1 00:00:01,227 --> 00:00:03,346 1872. Atlanti-óceán. 2 00:00:04,017 --> 00:00:06,847 Egy magányos hajót találtak a nyílt vízen. 3 00:00:07,548 --> 00:00:11,992 A legénység viszont eltűnt, hátrahagyva az ételt, amit éppen megenni készültek. 4 00:00:13,314 --> 00:00:14,770 1980. Haiti. 5 00:00:15,074 --> 00:00:20,643 Egy 18 éve meghalt és eltemetett férfi tért vissza a közösségbe. 6 00:00:21,089 --> 00:00:23,685 1995. Anglia. 7 00:00:24,003 --> 00:00:29,038 Egy leány alakja jelent meg egy égő házban. 8 00:00:30,050 --> 00:00:34,154 A világban számos rejtélyes dolog történik. 9 00:00:35,577 --> 00:00:38,994 De biztos van rájuk ésszerű magyarázat. 10 00:00:39,699 --> 00:00:42,310 [A sorozat megtörtént eseményeken és tudományos tényeken alapul.] 11 00:00:47,052 --> 00:00:48,777 Lerázott! 12 00:00:49,296 --> 00:00:50,309 Már megint? 13 00:00:51,179 --> 00:00:55,260 Az utolsó pillanatban mondta le, és ami még rosszabb, SMS-ben! 14 00:00:57,214 --> 00:00:58,796 Azt írta, hogy "mégsem tudok elmenni". 15 00:00:59,567 --> 00:01:01,013 Nem voltál vele túlságosan türelmetlen? 16 00:01:01,105 --> 00:01:04,362 A legtöbb esetben egy hónapnyi randizás után kissé nagy ugrás egy közös nyaralás. 17 00:01:04,903 --> 00:01:07,966 Nos, azért döntöttem így, mert ezúttal úgy éreztem, ő az igazi! 18 00:01:09,219 --> 00:01:11,544 És elhatároztam, hogy nem hagyom őt elmenni. 19 00:01:12,029 --> 00:01:13,076 Ne sírj, ne sírj! 20 00:01:13,764 --> 00:01:15,954 A nagy ő akkor fog felbukkanni, amikor a legkevésbé számítasz rá! 21 00:01:16,548 --> 00:01:17,734 Mi a baj velem? 22 00:01:20,048 --> 00:01:22,519 Öreg vagyok? Vagy zsírosan fénylik az arcom? 23 00:01:23,112 --> 00:01:25,252 Ó, egyébként tudod, mit ír mára a horoszkópod? 24 00:01:25,912 --> 00:01:26,470 Mit? 25 00:01:27,285 --> 00:01:28,441 A nagy ő ma bukkan fel az életedben! 26 00:01:30,524 --> 00:01:32,520 Ó, elnézést kérek! 27 00:01:33,000 --> 00:01:33,817 Jól van? 28 00:01:39,133 --> 00:01:40,424 Bocsásson meg! 29 00:01:42,349 --> 00:01:44,089 Halló? Sakura, ne haragudj, visszahívhatná-...? 30 00:01:45,833 --> 00:01:46,521 Rendőrkapitány úr? 31 00:01:49,224 --> 00:01:49,931 Megmagyarázhatatlan holttest? 32 00:01:51,130 --> 00:01:54,570 Furcsa helyszín? 33 00:01:57,968 --> 00:01:59,204 Lehetetlen! Lehetetlen! 34 00:02:00,130 --> 00:02:01,342 Mindegy, akkor sem tudok odamenni! 35 00:02:08,017 --> 00:02:08,885 Hm? 36 00:02:13,000 --> 00:02:13,710 Na de... 37 00:02:27,849 --> 00:02:29,164 Miért van ez mindig...? 38 00:02:49,125 --> 00:02:49,852 Ó! 39 00:02:52,326 --> 00:02:54,276 Tessék! 40 00:02:58,278 --> 00:02:59,906 Olyan szánalmas vagyok... 41 00:03:06,217 --> 00:03:09,341 Miyabi főfelügyelő úr, megtiszteltetés, hogy együtt utazhatok önnel. 42 00:03:10,060 --> 00:03:13,161 Továbbá szerencsésnek érzem magam, amiért rögtön az első munkanapomon tetthelyre mehetek. 43 00:03:16,339 --> 00:03:19,147 Azt hiszem, jó lehetőség ez számomra, hogy a külföldi kiképzésem során tanultakat alkalmazhassam. 44 00:03:19,772 --> 00:03:21,582 Mindent megteszek, amivel csak egy kicsit is hasznos lehetek az önök számára! 45 00:03:27,083 --> 00:03:28,666 Ez egy remek öltöny... 46 00:03:29,431 --> 00:03:35,929 Ó, köszönöm! Vadonatúj, a mai napra készíttettem! 47 00:03:49,182 --> 00:03:50,003 Jaj! 48 00:04:38,190 --> 00:04:38,879 Halak, mi? 49 00:04:40,910 --> 00:04:41,895 Van itt valami állóvíz a térségben? 50 00:04:42,801 --> 00:04:43,379 Nincsen. 51 00:04:44,308 --> 00:04:47,792 Egyszerűen hullottak az égből! Halak hullottak az égből! Akár az eső! 52 00:04:48,310 --> 00:04:51,810 Épp ebédeltem, amikor hirtelen elsötétedett az ég! 53 00:05:04,419 --> 00:05:05,902 Lehetetlen, hogy halak hullottak az égből! 54 00:05:06,495 --> 00:05:08,001 Pedig igaz, ha mondom! 55 00:05:09,312 --> 00:05:11,580 A halál oka koponyaalapi törést okozó fejsérülés. 56 00:05:12,146 --> 00:05:14,953 Boncolás nélkül nem tudom biztosra mondani, de lehet, hogy azzal vágták fejbe. 57 00:05:18,319 --> 00:05:20,109 Lehet, hogy tényleg halak hullottak az égből. 58 00:05:23,968 --> 00:05:24,972 Hé, álljon meg! 59 00:05:25,693 --> 00:05:26,782 Őt meg ki hívta ide? 60 00:05:28,797 --> 00:05:29,550 Tessék. 61 00:05:29,646 --> 00:05:30,149 Köszönöm. 62 00:05:34,732 --> 00:05:35,499 Nézzék csak meg! 63 00:05:38,037 --> 00:05:42,272 A halak teste tele van sérüléssel, és kövek meg szilánkok rakódtak le a szájukban. 64 00:05:42,882 --> 00:05:43,430 Na és? 65 00:05:44,561 --> 00:05:51,649 Szóval szerintem... vajon mi lehet az...? Hm... 66 00:06:00,796 --> 00:06:01,417 Egy tornádó! 67 00:06:02,763 --> 00:06:03,471 Egy tornádó? 68 00:06:04,293 --> 00:06:09,350 2000-ben az angliai Norfolkban történt, hogy folyamatosan halak hullottak az égből, 69 00:06:09,363 --> 00:06:12,750 mert korábban egy tornádó a tengerből felszippantotta őket. Az esetről világszerte beszámoltak. 70 00:06:14,032 --> 00:06:17,742 2008-ban Amerikában az emberek házai és egyéb tárgyai is a levegőbe emelkedtek. 71 00:06:18,173 --> 00:06:22,520 1990-ben itt Japánban, Chiba városában autókat kapott fel a forgószél. 72 00:06:23,440 --> 00:06:28,297 Az igaz, hogy a közelben lévő partokon zivatart és tornádó jelenlétét jelentették. 73 00:06:29,315 --> 00:06:31,847 Szóval a holttest a halakkal együtt érkezett? 74 00:06:32,365 --> 00:06:34,784 Nem, szerintem neki semmi köze a halakhoz. 75 00:06:35,964 --> 00:06:37,597 A halál oka vélhetően... 76 00:06:39,651 --> 00:06:43,740 Öngyilkosság volt. Mert az áldozat sírt. 77 00:06:44,386 --> 00:06:44,848 Hogyan? 78 00:06:47,864 --> 00:06:52,070 Az akadémián nem tanulta, hogy az altató túladagolása okozta halál következtében hab keletkezhet a szem környékén? 79 00:06:53,226 --> 00:06:53,740 Ó! 80 00:06:54,497 --> 00:06:58,700 Emellett, bár a test már felvette a hullasápadtságot, az ujján gyűrű nyoma látszódik. 81 00:07:02,539 --> 00:07:04,079 Ó, itt is van! 82 00:07:05,767 --> 00:07:09,056 Szóval levette a gyűrűjét, majd fejbe vágta saját magát? 83 00:07:12,992 --> 00:07:13,726 Nos... 84 00:07:14,142 --> 00:07:21,582 Altatót vett be, de megpróbált ébren maradni... végül pedig felakasztotta magát azzal a sállal. 