogsz? 229 00:17:52,970 --> 00:17:54,010 Na tessék! 230 00:17:55,140 --> 00:17:56,280 Már megint sírsz...! 231 00:17:56,280 --> 00:17:57,710 Hová megy? 232 00:18:00,950 --> 00:18:02,780 Inni akarok egyet az apámmal... 233 00:18:03,320 --> 00:18:06,790 Most, hogy látom, hogy sírsz, valahogy megkívántam az italt. 234 00:18:29,240 --> 00:18:30,940 Téged meg mi szél hozott ide? 235 00:18:33,350 --> 00:18:36,420 Hé, kérdeztem valamit! Mit keresel te itt? 236 00:18:38,780 --> 00:18:42,260 Mióta... állsz már itt? 237 00:18:46,660 --> 00:18:49,630 - Csak most jöttem. - Mit hallottál? 238 00:18:49,630 --> 00:18:50,830 Kellett volna... 239 00:18:52,230 --> 00:18:53,430 ... hallanom valamit? 240 00:19:07,350 --> 00:19:08,550 Mi ez? 241 00:19:08,710 --> 00:19:11,280 A herceg megkért, hogy hozzam ezt el neked. 242 00:19:11,480 --> 00:19:12,950 Cserébe a te ajándékodért. 243 00:19:13,190 --> 00:19:14,890 - Szóval mi...? - Holnapután... 244 00:19:16,160 --> 00:19:17,590 Kérlek, gyere el a Chaeryeon-ünnepségre... 245 00:19:19,160 --> 00:19:20,330 Velem. 246 00:19:30,500 --> 00:19:31,700 Találkozzunk holnap! 247 00:19:32,710 --> 00:19:34,170 Miért holnap? 248 00:19:35,440 --> 00:19:37,910 Fel kell készülnünk az ünnepségre... 249 00:19:39,210 --> 00:19:41,750 Nem mehetsz oda ilyen ruhákban... 250 00:19:42,150 --> 00:19:44,750 A dolgok most nagyon bonyolultak, szóval... 251 00:19:44,750 --> 00:19:47,550 Ha el kell menned, megmondom őfenségének. 252 00:19:50,560 --> 00:19:52,490 Megmondom neki, hogy nem tudsz eljönni az ünnepségre, 253 00:19:53,830 --> 00:19:55,460 mert sürgősen el kellett menned. 254 00:19:58,870 --> 00:20:00,170 Megteheted. 255 00:20:05,500 --> 00:20:09,040 Menjünk el... erre a Chaeryeon-ünnepségre... 256 00:20:10,880 --> 00:20:12,010 Miért? 257 00:20:12,610 --> 00:20:13,910 Hogyhogy miért? 258 00:20:17,520 --> 00:20:18,650 Mert... 259 00:20:21,720 --> 00:20:23,660 Lehet, hogy az lesz az utolsó alkalom... 260 00:20:25,060 --> 00:20:26,690 Az utolsó alkalom... 261 00:20:28,490 --> 00:20:29,600 Mire? 262 00:20:29,960 --> 00:20:31,130 Az utolsó alkalom... 263 00:20:37,440 --> 00:20:40,410 Mindenre. 264 00:20:44,610 --> 00:20:45,880 Mosolyogni... 265 00:20:46,910 --> 00:20:48,110 Táncolni... 266 00:20:52,920 --> 00:20:54,490 Az utolsó lehetőség mindenre. 267 00:21:04,230 --> 00:21:07,100 Még egyszer, utoljára szeretnék ilyen boldog emlékeket szerezni. 268 00:21:09,470 --> 00:21:11,000 Nem hangzik annyira rosszul. 269 00:21:17,910 --> 00:21:19,250 Ezért menjünk csak el... 270 00:21:41,700 --> 00:21:44,200 Légy üdvözölve! Már vártalak! 271 00:21:44,640 --> 00:21:45,870 Gyere csak be! 272 00:21:50,280 --> 00:21:52,110 Te is bejöhetsz, Suin. 273 00:22:09,430 --> 00:22:11,530 Szükséged van egy ruhára, amit felvehetsz az ünnepségre, nem igaz? 274 00:22:12,670 --> 00:22:14,800 Bármi jó lesz, ami nem kirívó. 275 00:22:14,800 --> 00:22:16,600 Valami, amiben észrevétlen maradhatok. 276 00:22:16,600 --> 00:22:19,170 Ezért lett Suin a párod? 277 00:22:20,170 --> 00:22:21,840 Igazából nem vagyunk egy pár. 278 00:22:22,640 --> 00:22:24,240 Szóval nem vagytok, Suin? 279 00:22:24,240 --> 00:22:27,180 Én csak elkísérem őt, mert először vesz részt ilyesmin. 280 00:22:27,680 --> 00:22:28,920 Valóban? 281 00:22:29,350 --> 00:22:30,480 Kikapsz...! 282 00:22:32,920 --> 00:22:34,650 Na mindegy, ez azért eléggé furcsa. 283 00:22:34,950 --> 00:22:38,720 Suin sosem vett még részt a Chaeryeon-ünnepségen. 284 00:22:38,720 --> 00:22:39,830 Hogyan? 285 00:22:40,990 --> 00:22:42,760 Hiszen úgy tett, mint aki tud mindent. 286 00:22:42,760 --> 00:22:44,660 Azt csak úgy mondta. 287 00:22:44,760 --> 00:22:48,170 „Hogy mehetne oda egy férfi, hogy idegenekkel táncoljon?” 288 00:22:48,170 --> 00:22:51,270 „Előbb színlelném a nyílt utcán, hogy egy kecske vagyok!” 289 00:22:51,440 --> 00:22:53,570 - Korábban ezt mondta. - Én sosem...! 