1
00:00:01,227 --> 00:00:03,346
1872. Atlanti-óceán.
2
00:00:04,017 --> 00:00:06,847
Egy magányos hajót találtak a nyílt vízen.
3
00:00:07,548 --> 00:00:11,992
A legénység viszont eltűnt, hátrahagyva az ételt, amit éppen megenni készültek.
4
00:00:13,314 --> 00:00:14,770
1980. Haiti.
5
00:00:15,074 --> 00:00:20,643
Egy 18 éve meghalt és eltemetett férfi tért vissza a közösségbe.
6
00:00:21,089 --> 00:00:23,685
1995. Anglia.
7
00:00:24,003 --> 00:00:29,038
Egy leány alakja jelent meg egy égő házban.
8
00:00:30,050 --> 00:00:34,154
A világban számos rejtélyes dolog történik.
9
00:00:35,577 --> 00:00:38,994
De biztos van rájuk ésszerű magyarázat.
10
00:00:39,699 --> 00:00:42,310
[A sorozat megtörtént eseményeken és tudományos tényeken alapul.]
11
00:00:47,052 --> 00:00:48,777
Lerázott!
12
00:00:49,296 --> 00:00:50,309
Már megint?
13
00:00:51,179 --> 00:00:55,260
Az utolsó pillanatban mondta le, és ami még rosszabb, SMS-ben!
14
00:00:57,214 --> 00:00:58,796
Azt írta, hogy "mégsem tudok elmenni".
15
00:00:59,567 --> 00:01:01,013
Nem voltál vele túlságosan türelmetlen?
16
00:01:01,105 --> 00:01:04,362
A legtöbb esetben egy hónapnyi randizás után kissé nagy ugrás egy közös nyaralás.
17
00:01:04,903 --> 00:01:07,966
Nos, azért döntöttem így, mert ezúttal úgy éreztem, ő az igazi!
18
00:01:09,219 --> 00:01:11,544
És elhatároztam, hogy nem hagyom őt elmenni.
19
00:01:12,029 --> 00:01:13,076
Ne sírj, ne sírj!
20
00:01:13,764 --> 00:01:15,954
A nagy ő akkor fog felbukkanni, amikor a legkevésbé számítasz rá!
21
00:01:16,548 --> 00:01:17,734
Mi a baj velem?
22
00:01:20,048 --> 00:01:22,519
Öreg vagyok? Vagy zsírosan fénylik az arcom?
23
00:01:23,112 --> 00:01:25,252
Ó, egyébként tudod, mit ír mára a horoszkópod?
24
00:01:25,912 --> 00:01:26,470
Mit?
25
00:01:27,285 --> 00:01:28,441
A nagy ő ma bukkan fel az életedben!
26
00:01:30,524 --> 00:01:32,520
Ó, elnézést kérek!
27
00:01:33,000 --> 00:01:33,817
Jól van?
28
00:01:39,133 --> 00:01:40,424
Bocsásson meg!
29
00:01:42,349 --> 00:01:44,089
Halló? Sakura, ne haragudj, visszahívhatná-...?
30
00:01:45,833 --> 00:01:46,521
Rendőrkapitány úr?
31
00:01:49,224 --> 00:01:49,931
Megmagyarázhatatlan holttest?
32
00:01:51,130 --> 00:01:54,570
Furcsa helyszín?
33
00:01:57,968 --> 00:01:59,204
Lehetetlen! Lehetetlen!
34
00:02:00,130 --> 00:02:01,342
Mindegy, akkor sem tudok odamenni!
35
00:02:08,017 --> 00:02:08,885
Hm?
36
00:02:13,000 --> 00:02:13,710
Na de...
37
00:02:27,849 --> 00:02:29,164
Miért van ez mindig...?
38
00:02:49,125 --> 00:02:49,852
Ó!
39
00:02:52,326 --> 00:02:54,276
Tessék!
40
00:02:58,278 --> 00:02:59,906
Olyan szánalmas vagyok...
41
00:03:06,217 --> 00:03:09,341
Miyabi főfelügyelő úr, megtiszteltetés, hogy együtt utazhatok önnel.
42
00:03:10,060 --> 00:03:13,161
Továbbá szerencsésnek érzem magam, amiért rögtön az első munkanapomon tetthelyre mehetek.
43
00:03:16,339 --> 00:03:19,147
Azt hiszem, jó lehetőség ez számomra, hogy a külföldi kiképzésem során tanultakat alkalmazhassam.
44
00:03:19,772 --> 00:03:21,582
Mindent megteszek, amivel csak egy kicsit is hasznos lehetek az önök számára!