85 00:07:22,938 --> 00:07:23,506 Talán. 86 00:07:24,080 --> 00:07:24,643 Talán? 87 00:07:26,538 --> 00:07:28,111 De kötés okozta sérülés nem látszódik a nyakán! 88 00:07:32,502 --> 00:07:35,255 Amikor megpróbálta felakasztani magát a sállal, 89 00:07:35,598 --> 00:07:40,026 hirtelen halak kezdtek el hullani az égből, ami meglepte őt, elesett és beverte a fejét a kőbe. 90 00:07:41,567 --> 00:07:42,071 Vagy valami ilyesmi. 91 00:07:42,539 --> 00:07:43,020 Vagy valami ilyesmi? 92 00:07:49,825 --> 00:07:53,805 Kérem, ellenőrizzék, nincsenek-e rostok a sálról a fán, vagy a talajon letört faágak! 93 00:07:55,959 --> 00:07:58,787 Nos, a többit már önökre bízom. 94 00:08:01,597 --> 00:08:02,767 Várjon! 95 00:08:03,661 --> 00:08:04,551 Mit csináljunk a holttesttel? 96 00:08:05,975 --> 00:08:08,173 Nem kellene holttestként hivatkoznia rá. A hölgyet Mori Yokónak hívták. 97 00:08:13,897 --> 00:08:17,371 Kérem, ne feledje, még a halottaknak is van nevük! 98 00:08:18,090 --> 00:08:18,913 Yamazaki Takeru nyomozó. 99 00:08:19,660 --> 00:08:20,161 Tessék? 100 00:08:21,304 --> 00:08:22,958 Amikor korábban kigombolta a kabátját, hogy elővegye a noteszét, akkor láttam. 101 00:08:25,195 --> 00:08:26,790 Kérem, gondoskodjon róla, hogy elszállítsák a boncolásra! 102 00:08:28,118 --> 00:08:28,749 Értettem! 103 00:08:31,355 --> 00:08:31,837 Várjon! 104 00:08:34,695 --> 00:08:35,249 Ön kicsoda? 105 00:08:38,281 --> 00:08:38,838 Kiina. 106 00:08:41,485 --> 00:08:42,119 Haruse Kiina. 107 00:08:54,564 --> 00:08:57,302 Kiina - A hihetetlen bűnügyi nyomozó 108 00:08:57,970 --> 00:09:00,782 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 109 00:09:01,942 --> 00:09:04,975 Angol felirat: bjorno, shigechan 110 00:09:13,948 --> 00:09:18,694 ~ 1. rész: A szív, ami nem felejt ~ 111 00:09:19,207 --> 00:09:21,731 Szóval végül tényleg öngyilkosság volt? 112 00:09:22,451 --> 00:09:28,232 Igen. A boncolás alapján valóban altatót vett be, megpróbálta felkötni magát, majd leesett, ahogy Haruse kisasszony tippelte. 113 00:09:29,004 --> 00:09:33,418 Sajnálom, hogy rögtön az első napján bűntény helyszínére küldtem. 114 00:09:33,916 --> 00:09:35,665 Ugyan, bármi jó tapasztalatszerzésnek! 115 00:09:36,235 --> 00:09:37,546 És amúgy is mindig arra vágytam, hogy az Első Bűnügyi Nyomozócsoport tagja lehessek. 116 00:09:38,058 --> 00:09:40,468 Örülök, hogy hosszú-hosszú idő után ismét egy kiváló rendőrtiszt került erre a részlegre! 117 00:09:42,870 --> 00:09:43,747 Ó, Miyabi! 118 00:09:45,386 --> 00:09:46,644 Bánjon jól Yamazakival, világos? 119 00:09:48,078 --> 00:09:48,890 Elnézést a késésért... 120 00:09:49,830 --> 00:09:51,700 Miyabi főfelügyelő úr, még egyszer köszönöm! 121 00:09:52,060 --> 00:09:53,549 Betehetem őt Haruse különleges részlegére? 122 00:09:54,577 --> 00:09:56,748 Hm, legyen. Örül neki, ugye? 123 00:09:57,063 --> 00:09:57,520 Különleges részleg? 124 00:09:59,437 --> 00:10:02,629 Olyan részleg lenne, ahol olyan bonyolult ügyekkel foglalkozunk, mint túszejtés vagy eltérítés? 125 00:10:03,667 --> 00:10:05,485 Azt mondja, bonyolult ügyek? 126 00:10:05,985 --> 00:10:09,718 Nos, bonyolultak ugyan, de... Inkább nevezném őket egy halom kérdőjelnek. Igen, egy halom kérdőjelnek. 127 00:10:10,340 --> 00:10:11,150 Egy halom kérdőjelnek? 128 00:10:11,954 --> 00:10:13,308 A Különc egység tagja lesz. 129 00:10:14,516 --> 00:10:18,778 Ez a részleg olyan esetekkel foglalkozik, melyeknél nem is igazán tudjuk, hogy tényleg bűntényről van-e szó. 130 00:10:19,683 --> 00:10:23,844 Bár nem is valódi egység, hiszen mindössze Kiina a tagja. 131 00:10:24,559 --> 00:10:25,317 Tessék? 132 00:10:29,200 --> 00:10:30,690 Miyabi főfelügyelő, ha egy emberről van szó, akkor az azt jelenti...? 133 00:10:30,922 --> 00:10:31,429 Főfelügyelő? 134 00:10:32,000 --> 00:10:32,705 Beszélhetnénk? 135 00:10:32,889 --> 00:10:33,937 Miről lenne szó? 136 00:10:40,719 --> 00:10:41,680 Már megint sütit eszel! 137 00:10:43,851 --> 00:10:46,192 Az édesség az, ami begyógyítja az összetört szív mély sebeit! 138 00:10:46,932 --> 00:10:48,213 Emeli az agy szerotonin szintjét. 139 00:10:49,299 --> 00:10:51,509 A valójában viszont csak rossz szokás, amiért így ragaszkodsz a régi kapcsolataidhoz. 140 00:10:52,723 --> 00:10:56,741 Beleugrottál egy kapcsolatba ezzel az új fickóval, csak hogy elfelejtsd az exedet, erre az lepattintott, nem igaz? 141 00:10:58,540 --> 00:10:59,647 Ne is juttasd eszembe! 142 00:11:03,778 --> 00:11:05,648 Pedig még a vércsoportunk is illett egymáshoz... 143 00:11:08,652 --> 00:11:09,415 Miyabi főfelügyelő! 144 00:11:09,952 --> 00:11:10,881 Miért kell egy ilyen nővel együtt dolgoznom...? 145 00:11:13,525 --> 00:11:16,058 A különleges egység mindössze fedőnév fura feladatokra...? 146 00:11:17,139 --> 00:11:17,806 Kiina! 147 00:11:18,792 --> 00:11:20,090 Tanítsd be őt! 148 00:11:25,420 --> 00:11:27,651 Az biztos, hogy jó sok, furcsa nyomozati kérelmet gyűjtött össze. 149 00:11:29,329 --> 00:11:29,951 Ez mi? 150 00:11:30,479 --> 00:11:31,549 "Egy test láthatatlanná vált"? 151 00:11:33,110 --> 00:11:35,956 Tényleg képes folytatni egy ilyen régi és bizarr nyomozást? 152 00:11:47,997 --> 00:11:49,639 Igen, mindet folytatni fogom. 153 00:11:52,858 --> 00:11:54,672 Nem akarja rendesen átolvasni? 154 00:11:55,896 --> 00:11:56,858 Hogyan? De hiszen megtettem! 155 00:12:00,157 --> 00:12:01,172 Maga milyen típus? 156 00:12:01,924 --> 00:12:02,409 Tessék? 157 00:12:02,769 --> 00:12:03,569 Mi a vércsoportja? 158 00:12:05,208 --> 00:12:05,853 Nullás típus vagyok. 159 00:12:07,251 --> 00:12:07,868 Nullás? 160 00:12:09,100 --> 00:12:09,630 Miért? 161 00:12:10,677 --> 00:12:13,464 Ó, csak az expasim is nullás volt. 162 00:12:13,894 --> 00:12:15,314 Ó, az, amelyik faképnél hagyta? 163 00:12:16,274 --> 00:12:17,975 Nem, nem, az, amelyikkel előtte jártam. 164 00:12:19,038 --> 00:12:22,255 De maga honnan tud erről? 165 00:12:23,139 --> 00:12:24,383 Hatodik érzéke van, vagy mi? 166 00:12:25,821 --> 00:12:31,899 De tudja, a vércsoport-analízis statisztikákon és tudományos tényeken alapszik. 