290 00:22:57,680 --> 00:22:59,080 Soha nem mondtam ilyet... 291 00:22:59,680 --> 00:23:01,050 Dehogynem! 292 00:23:02,320 --> 00:23:04,050 Ez jó is lesz. 293 00:23:07,650 --> 00:23:09,260 Remekül áll neked ez a szín. 294 00:23:09,990 --> 00:23:11,260 Nézd csak meg! 295 00:23:11,890 --> 00:23:13,160 Hát nem gyönyörű? 296 00:23:16,930 --> 00:23:19,070 Azt kérdeztem, hogy néz ki! 297 00:23:21,370 --> 00:23:23,640 Honnan is tudná? 298 00:23:23,640 --> 00:23:25,240 Ez nem kecskebőr... 299 00:23:25,610 --> 00:23:27,910 Azt hiszem, igazad van... 300 00:23:39,750 --> 00:23:42,050 Nem szeretnéd megnézni, milyen szép ebben a ruhában? 301 00:23:42,520 --> 00:23:44,920 Bár neked biztos nincs érzéked az ilyesmihez... 302 00:24:10,080 --> 00:24:11,450 Mit szólsz hozzá? 303 00:24:18,020 --> 00:24:19,190 Milyen szép vagy! 304 00:24:20,730 --> 00:24:23,930 Jól van akkor! Gyakoroljuk a táncot! 305 00:24:24,700 --> 00:24:26,100 - Miért? - Semmi szükség rá! 306 00:24:26,100 --> 00:24:29,200 A Chaeryeon-ünnepség legfőbb eleme a szalagtánc. 307 00:24:32,740 --> 00:24:35,740 - Jól van! - Állítsátok fel! 308 00:24:36,040 --> 00:24:38,980 - Emeljétek! - Háromra! 1, 2, 3! 309 00:24:38,980 --> 00:24:41,310 Jól van, most! 310 00:24:41,310 --> 00:24:43,920 Vigyétek arra az oldalra! 311 00:24:43,920 --> 00:24:45,590 Úgy van! 312 00:24:45,890 --> 00:24:48,690 Némi selyemmel is készültünk, ahogy kérte. 313 00:25:15,720 --> 00:25:17,320 A tánc viszonylag egyszerű. 314 00:25:17,850 --> 00:25:20,790 Ez a szalag jelképezi az ember sorsát. 315 00:25:21,450 --> 00:25:25,160 Összefonjuk, majd újra kibontjuk, hogy kiderüljön, 316 00:25:26,160 --> 00:25:27,760 a másikat nekünk szánta-e a sors. 317 00:25:29,230 --> 00:25:30,360 Nézzétek! 318 00:25:30,700 --> 00:25:32,630 Először fogjuk meg a szalagot! 319 00:25:33,130 --> 00:25:34,500 Aztán alábújunk, 320 00:25:35,640 --> 00:25:38,170 majd vissza! Így! 321 00:25:41,370 --> 00:25:42,540 Majd így! 322 00:25:43,580 --> 00:25:46,280 Na, mit szóltok hozzá? Megpróbáljátok? 323 00:25:51,420 --> 00:25:53,290 Így tartsd a szalagot! 324 00:25:53,290 --> 00:25:55,890 Csinálj így, majd így! 325 00:25:55,890 --> 00:25:57,390 Így ni! 326 00:25:59,290 --> 00:26:00,890 Suin, csináld te is! 327 00:26:14,010 --> 00:26:16,910 Ez így nem lesz jó... Zenére van szükségünk! 328 00:26:16,910 --> 00:26:18,950 Nem kell ennyire részletesen megtanítania, kisasszony...! 329 00:26:18,950 --> 00:26:21,210 Máris hívatok egy muzsikust! 330 00:26:21,210 --> 00:26:22,750 Addig folytassátok a gyakorlást! 331 00:26:51,080 --> 00:26:52,610 Ez akkor is olyan kis hitvány... 332 00:27:04,290 --> 00:27:05,930 Azt mondtad, ez lesz az utolsó alkalom... 333 00:27:07,090 --> 00:27:09,500 Akkor ez azt jelenti, hogy hamarosan férjhez mész? 334 00:27:12,770 --> 00:27:17,870 Csak hajadonok és nőtlen férfiak vehetnek részt a Chaeryeon-ünnepségen... 335 00:27:18,540 --> 00:27:20,070 Én is így hallottam. 336 00:27:21,770 --> 00:27:24,310 - Így van. - Akkor... 337 00:27:25,680 --> 00:27:27,350 Talán erre gondoltam. 338 00:27:30,880 --> 00:27:31,980 Ezek szerint... 339 00:27:35,390 --> 00:27:36,620 Férjhez fogsz menni? 340 00:27:42,090 --> 00:27:43,400 Nos... 341 00:27:44,000 --> 00:27:45,400 Ha valaki megkér... 342 00:27:45,530 --> 00:27:46,830 Igent mondanál? 343 00:27:55,740 --> 00:27:57,680 Ne mondj igent egy ilyen házassági ajánlatra! 344 00:28:00,550 --> 00:28:01,810 Kérlek, ne tedd... 345 00:28:05,020 --> 00:28:06,320 San kisasszony! 346 00:29:03,410 --> 00:29:05,210 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 347 00:29:05,410 --> 00:29:07,210 Angol felirat: KOCOWA 348 00:29:07,410 --> 00:29:09,210 http://yisanprojekt.hu/ 349 00:29:09,410 --> 00:29:13,210 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 350 00:29:13,410 --> 00:29:17,210 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com