45
00:03:27,083 --> 00:03:28,666
Ez egy remek öltöny...
46
00:03:29,431 --> 00:03:35,929
Ó, köszönöm! Vadonatúj, a mai napra készíttettem!
47
00:03:49,182 --> 00:03:50,003
Jaj!
48
00:04:38,190 --> 00:04:38,879
Halak, mi?
49
00:04:40,910 --> 00:04:41,895
Van itt valami állóvíz a térségben?
50
00:04:42,801 --> 00:04:43,379
Nincsen.
51
00:04:44,308 --> 00:04:47,792
Egyszerűen hullottak az égből! Halak hullottak az égből! Akár az eső!
52
00:04:48,310 --> 00:04:51,810
Épp ebédeltem, amikor hirtelen elsötétedett az ég!
53
00:05:04,419 --> 00:05:05,902
Lehetetlen, hogy halak hullottak az égből!
54
00:05:06,495 --> 00:05:08,001
Pedig igaz, ha mondom!
55
00:05:09,312 --> 00:05:11,580
A halál oka koponyaalapi törést okozó fejsérülés.
56
00:05:12,146 --> 00:05:14,953
Boncolás nélkül nem tudom biztosra mondani, de lehet, hogy azzal vágták fejbe.
57
00:05:18,319 --> 00:05:20,109
Lehet, hogy tényleg halak hullottak az égből.
58
00:05:23,968 --> 00:05:24,972
Hé, álljon meg!
59
00:05:25,693 --> 00:05:26,782
Őt meg ki hívta ide?
60
00:05:28,797 --> 00:05:29,550
Tessék.
61
00:05:29,646 --> 00:05:30,149
Köszönöm.
62
00:05:34,732 --> 00:05:35,499
Nézzék csak meg!
63
00:05:38,037 --> 00:05:42,272
A halak teste tele van sérüléssel, és kövek meg szilánkok rakódtak le a szájukban.
64
00:05:42,882 --> 00:05:43,430
Na és?
65
00:05:44,561 --> 00:05:51,649
Szóval szerintem... vajon mi lehet az...? Hm...
66
00:06:00,796 --> 00:06:01,417
Egy tornádó!
67
00:06:02,763 --> 00:06:03,471
Egy tornádó?
68
00:06:04,293 --> 00:06:09,350
2000-ben az angliai Norfolkban történt, hogy folyamatosan halak hullottak az égből,
69
00:06:09,363 --> 00:06:12,750
mert korábban egy tornádó a tengerből felszippantotta őket. Az esetről világszerte beszámoltak.
70
00:06:14,032 --> 00:06:17,742
2008-ban Amerikában az emberek házai és egyéb tárgyai is a levegőbe emelkedtek.
71
00:06:18,173 --> 00:06:22,520
1990-ben itt Japánban, Chiba városában autókat kapott fel a forgószél.
72
00:06:23,440 --> 00:06:28,297
Az igaz, hogy a közelben lévő partokon zivatart és tornádó jelenlétét jelentették.
73
00:06:29,315 --> 00:06:31,847
Szóval a holttest a halakkal együtt érkezett?
74
00:06:32,365 --> 00:06:34,784
Nem, szerintem neki semmi köze a halakhoz.
75
00:06:35,964 --> 00:06:37,597
A halál oka vélhetően...
76
00:06:39,651 --> 00:06:43,740
Öngyilkosság volt. Mert az áldozat sírt.
77
00:06:44,386 --> 00:06:44,848
Hogyan?
78
00:06:47,864 --> 00:06:52,070
Az akadémián nem tanulta, hogy az altató túladagolása okozta halál következtében hab keletkezhet a szem környékén?
79
00:06:53,226 --> 00:06:53,740
Ó!
80
00:06:54,497 --> 00:06:58,700
Emellett, bár a test már felvette a hullasápadtságot, az ujján gyűrű nyoma látszódik.
81
00:07:02,539 --> 00:07:04,079
Ó, itt is van!
82
00:07:05,767 --> 00:07:09,056
Szóval levette a gyűrűjét, majd fejbe vágta saját magát?
83
00:07:12,992 --> 00:07:13,726
Nos...
84
00:07:14,142 --> 00:07:21,582
Altatót vett be, de megpróbált ébren maradni... végül pedig felakasztotta magát azzal a sállal.
85
00:07:22,938 --> 00:07:23,506
Talán.
86
00:07:24,080 --> 00:07:24,643
Talán?