167 00:12:32,621 --> 00:12:37,384 Az A-s csoportúak például hajlamosak fertőzéses megbetegedésre, így betegesen ügyelnek a tisztaságra... 168 00:12:37,743 --> 00:12:39,620 Ugye tudja, hogy csak a japánok hisznek az ilyen vércsoport-jóslásban? 169 00:12:40,684 --> 00:12:42,603 Úgy hallottam, hogy az amerikaiak javarészt nullás vagy A-s vércsoportúak, 170 00:12:43,125 --> 00:12:44,263 míg az indiaiak főként nullások. 171 00:12:45,528 --> 00:12:46,470 Szóval ezek szerint ők mind egyformák? 172 00:12:48,980 --> 00:12:50,557 Nos, nem... 173 00:12:59,940 --> 00:13:00,511 Egy gyilkosság? 174 00:13:00,968 --> 00:13:03,405 Az egyik kihallgatóban van egy nő, aki azt állítja, szemtanúja volt egy gyilkosságnak! 175 00:13:04,218 --> 00:13:05,108 - Nyomás! - Rendben! 176 00:13:05,197 --> 00:13:08,382 De azt állítja, a gyilkosságot álmában látta. 177 00:13:12,979 --> 00:13:13,766 Ez a tiétek, Különcök! 178 00:13:25,185 --> 00:13:26,667 Szívátültetése volt? 179 00:13:27,519 --> 00:13:31,465 Igen. Fél éve szívátültetésen estem át. 180 00:13:32,875 --> 00:13:35,513 De azóta újra és újra ugyanazt álmodom. 181 00:13:36,873 --> 00:13:37,505 Ugyanazt? 182 00:13:42,391 --> 00:13:47,613 Azt álmodom, hogy a szívem előző tulajdonosát... megölik! 183 00:14:06,942 --> 00:14:09,926 De ez mindössze álom, nem igaz? 184 00:14:10,944 --> 00:14:11,865 Nem az! 185 00:14:13,726 --> 00:14:15,168 A szívem figyelmeztetni akar! 186 00:14:16,084 --> 00:14:17,053 "Valaki megölt engem!" 187 00:14:20,102 --> 00:14:21,709 És azóta csupa furcsaság történik velem! 188 00:14:23,413 --> 00:14:26,842 Korábban utáltam a húst, de a műtétet követően elkezdtem kívánni a hamburgert! 189 00:14:27,554 --> 00:14:30,670 Eddig csak klasszikus zenét hallgattam, de azóta olyan anime-dalokat énekelek, amiket nem is ismerek... 190 00:14:36,620 --> 00:14:41,775 Valamint... elkezdtem használni egy furcsa szót. 191 00:14:43,079 --> 00:14:43,745 Egy furcsa szót? 192 00:14:48,205 --> 00:14:48,816 Paraccho. 193 00:14:51,433 --> 00:14:52,092 Paraccho? 194 00:14:53,829 --> 00:14:58,248 Nem tudom, mit jelent, de olyan, akár egy jelszó... 195 00:14:59,420 --> 00:15:01,408 "Paraccho," mi...? 196 00:15:02,189 --> 00:15:03,084 Kérem, segítsenek! 197 00:15:08,062 --> 00:15:10,690 Szeretnék segíteni a szívemen! 198 00:15:12,142 --> 00:15:16,423 Kérem, kapják el az elkövetőt! Könyörgök! 199 00:15:25,879 --> 00:15:28,551 Szóval ezt rajzolta ez a Koda Ayaka kisasszony? 200 00:15:29,807 --> 00:15:33,332 Sokszor felbukkant álmaiban, ezért úgy érezte, jelenthet valamit. 201 00:15:34,161 --> 00:15:35,884 Van bárki, aki komolyan veszi őt? 202 00:15:36,868 --> 00:15:40,054 Ő azt állítja, hogy a donort megölték, de nincs senki, aki tudná, ki volt a donor? 203 00:15:40,521 --> 00:15:43,872 Ha nem indul hivatalos eljárás, még a rendőrségnek sem fogják kiadni ezt az információt. 204 00:15:47,386 --> 00:15:50,571 E kép alapján rájöhetünk, ki lehetett a donor. 205 00:15:53,559 --> 00:15:54,560 Legalábbis úgy érzem. 206 00:16:05,750 --> 00:16:08,360 Elmehetünk a kép alapján megkeresni ezt a játszóteret? 207 00:16:09,344 --> 00:16:11,247 - Endo! - Igen? 208 00:16:13,950 --> 00:16:16,281 Már megint fura dolgokba botlottak? 209 00:16:16,936 --> 00:16:18,098 Ó, nos... 210 00:16:19,303 --> 00:16:19,628 Ó! 211 00:16:21,191 --> 00:16:22,239 Ebédidő! 212 00:16:26,945 --> 00:16:27,447 Nem igaz? 213 00:16:29,000 --> 00:16:30,381 Kereken déli 12! 214 00:16:30,928 --> 00:16:32,794 Ó, az ember, akinek a gyomrához órát lehetne igazítani! 215 00:16:33,139 --> 00:16:34,240 Ó, Yumi drága! 216 00:16:35,433 --> 00:16:37,525 Csak nem próbálod őt potenciális férjjelöltként behálózni? 217 00:16:38,154 --> 00:16:38,713 Hogyan? 218 00:16:39,649 --> 00:16:40,650 Egyáltalán nem erről van szó! 219 00:16:42,995 --> 00:16:44,712 Ön Yamazaki nyomozó, ugye? 220 00:16:45,289 --> 00:16:45,793 Igen. 221 00:16:46,199 --> 00:16:47,323 Elkészítettem a névjegykártyáit. 222 00:16:47,903 --> 00:16:49,127 Nagyon köszönöm! 223 00:16:50,126 --> 00:16:51,558 Megelőzte ám a híre a humán-igazgatási részlegen! 224 00:16:52,481 --> 00:16:54,620 Egy kiváló tiszt került be az Első Bűnügyi Nyomozócsoportba! 225 00:16:55,232 --> 00:16:57,204 Milyen fantasztikus, nem igaz? 226 00:16:57,561 --> 00:16:58,528 Ó, nos... 227 00:16:59,121 --> 00:17:01,170 Mindig is szerettem volna a frontvonalon szolgálni, amióta csak nyomozó lettem. 228 00:17:02,671 --> 00:17:04,567 Miért nem eszünk együtt egy tempurát? 228 00:17:02,671 --> 00:17:06,002 {\a6}tempura: palacsintaszerű tésztabundában kisütött hal, ill. rák 229 00:17:05,168 --> 00:17:06,002 Remek ötlet! 230 00:17:06,641 --> 00:17:07,762 Yamazaki nyomozó, ön is jön? 231 00:17:07,998 --> 00:17:08,720 Hát persze! Engedjék meg, hogy... 232 00:17:09,124 --> 00:17:11,219 Megállni! Maga hozzá tartozik! 233 00:17:12,367 --> 00:17:13,862 Ó, elfelejtettem a képet! 234 00:17:16,772 --> 00:17:18,474 És a csokimat is...! 235 00:17:22,378 --> 00:17:23,876 Hány parkot kell még megnéznünk, mire elégedett lesz? 236 00:17:25,177 --> 00:17:29,705 Hm... a hármas számúnak itt kellene lennie, azt hiszem... 237 00:17:31,924 --> 00:17:32,913 Elnézést... 238 00:17:35,447 --> 00:17:39,147 Köszönöm... hogy hisz nekem. 239 00:17:41,443 --> 00:17:42,942 Nem volt okom rá, hogy kételkedjek. 240 00:17:44,382 --> 00:17:44,748 Hogyan? 241 00:17:46,867 --> 00:17:48,725 Nincs rá bizonyíték, hogy nem történt meg. 242 00:17:50,789 --> 00:17:53,413 Emellett nem tűnik olyannak, aki hazudna. 243 00:17:56,383 --> 00:18:04,166 A szív és annak előző tulajdonosa miatt kért minket ilyen elkeseredetten ahelyett, hogy magára gondolna... 244 00:18:06,947 --> 00:18:08,315 Én az ilyen emberekben bízok. 245 00:18:27,692 --> 00:18:28,405 Ayaka kisasszony...? 246 00:18:36,271 --> 00:18:37,080 Az a lépcső... 247 00:18:39,223 --> 00:18:39,958 Emlékszek rá! 248 00:18:40,539 --> 00:18:40,969 Hogyhogy? 249 00:19:31,559 --> 00:19:32,292 Elnézést... 250 00:19:38,264 --> 00:19:38,888 Kő! 251 00:19:41,218 --> 00:19:41,825 Papír! 252 00:19:43,152 --> 00:19:44,606 - Paraccho! - Paraccho! 253 00:19:47,859 --> 00:19:48,692 Mama? 254 00:19:56,220 --> 00:19:57,508 Milyen furcsa... 