87
00:07:26,538 --> 00:07:28,111
De kötés okozta sérülés nem látszódik a nyakán!
88
00:07:32,502 --> 00:07:35,255
Amikor megpróbálta felakasztani magát a sállal,
89
00:07:35,598 --> 00:07:40,026
hirtelen halak kezdtek el hullani az égből, ami meglepte őt, elesett és beverte a fejét a kőbe.
90
00:07:41,567 --> 00:07:42,071
Vagy valami ilyesmi.
91
00:07:42,539 --> 00:07:43,020
Vagy valami ilyesmi?
92
00:07:49,825 --> 00:07:53,805
Kérem, ellenőrizzék, nincsenek-e rostok a sálról a fán, vagy a talajon letört faágak!
93
00:07:55,959 --> 00:07:58,787
Nos, a többit már önökre bízom.
94
00:08:01,597 --> 00:08:02,767
Várjon!
95
00:08:03,661 --> 00:08:04,551
Mit csináljunk a holttesttel?
96
00:08:05,975 --> 00:08:08,173
Nem kellene holttestként hivatkoznia rá. A hölgyet Mori Yokónak hívták.
97
00:08:13,897 --> 00:08:17,371
Kérem, ne feledje, még a halottaknak is van nevük!
98
00:08:18,090 --> 00:08:18,913
Yamazaki Takeru nyomozó.
99
00:08:19,660 --> 00:08:20,161
Tessék?
100
00:08:21,304 --> 00:08:22,958
Amikor korábban kigombolta a kabátját, hogy elővegye a noteszét, akkor láttam.
101
00:08:25,195 --> 00:08:26,790
Kérem, gondoskodjon róla, hogy elszállítsák a boncolásra!
102
00:08:28,118 --> 00:08:28,749
Értettem!
103
00:08:31,355 --> 00:08:31,837
Várjon!
104
00:08:34,695 --> 00:08:35,249
Ön kicsoda?
105
00:08:38,281 --> 00:08:38,838
Kiina.
106
00:08:41,485 --> 00:08:42,119
Haruse Kiina.
107
00:08:54,564 --> 00:08:57,302
Kiina - A hihetetlen bűnügyi nyomozó
108
00:08:57,970 --> 00:09:00,782
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
109
00:09:01,942 --> 00:09:04,975
Angol felirat: bjorno, shigechan
110
00:09:13,948 --> 00:09:18,694
~ 1. rész: A szív, ami nem felejt ~
111
00:09:19,207 --> 00:09:21,731
Szóval végül tényleg öngyilkosság volt?
112
00:09:22,451 --> 00:09:28,232
Igen. A boncolás alapján valóban altatót vett be, megpróbálta felkötni magát, majd leesett, ahogy Haruse kisasszony tippelte.
113
00:09:29,004 --> 00:09:33,418
Sajnálom, hogy rögtön az első napján bűntény helyszínére küldtem.
114
00:09:33,916 --> 00:09:35,665
Ugyan, bármi jó tapasztalatszerzésnek!
115
00:09:36,235 --> 00:09:37,546
És amúgy is mindig arra vágytam, hogy az Első Bűnügyi Nyomozócsoport tagja lehessek.
116
00:09:38,058 --> 00:09:40,468
Örülök, hogy hosszú-hosszú idő után ismét egy kiváló rendőrtiszt került erre a részlegre!
117
00:09:42,870 --> 00:09:43,747
Ó, Miyabi!
118
00:09:45,386 --> 00:09:46,644
Bánjon jól Yamazakival, világos?
119
00:09:48,078 --> 00:09:48,890
Elnézést a késésért...
120
00:09:49,830 --> 00:09:51,700
Miyabi főfelügyelő úr, még egyszer köszönöm!
121
00:09:52,060 --> 00:09:53,549
Betehetem őt Haruse különleges részlegére?
122
00:09:54,577 --> 00:09:56,748
Hm, legyen. Örül neki, ugye?
123
00:09:57,063 --> 00:09:57,520
Különleges részleg?
124
00:09:59,437 --> 00:10:02,629
Olyan részleg lenne, ahol olyan bonyolult ügyekkel foglalkozunk, mint túszejtés vagy eltérítés?
125
00:10:03,667 --> 00:10:05,485
Azt mondja, bonyolult ügyek?
126
00:10:05,985 --> 00:10:09,718
Nos, bonyolultak ugyan, de... Inkább nevezném őket egy halom kérdőjelnek. Igen, egy halom kérdőjelnek.
127
00:10:10,340 --> 00:10:11,150
Egy halom kérdőjelnek?
128
00:10:11,954 --> 00:10:13,308
A Különc egység tagja lesz.
129
00:10:14,516 --> 00:10:18,778
Ez a részleg olyan esetekkel foglalkozik, melyeknél nem is igazán tudjuk, hogy tényleg bűntényről van-e szó.
130
00:10:19,683 --> 00:10:23,844
Bár nem is valódi egység, hiszen mindössze Kiina a tagja.
131
00:10:24,559 --> 00:10:25,317
Tessék?
132
00:10:29,200 --> 00:10:30,690
Miyabi főfelügyelő, ha egy emberről van szó, akkor az azt jelenti...?
133
00:10:30,922 --> 00:10:31,429
Főfelügyelő?
134
00:10:32,000 --> 00:10:32,705
Beszélhetnénk?
135
00:10:32,889 --> 00:10:33,937
Miről lenne szó?
136
00:10:40,719 --> 00:10:41,680
Már megint sütit eszel!
137
00:10:43,851 --> 00:10:46,192
Az édesség az, ami begyógyítja az összetört szív mély sebeit!
138
00:10:46,932 --> 00:10:48,213
Emeli az agy szerotonin szintjét.
139
00:10:49,299 --> 00:10:51,509
A valójában viszont csak rossz szokás, amiért így ragaszkodsz a régi kapcsolataidhoz.
140
00:10:52,723 --> 00:10:56,741
Beleugrottál egy kapcsolatba ezzel az új fickóval, csak hogy elfelejtsd az exedet, erre az lepattintott, nem igaz?
141
00:10:58,540 --> 00:10:59,647
Ne is juttasd eszembe!
142
00:11:03,778 --> 00:11:05,648
Pedig még a vércsoportunk is illett egymáshoz...
143
00:11:08,652 --> 00:11:09,415
Miyabi főfelügyelő!
144
00:11:09,952 --> 00:11:10,881
Miért kell egy ilyen nővel együtt dolgoznom...?
145
00:11:13,525 --> 00:11:16,058
A különleges egység mindössze fedőnév fura feladatokra...?
146
00:11:17,139 --> 00:11:17,806
Kiina!
147
00:11:18,792 --> 00:11:20,090
Tanítsd be őt!
148
00:11:25,420 --> 00:11:27,651
Az biztos, hogy jó sok, furcsa nyomozati kérelmet gyűjtött össze.
149
00:11:29,329 --> 00:11:29,951
Ez mi?
150
00:11:30,479 --> 00:11:31,549
"Egy test láthatatlanná vált"?
151
00:11:33,110 --> 00:11:35,956
Tényleg képes folytatni egy ilyen régi és bizarr nyomozást?
152
00:11:47,997 --> 00:11:49,639
Igen, mindet folytatni fogom.
153
00:11:52,858 --> 00:11:54,672
Nem akarja rendesen átolvasni?
154
00:11:55,896 --> 00:11:56,858
Hogyan? De hiszen megtettem!
155
00:12:00,157 --> 00:12:01,172
Maga milyen típus?
156
00:12:01,924 --> 00:12:02,409
Tessék?
157
00:12:02,769 --> 00:12:03,569
Mi a vércsoportja?
158
00:12:05,208 --> 00:12:05,853
Nullás típus vagyok.
159
00:12:07,251 --> 00:12:07,868
Nullás?
160
00:12:09,100 --> 00:12:09,630
Miért?
161
00:12:10,677 --> 00:12:13,464
Ó, csak az expasim is nullás volt.
162
00:12:13,894 --> 00:12:15,314
Ó, az, amelyik faképnél hagyta?
163
00:12:16,274 --> 00:12:17,975
Nem, nem, az, amelyikkel előtte jártam.
164
00:12:19,038 --> 00:12:22,255
De maga honnan tud erről?
165
00:12:23,139 --> 00:12:24,383
Hatodik érzéke van, vagy mi?
166
00:12:25,821 --> 00:12:31,899
De tudja, a vércsoport-analízis statisztikákon és tudományos tényeken alapszik.
167
00:12:32,621 --> 00:12:37,384
Az A-s csoportúak például hajlamosak fertőzéses megbetegedésre, így betegesen ügyelnek a tisztaságra...
168
00:12:37,743 --> 00:12:39,620
Ugye tudja, hogy csak a japánok hisznek az ilyen vércsoport-jóslásban?
169
00:12:40,684 --> 00:12:42,603
Úgy hallottam, hogy az amerikaiak javarészt nullás vagy A-s vércsoportúak,
170
00:12:43,125 --> 00:12:44,263
míg az indiaiak főként nullások.