255 00:19:58,737 --> 00:20:02,803 Ennek a kisfiúnak, Yuutának az édesanyja volt Ayaka kisasszony donorja. 256 00:20:03,223 --> 00:20:03,984 Véletlen. Puszta véletlen! 257 00:20:04,504 --> 00:20:10,705 Az apa szerint a Paraccho egy olyan titkos jelszó volt, amit csak Yuuta és az édesanyja használt. 258 00:20:11,473 --> 00:20:12,474 Egy titkos jelszó? 259 00:20:13,697 --> 00:20:18,601 Legelőször, amikor kő-papír-ollót játszottak, az édesanyja eltévesztette a szót és ezt mondta. 260 00:20:19,445 --> 00:20:21,004 Kő-papír-olló! 261 00:20:23,581 --> 00:20:24,152 Paraccho! 262 00:20:25,956 --> 00:20:34,217 Úgy tűnt, Yuuta és az édesanyja biztatásként mindig ezt mondták egymásnak. 263 00:20:35,353 --> 00:20:36,372 Paraccho! 264 00:20:36,790 --> 00:20:37,421 Paraccho! 265 00:20:37,820 --> 00:20:38,765 Most megyek! 266 00:20:39,167 --> 00:20:39,914 Szia! 267 00:20:40,462 --> 00:20:41,326 És ez még nem minden! 268 00:20:42,604 --> 00:20:47,261 A hamburger, amit Ayaka az átültetés után elkezdett enni, Yuuta kedvenc étele, 269 00:20:47,589 --> 00:20:50,201 az anime-dalok pedig szintén Yuuta kedvenc dallamai. 270 00:20:50,860 --> 00:20:51,463 Lehetetlen! 271 00:20:51,939 --> 00:20:55,326 Ha ez igaz lenne, nem mondhatja komolyan, hogy gyilkosság történt! 272 00:20:55,653 --> 00:21:01,234 Azt hiszem, megkérdezem azt a sebészt, amelyik a műtétet végezte. 273 00:21:02,011 --> 00:21:02,737 Ki volt az orvos? 274 00:21:03,454 --> 00:21:04,841 Dr. Saginuma, a Thoto Egyetemi Kórház orvosa. 275 00:21:07,196 --> 00:21:08,158 Hogyan? 276 00:21:08,451 --> 00:21:09,797 Lehetséges volna, hogy...? 277 00:21:14,568 --> 00:21:15,126 ... ő volt az? 278 00:21:19,021 --> 00:21:21,220 Nahát, milyen remek ember! 279 00:21:30,245 --> 00:21:32,145 "A csodatévő szívsebész"! 280 00:21:36,505 --> 00:21:39,426 Szóval a páciens még mindig ilyeneket álmodik? 281 00:21:41,336 --> 00:21:42,666 Meg is van! 282 00:21:44,029 --> 00:21:52,199 Tanaka Shizuko, aki egy ideig ebben a kórházban betegeskedett, lett végül Koda Ayaka kisasszony donorja, ugye? 283 00:21:53,546 --> 00:21:58,164 Súlyosan beteg volt, végül pedig kivetette magát az ablakon. 284 00:21:59,925 --> 00:22:06,097 Regisztrált szervdonor volt, ezért miután beállt nála a klinikai halál, elvégeztük az átültetést. 285 00:22:09,769 --> 00:22:14,961 Már az elejétől kezdve Koda Ayaka kisasszony volt megjelölve, mint lehetséges jelölt a szívre? 286 00:22:15,508 --> 00:22:15,977 Nem. 287 00:22:16,535 --> 00:22:19,012 Egy sikeres szívátültetéshez számos kritériumnak kell megfelelni. 288 00:22:19,035 --> 00:22:23,012 A két személynek például egyforma vércsoporttal és hasonló fizikai adottságokkal kell rendelkeznie. 289 00:22:23,212 --> 00:22:25,710 Emellett a donor halálát követően négy órán belül el kell végezni a műtétet, 290 00:22:25,712 --> 00:22:28,010 így Tanaka kisasszony volt a legmegfelelőbb erre a célra. 291 00:22:29,164 --> 00:22:31,801 Szóval teljesen véletlenül... 292 00:22:34,433 --> 00:22:39,359 Különösen úgy, hogy egy ritka, Harvey nevű vércsoportja volt. 293 00:22:40,247 --> 00:22:46,335 Ó, erről a vércsoportról és az átültetésről ebben a magazinban is írtak! 294 00:22:47,195 --> 00:22:50,479 Japánban ön hajtott végre először sikeres műtétet ilyen vércsoportú betegen, nem igaz? 295 00:22:51,118 --> 00:22:51,557 Így van. 296 00:22:52,356 --> 00:22:56,281 Előfordult már, hogy a szívátültetésen átesetteknek megváltoznak a szokásai vagy a preferált ételei? 297 00:22:57,093 --> 00:23:00,906 Igen, több alkalommal is előfordult már, hogy egy páciens szervezetében ilyen változások történtek. 298 00:23:03,257 --> 00:23:07,206 A hölgynek hirtelen megváltozott az állapota és kellemetlenül érezte magát. 299 00:23:08,894 --> 00:23:13,086 Akik transzplantáción esnek át, mély hálát, ugyanakkor bűntudatot is éreznek a donorjaik iránt. 300 00:23:15,208 --> 00:23:17,973 Lehet, hogy nála ez vezetett el a téveszmékhez. 301 00:23:18,587 --> 00:23:21,104 Hát persze...! Értem. 302 00:23:22,208 --> 00:23:23,542 Köszönjük, hogy időt szánt ránk! 303 00:23:25,432 --> 00:23:25,962 Haruse kisasszony... 304 00:23:26,664 --> 00:23:27,827 Ó, persze. 305 00:23:31,393 --> 00:23:33,224 - Viszontlátásra! - Köszönjük a segítséget! 306 00:23:34,310 --> 00:23:35,867 Csak még egy kérdést engedjen meg! 307 00:23:39,164 --> 00:23:40,804 A szívben képesek emlékek elraktározódni? 308 00:23:42,226 --> 00:23:42,773 A szívben? 309 00:23:44,429 --> 00:23:46,439 Érzések, esetleg emlékek. 310 00:23:47,244 --> 00:23:48,791 Olyan nincsen. 311 00:23:51,650 --> 00:23:52,455 Értem... 312 00:23:55,497 --> 00:23:56,232 Még egyszer köszönöm! 313 00:23:57,857 --> 00:23:58,623 Viszontlátásra. 314 00:24:03,748 --> 00:24:05,658 Elnézést, csak még egy utolsó dolog...! 315 00:24:06,952 --> 00:24:14,704 Angolul nem értek annyira jól, de Rh-, D-, cis-AB, Oh... 316 00:24:16,174 --> 00:24:21,881 Ezek szokatlan vércsoportok elnevezései a könyvek gerincén, és összesen 134-nek kellene lennie, de... 317 00:24:23,023 --> 00:24:23,537 Tessék? 318 00:24:24,988 --> 00:24:27,691 Kutatást végez ritka vércsoportokkal kapcsolatosan? 319 00:24:30,713 --> 00:24:31,408 Haruse kisasszony! 320 00:24:31,943 --> 00:24:32,657 Mi van? 321 00:24:33,429 --> 00:24:36,611 Mindegy, felejtse el! Köszönöm még egyszer! 322 00:24:38,785 --> 00:24:39,428 Viszlát! 323 00:24:45,275 --> 00:24:46,302 Kérem, ne locsogjon ki mindent, ami csak az eszébe jut! 324 00:24:48,459 --> 00:24:49,537 Kér egy kis csokit? 325 00:24:50,795 --> 00:24:51,696 Figyel rám egyáltalán? 326 00:24:52,912 --> 00:24:57,305 130, 131, 132, 133... 327 00:25:04,738 --> 00:25:09,568 {\a6}Jr(a-) - Junior elnevezésű, ritka vércsoport, mely főként a japán és az európai cigány népesség körében fordul elő 328 00:25:12,338 --> 00:25:12,968 Rájöttem! 329 00:25:13,618 --> 00:25:14,940 Dr. Saginuma a gyilkos! 330 00:25:15,720 --> 00:25:16,188 Tessék? 331 00:25:16,448 --> 00:25:21,079 Talán az volt az indíték, hogy ő lehessen az első, aki Japánban egy ilyen bonyolult transzplantációt végrehajt. 332 00:25:22,652 --> 00:25:25,891 Szóval mégis léteznek azok a regénybeli nyomozók, akik képtelenek tágítani az első megérzéstől... 333 00:25:26,581 --> 00:25:30,670 Amikor az öngyilkosság részleteit vizsgálták, nem merültek kétségek? 334 00:25:30,904 --> 00:25:31,390 De. 335 00:25:31,842 --> 00:25:36,692 Emellett Saginuma doktor úr ritka vércsoportokkal kapcsolatos szívátültetéseket kutat, 336 00:25:37,654 --> 00:25:41,424 és értekezést is írt egy olyan technikáról, mely jelentősen növelheti a sikeres transzplantációk számát. 337 00:25:42,348 --> 00:25:43,203 Nos... hadd nézzem...! 338 00:25:43,451 --> 00:25:44,130 Megvan! 339 00:25:46,453 --> 00:25:51,550 Szóval amikor talált egy pácienst ezzel a ritka Harvey vércsoporttal, 340 00:25:51,553 --> 00:25:55,050 és egy lehetséges donort, akinek megvolt a megfelelő szíve, vércsoportja és testalkata... 341 00:25:56,426 --> 00:25:58,256 Nem Saginuma a gyilkos. 342 00:25:59,274 --> 00:26:00,314 Jó estét, uram. 343 00:26:00,553 --> 00:26:01,099 Jó estét! 344 00:26:02,424 --> 00:26:03,474 Mire gondol? 345 00:26:04,240 --> 00:26:06,771 Voltak gyanús körülmények, amikor a Thoto Egyetemi Kórházban megtörtént ez a haláleset, 346 00:26:06,777 --> 00:26:09,371 és nagy felháborodást váltott ki a dolog. Ezért akkoriban én is nyomoztam az ügyben. 347 00:26:10,022 --> 00:26:11,211 Ez akkor történt, amikor a hármas egységnél szolgált? 348 00:26:13,145 --> 00:26:16,460 Az öngyilkosság túlságosan kedvező volt, akárcsak a jól időzített átültetés. 349 00:26:18,121 --> 00:26:20,342 Saginuma mindenképpen gyanús volt. 350 00:26:25,296 --> 00:26:32,495 És találtunk egy gyanús vérnyomot az elhunyt édesanya egyik személyes tárgyán is. 351 00:26:34,793 --> 00:26:37,243 Nem Harvey volt a vércsoportja. Valaki mástól származott... 352 00:26:38,970 --> 00:26:40,088 Egy A-s vércsoportútól. 353 00:26:43,316 --> 00:26:45,393 Szinte biztos, hogy a gyilkos hagyta hátra, és ez volt az egyetlen bizonyítékunk. 354 00:26:47,183 --> 00:26:54,432 Ezért vér- és DNS-mintát kértem Saginumától. 355 00:26:55,339 --> 00:26:56,025 Választás elé állítottam. 356 00:26:57,084 --> 00:27:00,660 Úgy véltem, hogy biztosan elutasítja majd, ha tényleg ő a gyilkos. 357 00:27:02,445 --> 00:27:08,164 De Saginuma magabiztosan, a szemem láttára adta a vérmintát. 358 00:27:10,468 --> 00:27:11,000 És? 359 00:27:13,584 --> 00:27:19,839 Saginuma vércsoportja... B volt, nem pedig A. 360 00:27:22,541 --> 00:27:25,278 Idővel az öngyilkossággal kapcsolatosan minden elcsendesedett. 361 00:27:31,044 --> 00:27:36,213 De én tényleg úgy érzem, hogy Yuuta édesanyja nem követhetett el öngyilkosságot. 362 00:27:39,837 --> 00:27:45,106 Egy ilyen gyöngéd édesanya nem ölné meg magát, akármilyen beteg legyen is... 363 00:27:47,509 --> 00:27:48,513 És nem hagyná hátra a gyermekét sem. 364 00:27:52,275 --> 00:27:54,116 Kiina kisasszony, maga igazán nem alkalmas nyomozónak. 365 00:27:54,881 --> 00:27:55,276 Hogy? 366 00:27:56,436 --> 00:27:58,947 Érvek helyett megérzések alapján dönt, horoszkóp-függő, 367 00:27:58,956 --> 00:28:01,947 és olyan kapcsolatokba kapaszkodik, amelyek már tagadhatatlanul véget értek... 368 00:28:03,882 --> 00:28:06,839 Én sem érzem úgy, hogy alkalmas volnék erre. 369 00:28:08,634 --> 00:28:11,465 Szeretnék felmondani, és nyugodt életet élni háziasszonyként. 370 00:28:12,777 --> 00:28:13,986 Akkor miért nem teszed meg? 371 00:28:14,440 --> 00:28:17,965 Így van! Én is mindig ezen töprengek! 372 00:28:19,597 --> 00:28:25,859 De sorra jönnek az új esetek, és én nem szökhetek meg előlük. 373 00:28:28,612 --> 00:28:29,811 Szóval mégis szereted? 374 00:28:31,171 --> 00:28:33,095 Nem is annyira szeretem. 375 00:28:36,581 --> 00:28:37,633 Inkább nem hagyhatom őket megoldatlanul. 376 00:28:43,890 --> 00:28:48,079 Egy nap hirtelen valakit megfosztanak a boldogságától. 377 00:28:51,322 --> 00:28:55,698 Kíváncsi vagyok, az áldozat mit mondana, ha előttem állna. 378 00:28:59,588 --> 00:29:01,584 "Szerettem volna látni, ahogy felnőnek a gyermekeim." 379 00:29:04,185 --> 00:29:11,938 "Szerettem volna amellett az ember mellett megöregedni, akit szeretek, míg a kezeink meg nem ráncosodnak". 380 00:29:17,770 --> 00:29:18,960 "Szerettem volna tovább élni." 381 00:29:35,535 --> 00:29:41,615 A hó elolvad ugyan, de úgy érzem, ezektől az érzésektől sosem szabadulhatok. 382 00:29:43,588 --> 00:29:45,318 Nem, amíg egy hozzánk hasonló nem enyhíti az ő fájdalmukat. 383 00:29:52,197 --> 00:29:54,294 Mond, miért nem közelíted meg a dolgot más oldalról? 384 00:29:55,053 --> 00:29:55,476 Hogyan? 385 00:29:56,531 --> 00:29:57,617 Meríts belőle erőt! 386 00:29:59,255 --> 00:29:59,999 Kire...? 387 00:30:01,565 --> 00:30:02,220 Ezt nem gondolhatod komolyan! 388 00:30:03,655 --> 00:30:06,050 Az exedre gondoltam, Shinichiróra. 389 00:30:13,895 --> 00:30:17,256 Szóval az exbarátja az orvosszakértői intézetben dolgozik? 390 00:30:17,692 --> 00:30:18,303 Remekül hangzik! 391 00:30:20,369 --> 00:30:22,103 Most már értem, miért nem képes túltenni rajta magát. 392 00:30:23,272 --> 00:30:24,131 Nos, bemenjünk akkor? 393 00:30:25,544 --> 00:30:26,387 Várjon! 394 00:30:29,647 --> 00:30:30,402 Elnézést! 395 00:30:33,926 --> 00:30:38,091 Elnézést, itt találjuk Kudo urat? 396 00:30:42,403 --> 00:30:43,165 Én volnék az. 397 00:30:47,401 --> 00:30:51,431 Ó, nem, én igazából Kudo Shinichiro urat keresem. 398 00:30:51,797 --> 00:30:54,075 Igen, én vagyok Kudo Shinichiro. 399 00:30:56,690 --> 00:30:57,324 Mi? 400 00:30:58,277 --> 00:30:59,326 Most mi van vele...? 401 00:31:00,969 --> 00:31:04,829 Megsérült a lábad? 402 00:31:05,183 --> 00:31:05,950 Ó, erre gondolsz? 403 00:31:06,589 --> 00:31:07,967 Elestem és eltört... 404 00:31:10,685 --> 00:31:11,450 K-Kiina! 405 00:31:13,778 --> 00:31:14,653 Rég találkoztunk... 406 00:31:15,890 --> 00:31:17,733 J-j-j-jó napot... 407 00:31:25,813 --> 00:31:26,954 Tényleg jól vagy? 408 00:31:27,486 --> 00:31:28,973 Igen, megvagyok. 409 00:31:32,266 --> 00:31:33,004 Minden oké. 410 00:31:33,928 --> 00:31:34,814 Na és mi ez? 411 00:31:36,097 --> 00:31:44,488 Ó, persze. Meséltem, hogy ezt a kis bábut adta Yuuta az ő beteg édesanyjának kabalaként. 