171
00:12:45,528 --> 00:12:46,470
Szóval ezek szerint ők mind egyformák?
172
00:12:48,980 --> 00:12:50,557
Nos, nem...
173
00:12:59,940 --> 00:13:00,511
Egy gyilkosság?
174
00:13:00,968 --> 00:13:03,405
Az egyik kihallgatóban van egy nő, aki azt állítja, szemtanúja volt egy gyilkosságnak!
175
00:13:04,218 --> 00:13:05,108
- Nyomás!
- Rendben!
176
00:13:05,197 --> 00:13:08,382
De azt állítja, a gyilkosságot álmában látta.
177
00:13:12,979 --> 00:13:13,766
Ez a tiétek, Különcök!
178
00:13:25,185 --> 00:13:26,667
Szívátültetése volt?
179
00:13:27,519 --> 00:13:31,465
Igen. Fél éve szívátültetésen estem át.
180
00:13:32,875 --> 00:13:35,513
De azóta újra és újra ugyanazt álmodom.
181
00:13:36,873 --> 00:13:37,505
Ugyanazt?
182
00:13:42,391 --> 00:13:47,613
Azt álmodom, hogy a szívem előző tulajdonosát... megölik!
183
00:14:06,942 --> 00:14:09,926
De ez mindössze álom, nem igaz?
184
00:14:10,944 --> 00:14:11,865
Nem az!
185
00:14:13,726 --> 00:14:15,168
A szívem figyelmeztetni akar!
186
00:14:16,084 --> 00:14:17,053
"Valaki megölt engem!"
187
00:14:20,102 --> 00:14:21,709
És azóta csupa furcsaság történik velem!
188
00:14:23,413 --> 00:14:26,842
Korábban utáltam a húst, de a műtétet követően elkezdtem kívánni a hamburgert!
189
00:14:27,554 --> 00:14:30,670
Eddig csak klasszikus zenét hallgattam, de azóta olyan anime-dalokat énekelek, amiket nem is ismerek...
190
00:14:36,620 --> 00:14:41,775
Valamint... elkezdtem használni egy furcsa szót.
191
00:14:43,079 --> 00:14:43,745
Egy furcsa szót?
192
00:14:48,205 --> 00:14:48,816
Paraccho.
193
00:14:51,433 --> 00:14:52,092
Paraccho?
194
00:14:53,829 --> 00:14:58,248
Nem tudom, mit jelent, de olyan, akár egy jelszó...
195
00:14:59,420 --> 00:15:01,408
"Paraccho," mi...?
196
00:15:02,189 --> 00:15:03,084
Kérem, segítsenek!
197
00:15:08,062 --> 00:15:10,690
Szeretnék segíteni a szívemen!
198
00:15:12,142 --> 00:15:16,423
Kérem, kapják el az elkövetőt! Könyörgök!
199
00:15:25,879 --> 00:15:28,551
Szóval ezt rajzolta ez a Koda Ayaka kisasszony?
200
00:15:29,807 --> 00:15:33,332
Sokszor felbukkant álmaiban, ezért úgy érezte, jelenthet valamit.
201
00:15:34,161 --> 00:15:35,884
Van bárki, aki komolyan veszi őt?
202
00:15:36,868 --> 00:15:40,054
Ő azt állítja, hogy a donort megölték, de nincs senki, aki tudná, ki volt a donor?
203
00:15:40,521 --> 00:15:43,872
Ha nem indul hivatalos eljárás, még a rendőrségnek sem fogják kiadni ezt az információt.
204
00:15:47,386 --> 00:15:50,571
E kép alapján rájöhetünk, ki lehetett a donor.
205
00:15:53,559 --> 00:15:54,560
Legalábbis úgy érzem.
206
00:16:05,750 --> 00:16:08,360
Elmehetünk a kép alapján megkeresni ezt a játszóteret?
207
00:16:09,344 --> 00:16:11,247
- Endo!
- Igen?
208
00:16:13,950 --> 00:16:16,281
Már megint fura dolgokba botlottak?
209
00:16:16,936 --> 00:16:18,098
Ó, nos...
210
00:16:19,303 --> 00:16:19,628
Ó!
211
00:16:21,191 --> 00:16:22,239
Ebédidő!
212
00:16:26,945 --> 00:16:27,447
Nem igaz?
213
00:16:29,000 --> 00:16:30,381
Kereken déli 12!
214
00:16:30,928 --> 00:16:32,794
Ó, az ember, akinek a gyomrához órát lehetne igazítani!