412 00:31:47,255 --> 00:31:53,405 Yuuta édesanyja ezt mindig magánál tartotta, még a sorsdöntő pillanatban is. 413 00:31:55,962 --> 00:31:59,544 Bizonyára ellenállt és megkarmolta a gyilkost. 414 00:32:05,699 --> 00:32:12,627 De a vér nem egyezett meg a gyanúsítottéval, Saginuma doktor mintájával. 415 00:32:14,979 --> 00:32:15,692 Kérlek... 416 00:32:17,282 --> 00:32:20,403 Szeretném, ha ismét alaposan megvizsgálnád ezt a vérmintát! 417 00:32:25,034 --> 00:32:27,481 Kell... kell, hogy legyen valami! 418 00:32:29,999 --> 00:32:32,940 Az adatokat nézve azt kell mondanom, minden rendben lévőnek látszik... 419 00:32:35,038 --> 00:32:41,736 Lehet, hogy a vizsgálat pontatlan volt, vagy összekeveredett kétféle vérminta, és a rosszat nézték meg. 420 00:32:42,346 --> 00:32:42,864 Lehetetlen. 421 00:32:43,751 --> 00:32:45,351 Vagy valami drog megváltoztatta! 422 00:32:45,457 --> 00:32:46,545 Kizárt! 423 00:32:46,546 --> 00:32:47,739 - Teljesen? - Teljesen. 424 00:32:55,396 --> 00:32:58,584 Szeretnéd, ha ennek ellenére mégis megnézném? 425 00:33:01,011 --> 00:33:01,648 Igen! 426 00:33:04,449 --> 00:33:07,880 Ha ezt a rejtélyt megfejtjük, Ayaka kisasszonynak és a szívének is segítünk. 427 00:33:09,807 --> 00:33:12,935 Kérlek! Yuuta kedvéért, akitől ezt a babát kapta! 428 00:33:32,432 --> 00:33:34,716 Kiina, te semmit sem változtál. 429 00:33:44,832 --> 00:33:46,314 Rég beszéltünk, doktor úr. 430 00:33:48,427 --> 00:33:50,249 Tudja, ki az? 431 00:33:51,046 --> 00:33:55,273 Csak egyvalakit ismerek, aki ilyen hangon beszél. 432 00:33:56,953 --> 00:33:57,783 Nocsak, nocsak... 433 00:33:59,036 --> 00:34:02,297 Tegnap felkeresett egy női nyomozó. 434 00:34:03,878 --> 00:34:07,472 Bár nem tűnt igazi detektívnek. 435 00:34:09,694 --> 00:34:15,411 Ha már valakinek dalolnia kell, hát daloljon nekem, mielőtt ő kiderítene valamit magáról. 436 00:34:16,753 --> 00:34:17,323 Dalolni? 437 00:34:19,474 --> 00:34:21,274 Vallomásra gondoltam, doki. 438 00:34:24,833 --> 00:34:29,176 Kiina el fogja kapni magát. Efelől semmi kétségem. 439 00:34:37,008 --> 00:34:38,696 A szívben képesek emlékek elraktározódni? 440 00:36:10,215 --> 00:36:10,820 Megállni! 441 00:36:11,094 --> 00:36:12,821 Én vagyok az, Shinichiro! 442 00:36:15,180 --> 00:36:17,087 Ó, Shinichiro! 443 00:36:18,407 --> 00:36:21,106 Jaj, ne! Sajnálom! Jól vagy? 444 00:36:25,574 --> 00:36:26,232 Jól vagy? 445 00:36:26,668 --> 00:36:27,176 Semmi bajom. 446 00:36:27,485 --> 00:36:28,153 Nagyon sajnálom! 447 00:36:28,793 --> 00:36:29,840 Dehogy, az én hibám volt. 448 00:36:30,841 --> 00:36:33,834 Csak azért jöttem, hogy elhozzam a vizsgálat eredményét, és hogy visszaadjam a kulcsot! 449 00:36:36,781 --> 00:36:38,985 Ó, értem... 450 00:36:39,523 --> 00:36:43,311 Igazából már gondoltam rá, hogy visszahozom, de valahogy eltelt fél év, és mégse tettem. 451 00:36:44,273 --> 00:36:47,608 Először természetesen úgy gondoltam, bedobom a postaládába, és elmegyek, 452 00:36:48,087 --> 00:36:50,439 de úgy gondoltam, ha már itt vagyok, el kellene vinnem a holmimat is. 453 00:36:51,178 --> 00:36:53,250 Mielőtt hazaérnél, természetesen. 454 00:36:55,658 --> 00:36:59,410 Ez az én hibám, már vissza kellett volna küldenem neked... 455 00:37:00,190 --> 00:37:00,660 Sajnálom... 456 00:37:01,084 --> 00:37:01,845 Nem, az én hibám! 457 00:37:08,803 --> 00:37:09,080 Parancsolj! 458 00:37:09,609 --> 00:37:10,345 Nem, kezd te! 459 00:37:10,672 --> 00:37:11,094 Csak utánad. 460 00:37:12,709 --> 00:37:13,186 Bocsi. 461 00:37:14,652 --> 00:37:15,932 Szóval mi lett a vizsgálat eredménye? 462 00:37:16,525 --> 00:37:17,666 Nos... 463 00:37:18,392 --> 00:37:22,915 Megvizsgáltam a mintát az ABO-, az MNS-rendszer és a PM-teszt szerint, még mitokondriális DNS-vizsgálatot is csináltam. 464 00:37:29,644 --> 00:37:33,523 A babán lévő vér és Saginuma doktor úr vére... 465 00:37:35,344 --> 00:37:37,123 ... minden tekintetben különbözik egymástól? 466 00:37:38,129 --> 00:37:39,517 Két különböző embertől származnak? 467 00:37:40,941 --> 00:37:41,267 Igen. 468 00:37:42,023 --> 00:37:43,329 Mégis mit várt? 469 00:37:58,585 --> 00:37:59,532 De valami mégis furcsa. 470 00:38:02,550 --> 00:38:03,884 Nincs az az isten, hogy a doktor B-típusú! 471 00:38:07,941 --> 00:38:10,131 A könyvespolcon mindent szépen sorba rendezve tartott, 472 00:38:12,709 --> 00:38:15,741 és módszeresen letörölte még a legapróbb ujjlenyomatot is az asztalról! 473 00:38:17,942 --> 00:38:20,588 A kávés dobozok származás szerint voltak felsorakoztatva. 474 00:38:21,514 --> 00:38:25,354 A beosztásán az emlékeztető cédulák is szintén katonásan, dátum és idő alapján voltak felragasztva. 475 00:38:28,823 --> 00:38:29,868 Biztos, hogy A-s vércsoportú! 476 00:38:33,340 --> 00:38:33,981 Izé... 477 00:38:34,981 --> 00:38:37,343 Nem alapozhatja a nyomozást pusztán a megérzéseire! 478 00:38:38,309 --> 00:38:39,831 Beszélek még egyszer az orvossal! 479 00:38:44,012 --> 00:38:44,776 Egy pillanat! 480 00:38:49,817 --> 00:38:52,030 Viselkedjen végre felelősségteljesen! 481 00:38:54,169 --> 00:38:55,486 Mi az, hogy "biztos, hogy A-s vércsoportú"? 482 00:38:56,423 --> 00:38:58,812 Tönkretesz az ilyen felesleges eszmefuttatásokkal! 483 00:38:59,608 --> 00:39:02,125 Nem azért lett belőlem nyomozó, hogy így dolgozzak! 484 00:39:03,858 --> 00:39:07,718 Öntől eltérően én keményen tanultam, hogy nyomozó lehessek! 485 00:39:08,187 --> 00:39:09,410 Gyerekkorom óta erre vágytam! 486 00:39:12,892 --> 00:39:16,758 Általánosságokból kikövetkeztetni valaki vércsoportját... 487 00:39:17,519 --> 00:39:19,619 Egy szív, ami arra panaszkodik, hogy megölték az előző tulajdonosát... 488 00:39:21,775 --> 00:39:22,940 Ilyen dolgok nem történnek meg a való életben! 489 00:39:27,432 --> 00:39:28,318 Elég legyen végre ebből! 490 00:39:30,394 --> 00:39:32,271 Hamis reményekkel kecsegteti Koda Ayakát, valamit az apát és a kisfiát...! 491 00:39:34,628 --> 00:39:35,319 Ez kegyetlen dolog! 492 00:39:39,163 --> 00:39:42,132 Na, mi a baj? Belső viszályok? 493 00:39:42,460 --> 00:39:43,777 Nem, semmi különös... 494 00:39:47,229 --> 00:39:48,148 Dél van. 495 00:39:52,980 --> 00:39:54,714 Akkor ebédre fel! 496 00:39:55,744 --> 00:39:56,945 Azt hiszem, ma halat eszek. 497 00:39:57,733 --> 00:39:58,259 Honnan...? 498 00:40:01,173 --> 00:40:02,621 Honnan tudja, hány óra van? 499 00:40:06,230 --> 00:40:10,340 Kapitány úr, a gyomrának biológiai órája súgja meg az agyának, hány óra van, nem igaz? 500 00:40:11,285 --> 00:40:11,872 Igen. 501 00:40:14,519 --> 00:40:16,515 Hát ez különös, nem gondolja? 502 00:40:18,059 --> 00:40:19,426 Nos, igen, azt hiszem... 503 00:40:20,765 --> 00:40:21,610 Ilyen alapon... 504 00:40:25,286 --> 00:40:28,753 Nem lehetséges, hogy előfordul, hogy a szív is megpróbál súgni valamit az agynak? 505 00:40:36,581 --> 00:40:37,814 Ugyan már... 506 00:40:39,589 --> 00:40:41,707 Előbb vagy utóbb úgyis megérti. 507 00:41:08,008 --> 00:41:08,969 Ennyi elég kell, hogy legyen, nem igaz? 508 00:41:10,387 --> 00:41:10,947 Köszönöm. 509 00:41:20,466 --> 00:41:21,124 Gyerünk! 510 00:41:44,315 --> 00:41:44,928 Gyerünk! 511 00:42:05,548 --> 00:42:06,547 Mit csinál? 512 00:42:09,050 --> 00:42:09,923 Olvas. 513 00:42:10,920 --> 00:42:11,358 Tessék? 514 00:42:12,513 --> 00:42:16,626 Kiinának eidetikus memóriája van. 515 00:42:17,568 --> 00:42:18,366 Olyan, mintha beszkennelné az oldalakat. 516 00:42:25,767 --> 00:42:27,379 Amikor korábban kigombolta a kabátját, hogy elővegye a noteszét, akkor láttam. 517 00:42:28,891 --> 00:42:29,725 Nem akarja rendesen átolvasni? 518 00:42:30,064 --> 00:42:30,815 De hiszen megtettem. 519 00:42:31,613 --> 00:42:36,255 Ezek szokatlan vércsoportok elnevezései a könyvek gerincén, és összesen 134-nek kellene lennie, de... 520 00:43:19,356 --> 00:43:20,233 Megtaláltam... 521 00:43:37,256 --> 00:43:38,487 Ínhúrok? 522 00:43:38,909 --> 00:43:39,376 Igen. 523 00:43:40,649 --> 00:43:43,274 A szívbe bevésődnek az emlékek. 524 00:43:44,504 --> 00:43:49,480 Például 1989-ben, Amerikában egy nő balesetben elvesztette a kedvesét. 525 00:43:49,504 --> 00:43:55,680 De a férfi, aki megkapta a szívét, ismerte azt a titkos szót, amit csak ők használtak egymás közt. 526 00:43:56,737 --> 00:43:57,528 Copacetic. 526 00:43:56,737 --> 00:44:04,777 {\a6}copacetic: bizonytalan eredetű, de vélhetően francia vagy csinuk indián őslakos szó, jelentése, „minden kielégítő” 527 00:43:58,475 --> 00:43:59,037 Miért...? 528 00:44:00,224 --> 00:44:04,777 A "copacetic" szót használták, ha azt akarták jelezni egymásnak, hogy "minden oké". 529 00:44:05,863 --> 00:44:11,654 Ugyancsak Amerikában, 1988-ban egy zsidó nő szív- és tüdőátültetés után elkezdett rengeteg sört inni, 530 00:44:12,274 --> 00:44:15,652 amit korábban sose ivott, és úgy is viselkedni, akár egy férfi. 531 00:44:17,261 --> 00:44:20,281 Egy Kim nevű férfi jelent meg az álmaiban, 532 00:44:20,728 --> 00:44:27,563 és később kiderült, hogy az ő donorja egy sörkedvelő, Kim nevű férfi volt. 533 00:44:27,918 --> 00:44:29,323 A beszámolókon kívül van más bizonyítéka is? 534 00:44:29,948 --> 00:44:30,737 Igen. 535 00:44:31,917 --> 00:44:35,471 Az agyban peptidek keltik újra életre az emlékeket. 536 00:44:36,392 --> 00:44:41,481 Korábban úgy hitték, hogy ilyenek csak az agyban léteznek, 537 00:44:42,469 --> 00:44:45,701 de ma már úgy vélik, hogy olyan helyeken is megtalálhatóak, mint az emberi szív. 538 00:44:48,610 --> 00:44:53,204 Szóval azt akarja mondani, hogy előfordulhat, hogy a szív emlékeket tárol? 539 00:44:55,092 --> 00:44:55,832 Igen. 540 00:44:57,584 --> 00:45:01,131 Szóval ön szerint ez az emlék azt jelzi, hogy Saginuma a gyilkos? 541 00:45:02,223 --> 00:45:03,594 Ayaka kisasszony nem hazudott. 542 00:45:05,210 --> 00:45:08,064 Saginuma megölte Yuuta édesanyját... 543 00:45:08,476 --> 00:45:09,925 Nem bizonyította be, hogy ő ölte volna meg a nőt. 544 00:45:13,126 --> 00:45:16,348 Akár tárol a szív emlékeket, akár nem, annak ehhez semmi köze. 545 00:45:18,256 --> 00:45:20,129 Előttem vették le a vérét. 546 00:45:21,555 --> 00:45:28,240 Amíg a vércsoportok különbözőségét meg nem magyarázza, a doki tiszta. 547 00:45:34,453 --> 00:45:38,600 És az is kérdéses, hogy a szív emlékei helyesek-e. 548 00:45:40,720 --> 00:45:42,223 Elhamarkodott a következtetése! 549 00:45:49,270 --> 00:45:50,369 Halló? 550 00:45:55,958 --> 00:45:58,787 Tegnap valamit elfelejtettem elmondani neked. 551 00:45:59,521 --> 00:46:00,040 Mit? 552 00:46:00,614 --> 00:46:03,463 Nem a vércsoportról, hanem... 553 00:46:04,458 --> 00:46:07,906 Miért adott Saginuma egyáltalán vérmintát? 554 00:46:08,777 --> 00:46:10,367 Nos... 555 00:46:10,835 --> 00:46:13,368 Tudnia kellett, hogy a vércsoport meghatározásához elég, ha megszúrják az ujját. 556 00:46:14,171 --> 00:46:17,366 Ha levágják a körmét, vagy ad egy hajszálat, az is elegendő lett volna. 557 00:46:18,500 --> 00:46:20,721 De miért vetetett a karjából vért...? 558 00:46:35,874 --> 00:46:39,323 Nehéz olyan donort találni, aki agyhalott, 559 00:46:40,091 --> 00:46:44,582 és még ha végre is hajtják a műtétet, nagy a kilökődés veszélye. 560 00:46:45,295 --> 00:46:49,093 Ezért jelenleg olyan kutatást végzek, mellyel egy továbbfejlesztett technikát alakíthatnánk ki. 561 00:46:49,997 --> 00:46:55,234 Fejlődnünk kell, hogy minél több életet meg tudjunk menteni. 562 00:46:56,738 --> 00:47:06,892 Úgy hiszem, hogy ennek a kutatásnak az eredményei új színben tüntetik majd fel a 21. század szívátültetéseit. 563 00:47:29,961 --> 00:47:31,963 Szükségük van még valamire? 564 00:47:35,797 --> 00:47:38,657 Megölte őt, igaz? 565 00:47:41,668 --> 00:47:44,063 Mindezt az elismerés és dicséret kedvéért. 566 00:47:49,281 --> 00:47:57,331 A kutatási eredményei érdekében kilökte a Harvey-típusú vérrel rendelkező Tanaka Shizukót a kórházi szoba ablakán, 567 00:47:57,481 --> 00:48:01,031 hogy az öngyilkosságnak tűnjön. 568 00:48:23,403 --> 00:48:29,802 És amikor beállt nála a klinikai halál, hidegvérrel elvégezte rajta a műtétet. 569 00:48:33,793 --> 00:48:41,070 Nem tájékoztatták önöket arról, hogy a helyszínen talált vér nem egyezett meg az én vércsoportommal? 570 00:48:41,573 --> 00:48:44,120 Mégis úgy gondolom, hogy ön tette. 571 00:48:47,000 --> 00:48:49,450 Ez őrültség! Hol a bizonyíték? 572 00:49:02,062 --> 00:49:03,042 Mit művel? 573 00:49:05,049 --> 00:49:05,840 Elnézést! 