215
00:16:33,139 --> 00:16:34,240
Ó, Yumi drága!
216
00:16:35,433 --> 00:16:37,525
Csak nem próbálod őt potenciális férjjelöltként behálózni?
217
00:16:38,154 --> 00:16:38,713
Hogyan?
218
00:16:39,649 --> 00:16:40,650
Egyáltalán nem erről van szó!
219
00:16:42,995 --> 00:16:44,712
Ön Yamazaki nyomozó, ugye?
220
00:16:45,289 --> 00:16:45,793
Igen.
221
00:16:46,199 --> 00:16:47,323
Elkészítettem a névjegykártyáit.
222
00:16:47,903 --> 00:16:49,127
Nagyon köszönöm!
223
00:16:50,126 --> 00:16:51,558
Megelőzte ám a híre a humán-igazgatási részlegen!
224
00:16:52,481 --> 00:16:54,620
Egy kiváló tiszt került be az Első Bűnügyi Nyomozócsoportba!
225
00:16:55,232 --> 00:16:57,204
Milyen fantasztikus, nem igaz?
226
00:16:57,561 --> 00:16:58,528
Ó, nos...
227
00:16:59,121 --> 00:17:01,170
Mindig is szerettem volna a frontvonalon szolgálni, amióta csak nyomozó lettem.
228
00:17:02,671 --> 00:17:04,567
Miért nem eszünk együtt egy tempurát?
228
00:17:02,671 --> 00:17:06,002
{\a6}tempura: palacsintaszerű tésztabundában kisütött hal, ill. rák
229
00:17:05,168 --> 00:17:06,002
Remek ötlet!
230
00:17:06,641 --> 00:17:07,762
Yamazaki nyomozó, ön is jön?
231
00:17:07,998 --> 00:17:08,720
Hát persze! Engedjék meg, hogy...
232
00:17:09,124 --> 00:17:11,219
Megállni! Maga hozzá tartozik!
233
00:17:12,367 --> 00:17:13,862
Ó, elfelejtettem a képet!
234
00:17:16,772 --> 00:17:18,474
És a csokimat is...!
235
00:17:22,378 --> 00:17:23,876
Hány parkot kell még megnéznünk, mire elégedett lesz?
236
00:17:25,177 --> 00:17:29,705
Hm... a hármas számúnak itt kellene lennie, azt hiszem...
237
00:17:31,924 --> 00:17:32,913
Elnézést...
238
00:17:35,447 --> 00:17:39,147
Köszönöm... hogy hisz nekem.
239
00:17:41,443 --> 00:17:42,942
Nem volt okom rá, hogy kételkedjek.
240
00:17:44,382 --> 00:17:44,748
Hogyan?
241
00:17:46,867 --> 00:17:48,725
Nincs rá bizonyíték, hogy nem történt meg.
242
00:17:50,789 --> 00:17:53,413
Emellett nem tűnik olyannak, aki hazudna.
243
00:17:56,383 --> 00:18:04,166
A szív és annak előző tulajdonosa miatt kért minket ilyen elkeseredetten ahelyett, hogy magára gondolna...
244
00:18:06,947 --> 00:18:08,315
Én az ilyen emberekben bízok.
245
00:18:27,692 --> 00:18:28,405
Ayaka kisasszony...?
246
00:18:36,271 --> 00:18:37,080
Az a lépcső...
247
00:18:39,223 --> 00:18:39,958
Emlékszek rá!
248
00:18:40,539 --> 00:18:40,969
Hogyhogy?
249
00:19:31,559 --> 00:19:32,292
Elnézést...
250
00:19:38,264 --> 00:19:38,888
Kő!
251
00:19:41,218 --> 00:19:41,825
Papír!
252
00:19:43,152 --> 00:19:44,606
- Paraccho!
- Paraccho!
253
00:19:47,859 --> 00:19:48,692
Mama?
254
00:19:56,220 --> 00:19:57,508
Milyen furcsa...
255
00:19:58,737 --> 00:20:02,803
Ennek a kisfiúnak, Yuutának az édesanyja volt Ayaka kisasszony donorja.
256
00:20:03,223 --> 00:20:03,984
Véletlen. Puszta véletlen!
257
00:20:04,504 --> 00:20:10,705
Az apa szerint a Paraccho egy olyan titkos jelszó volt, amit csak Yuuta és az édesanyja használt.
258
00:20:11,473 --> 00:20:12,474
Egy titkos jelszó?