574 00:49:08,772 --> 00:49:09,699 Ez az én bizonyítékom. 575 00:49:15,333 --> 00:49:18,361 A vérvizsgálatkor elegendő lett volna megszúrni az ujját, nem kellett volna vért adnia a karjából. 576 00:49:18,897 --> 00:49:20,236 Akár egy hajszál is elég lett volna. 577 00:49:20,663 --> 00:49:27,374 De ön a karjából vetetett vért. Mi több, Miyabi főfelügyelő orra előtt. 578 00:49:28,409 --> 00:49:29,099 Miért tette? 579 00:49:30,783 --> 00:49:32,912 Azért, hogy a gyanúnak még a látszatát is teljesen eloszlassa. 580 00:49:35,253 --> 00:49:40,178 Beillesztett egy tubust a bőre alá a karjába, amiben másnak a vére volt, és abból vettek mintát, nem igaz? 581 00:49:44,367 --> 00:49:45,089 Hogyan...? 582 00:49:50,317 --> 00:49:54,231 Az irodájában fellelhető összes könyvet összegyűjtöttem és elolvastam. 583 00:49:55,999 --> 00:50:01,780 Az egyik könyvben volt egy rövid cikk vérrel kapcsolatos orvosi balesetekről és bűntényekről. 584 00:50:04,046 --> 00:50:09,429 1992-ben, Kanadában egy orvos bűnt követett el és a rendőrség gyanakodni kezdett rá. 585 00:50:10,111 --> 00:50:21,815 Egy más vérével megtöltött tubust tolt be a bőre alá a karjába, és a rendőrség előtt vetetett mintát. 586 00:50:24,759 --> 00:50:30,597 Bonyolult műveletnek hangzik, de pontosan így csinálta ön is, nem igaz? 587 00:50:32,895 --> 00:50:36,045 Ezt a vért felhasználjuk majd egy DNS-teszthez. 588 00:51:05,747 --> 00:51:10,683 Van fogalma róla, hány életet fogunk elveszíteni, ha letartóztat? 589 00:51:25,865 --> 00:51:31,701 Lehet, hogy ezrek életét mentené meg a jövőben. 590 00:51:31,865 --> 00:51:47,701 De a tény... hogy egy anyát és a gyermekét megfosztotta a boldogságtól... megbocsáthatatlan. 591 00:52:00,364 --> 00:52:01,537 Haruse telefonált. 592 00:52:02,992 --> 00:52:05,406 Sikeresen rávette Saginuma Hiroshi doktort, hogy önként vele menjen a rendőrségre. 593 00:52:06,526 --> 00:52:08,443 Azon tűnődöm, van-e elég bizonyítékunk ellene, hogy vádat emeljünk. 594 00:52:09,317 --> 00:52:10,658 Másképp nem jelentettem volna önnek, uram. 595 00:52:13,396 --> 00:52:16,471 Akkor azt hiszem, ideje eldöntenem, mit veszek fel a sajtótájékoztatóra. 596 00:52:27,584 --> 00:52:29,370 Kiina megint megcsinálta. 597 00:52:40,470 --> 00:52:41,111 Yuuta! 598 00:52:43,173 --> 00:52:45,124 Ó, itt van megint az a néni! 599 00:52:49,697 --> 00:52:50,897 Hoztam neked egy ajándékot! 600 00:52:51,438 --> 00:52:52,190 Köszönöm! 601 00:52:54,518 --> 00:52:57,188 Szóval a feleségem mégsem lett öngyilkos? 602 00:52:59,300 --> 00:52:59,738 Pontosan. 603 00:53:01,707 --> 00:53:02,509 Értem... 604 00:53:06,074 --> 00:53:06,693 Értem. 605 00:53:09,324 --> 00:53:10,178 Néni! 606 00:53:11,586 --> 00:53:12,121 Igen? 607 00:53:13,849 --> 00:53:16,915 Az anyukám akkor most benned él? 608 00:53:23,838 --> 00:53:24,294 Igen. 609 00:53:27,539 --> 00:53:28,420 Gyere és nézd meg! 610 00:53:32,821 --> 00:53:36,908 Azt mondja, hogy „papam-papam”. Érzed, ugye? 611 00:54:07,411 --> 00:54:08,407 Hálásan köszönöm. 612 00:54:14,194 --> 00:54:15,536 Na és most mit mond a szíve? 613 00:54:24,850 --> 00:54:26,574 Most már hallgat. 614 00:54:32,716 --> 00:54:33,293 Jó ezt hallani. 615 00:54:38,448 --> 00:54:45,086 Mostantól én is igyekszek jobb ember lenni. Yuuta és az édesanyja kedvéért. 616 00:54:53,917 --> 00:54:54,618 Néni! 617 00:54:58,606 --> 00:54:59,732 Paraccho! 618 00:55:06,921 --> 00:55:07,921 Paraccho! 619 00:55:09,035 --> 00:55:09,986 Paraccho! 620 00:55:13,582 --> 00:55:14,657 Paraccho! 621 00:55:23,078 --> 00:55:23,892 Paraccho! 622 00:55:25,991 --> 00:55:26,866 Sziasztok! 623 00:55:28,488 --> 00:55:29,319 Szia! 624 00:55:30,579 --> 00:55:31,272 Szia! 625 00:55:31,947 --> 00:55:32,957 Viszontlátásra! 626 00:55:44,181 --> 00:55:50,013 Köszönöm. Az esetet megoldottuk. Kiina. 627 00:55:54,574 --> 00:55:58,786 Lehet, hogy ez most furán hangzik, de maguk tényleg együtt jártak Kudóval? 628 00:55:59,226 --> 00:55:59,670 Igen. 629 00:56:01,271 --> 00:56:02,400 És korábban soványabb volt? 630 00:56:03,023 --> 00:56:05,002 Nem. Miért? 631 00:56:05,743 --> 00:56:06,995 Á, hagyjuk! 632 00:56:12,527 --> 00:56:13,994 Mindegy, gratulálok. 633 00:56:16,540 --> 00:56:18,181 És őszintén szólva megnyugodtam. 634 00:56:19,308 --> 00:56:22,262 Végső soron a tudomány mindent megmagyarázott. 635 00:56:25,295 --> 00:56:26,517 Azért nem mindent. 636 00:56:31,155 --> 00:56:31,953 Mi lett a reggeli eset vége? 637 00:56:32,403 --> 00:56:33,157 Elküldték a laborba! 638 00:56:36,224 --> 00:56:36,818 Igen, értem. 639 00:56:37,429 --> 00:56:39,279 Egy rablógyilkosság gyanúsítottjának nyomára bukkantak! 640 00:56:39,965 --> 00:56:40,704 Gyorsan! Igyekezzenek! 641 00:56:41,044 --> 00:56:41,715 Értettem! 642 00:56:41,922 --> 00:56:43,162 Tsuda nyomozó, hívjon össze mindenki! 643 00:56:44,102 --> 00:56:46,236 Yamaue, Suzuki, Yajima! 644 00:56:46,740 --> 00:56:47,697 Na és én? 645 00:56:48,711 --> 00:56:49,693 A Különcök együtt dolgoznak. 646 00:56:50,362 --> 00:56:50,850 Indulás! 647 00:56:52,684 --> 00:56:53,298 Halló? 648 00:56:54,637 --> 00:56:56,514 Hogyan? Megtámadtak egy lányt? 649 00:56:57,575 --> 00:56:58,373 Igen. Értem! 650 00:56:59,862 --> 00:57:02,278 Hogyan? Egy szellem volt? 651 00:57:03,791 --> 00:57:04,854 Diktálná, kérem, a címet? 652 00:57:05,834 --> 00:57:08,318 Nos, ne menjünk el, hogy meghallgassuk, mi történt? 653 00:57:12,085 --> 00:57:13,571 Van benne valami... 654 00:57:16,532 --> 00:57:17,431 Azt hiszem! 655 00:57:20,006 --> 00:57:20,649 Értem. 656 00:57:21,532 --> 00:57:22,268 Itt a cím. 657 00:57:22,459 --> 00:57:23,880 Jól van. 658 00:57:24,000 --> 00:57:24,457 Viszlát később! 659 00:57:27,200 --> 00:57:27,893 Kiina kisasszony! 660 00:57:28,229 --> 00:57:29,940 A cím! A cím! 661 00:57:29,940 --> 00:57:32,940 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 662 00:57:32,940 --> 00:57:36,940 Angol felirat és időzítés: bjorno, shigechan 663 00:57:36,940 --> 00:57:39,940 http://yisanprojekt.hu/ 664 00:57:39,940 --> 00:57:43,940 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 665 00:57:43,940 --> 00:57:49,940 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com