259
00:20:13,697 --> 00:20:18,601
Legelőször, amikor kő-papír-ollót játszottak, az édesanyja eltévesztette a szót és ezt mondta.
260
00:20:19,445 --> 00:20:21,004
Kő-papír-olló!
261
00:20:23,581 --> 00:20:24,152
Paraccho!
262
00:20:25,956 --> 00:20:34,217
Úgy tűnt, Yuuta és az édesanyja biztatásként mindig ezt mondták egymásnak.
263
00:20:35,353 --> 00:20:36,372
Paraccho!
264
00:20:36,790 --> 00:20:37,421
Paraccho!
265
00:20:37,820 --> 00:20:38,765
Most megyek!
266
00:20:39,167 --> 00:20:39,914
Szia!
267
00:20:40,462 --> 00:20:41,326
És ez még nem minden!
268
00:20:42,604 --> 00:20:47,261
A hamburger, amit Ayaka az átültetés után elkezdett enni, Yuuta kedvenc étele,
269
00:20:47,589 --> 00:20:50,201
az anime-dalok pedig szintén Yuuta kedvenc dallamai.
270
00:20:50,860 --> 00:20:51,463
Lehetetlen!
271
00:20:51,939 --> 00:20:55,326
Ha ez igaz lenne, nem mondhatja komolyan, hogy gyilkosság történt!
272
00:20:55,653 --> 00:21:01,234
Azt hiszem, megkérdezem azt a sebészt, amelyik a műtétet végezte.
273
00:21:02,011 --> 00:21:02,737
Ki volt az orvos?
274
00:21:03,454 --> 00:21:04,841
Dr. Saginuma, a Thoto Egyetemi Kórház orvosa.
275
00:21:07,196 --> 00:21:08,158
Hogyan?
276
00:21:08,451 --> 00:21:09,797
Lehetséges volna, hogy...?
277
00:21:14,568 --> 00:21:15,126
... ő volt az?
278
00:21:19,021 --> 00:21:21,220
Nahát, milyen remek ember!
279
00:21:30,245 --> 00:21:32,145
"A csodatévő szívsebész"!
280
00:21:36,505 --> 00:21:39,426
Szóval a páciens még mindig ilyeneket álmodik?
281
00:21:41,336 --> 00:21:42,666
Meg is van!
282
00:21:44,029 --> 00:21:52,199
Tanaka Shizuko, aki egy ideig ebben a kórházban betegeskedett, lett végül Koda Ayaka kisasszony donorja, ugye?
283
00:21:53,546 --> 00:21:58,164
Súlyosan beteg volt, végül pedig kivetette magát az ablakon.
284
00:21:59,925 --> 00:22:06,097
Regisztrált szervdonor volt, ezért miután beállt nála a klinikai halál, elvégeztük az átültetést.
285
00:22:09,769 --> 00:22:14,961
Már az elejétől kezdve Koda Ayaka kisasszony volt megjelölve, mint lehetséges jelölt a szívre?
286
00:22:15,508 --> 00:22:15,977
Nem.
287
00:22:16,535 --> 00:22:19,012
Egy sikeres szívátültetéshez számos kritériumnak kell megfelelni.
288
00:22:19,035 --> 00:22:23,012
A két személynek például egyforma vércsoporttal és hasonló fizikai adottságokkal kell rendelkeznie.
289
00:22:23,212 --> 00:22:25,710
Emellett a donor halálát követően négy órán belül el kell végezni a műtétet,
290
00:22:25,712 --> 00:22:28,010
így Tanaka kisasszony volt a legmegfelelőbb erre a célra.
291
00:22:29,164 --> 00:22:31,801
Szóval teljesen véletlenül...
292
00:22:34,433 --> 00:22:39,359
Különösen úgy, hogy egy ritka, Harvey nevű vércsoportja volt.
293
00:22:40,247 --> 00:22:46,335
Ó, erről a vércsoportról és az átültetésről ebben a magazinban is írtak!
294
00:22:47,195 --> 00:22:50,479
Japánban ön hajtott végre először sikeres műtétet ilyen vércsoportú betegen, nem igaz?
295
00:22:51,118 --> 00:22:51,557
Így van.
296
00:22:52,356 --> 00:22:56,281
Előfordult már, hogy a szívátültetésen átesetteknek megváltoznak a szokásai vagy a preferált ételei?
297
00:22:57,093 --> 00:23:00,906
Igen, több alkalommal is előfordult már, hogy egy páciens szervezetében ilyen változások történtek.
298
00:23:03,257 --> 00:23:07,206
A hölgynek hirtelen megváltozott az állapota és kellemetlenül érezte magát.
299
00:23:08,894 --> 00:23:13,086
Akik transzplantáción esnek át, mély hálát, ugyanakkor bűntudatot is éreznek a donorjaik iránt.
300
00:23:15,208 --> 00:23:17,973
Lehet, hogy nála ez vezetett el a téveszmékhez.
301
00:23:18,587 --> 00:23:21,104
Hát persze...! Értem.
302
00:23:22,208 --> 00:23:23,542
Köszönjük, hogy időt szánt ránk!
303
00:23:25,432 --> 00:23:25,962
Haruse kisasszony...
304
00:23:26,664 --> 00:23:27,827
Ó, persze.
305
00:23:31,393 --> 00:23:33,224
- Viszontlátásra!
- Köszönjük a segítséget!
306
00:23:34,310 --> 00:23:35,867
Csak még egy kérdést engedjen meg!
307
00:23:39,164 --> 00:23:40,804
A szívben képesek emlékek elraktározódni?
308
00:23:42,226 --> 00:23:42,773
A szívben?
309
00:23:44,429 --> 00:23:46,439
Érzések, esetleg emlékek.
310
00:23:47,244 --> 00:23:48,791
Olyan nincsen.
311
00:23:51,650 --> 00:23:52,455
Értem...
312
00:23:55,497 --> 00:23:56,232
Még egyszer köszönöm!
313
00:23:57,857 --> 00:23:58,623
Viszontlátásra.
314
00:24:03,748 --> 00:24:05,658
Elnézést, csak még egy utolsó dolog...!
315
00:24:06,952 --> 00:24:14,704
Angolul nem értek annyira jól, de Rh-, D-, cis-AB, Oh...
316
00:24:16,174 --> 00:24:21,881
Ezek szokatlan vércsoportok elnevezései a könyvek gerincén, és összesen 134-nek kellene lennie, de...
317
00:24:23,023 --> 00:24:23,537
Tessék?
318
00:24:24,988 --> 00:24:27,691
Kutatást végez ritka vércsoportokkal kapcsolatosan?
319
00:24:30,713 --> 00:24:31,408
Haruse kisasszony!
320
00:24:31,943 --> 00:24:32,657
Mi van?
321
00:24:33,429 --> 00:24:36,611
Mindegy, felejtse el! Köszönöm még egyszer!
322
00:24:38,785 --> 00:24:39,428
Viszlát!
323
00:24:45,275 --> 00:24:46,302
Kérem, ne locsogjon ki mindent, ami csak az eszébe jut!
324
00:24:48,459 --> 00:24:49,537
Kér egy kis csokit?
325
00:24:50,795 --> 00:24:51,696
Figyel rám egyáltalán?
326
00:24:52,912 --> 00:24:57,305
130, 131, 132, 133...
327
00:25:04,738 --> 00:25:09,568
{\a6}Jr(a-) - Junior elnevezésű, ritka vércsoport, mely főként a japán és az európai cigány népesség körében fordul elő
328
00:25:12,338 --> 00:25:12,968
Rájöttem!
329
00:25:13,618 --> 00:25:14,940
Dr. Saginuma a gyilkos!
330
00:25:15,720 --> 00:25:16,188
Tessék?
331
00:25:16,448 --> 00:25:21,079
Talán az volt az indíték, hogy ő lehessen az első, aki Japánban egy ilyen bonyolult transzplantációt végrehajt.
332
00:25:22,652 --> 00:25:25,891
Szóval mégis léteznek azok a regénybeli nyomozók, akik képtelenek tágítani az első megérzéstől...
333
00:25:26,581 --> 00:25:30,670
Amikor az öngyilkosság részleteit vizsgálták, nem merültek kétségek?
334
00:25:30,904 --> 00:25:31,390
De.
335
00:25:31,842 --> 00:25:36,692
Emellett Saginuma doktor úr ritka vércsoportokkal kapcsolatos szívátültetéseket kutat,
336
00:25:37,654 --> 00:25:41,424
és értekezést is írt egy olyan technikáról, mely jelentősen növelheti a sikeres transzplantációk számát.
337
00:25:42,348 --> 00:25:43,203
Nos... hadd nézzem...!
338
00:25:43,451 --> 00:25:44,130
Megvan!
339
00:25:46,453 --> 00:25:51,550
Szóval amikor talált egy pácienst ezzel a ritka Harvey vércsoporttal,
340
00:25:51,553 --> 00:25:55,050
és egy lehetséges donort, akinek megvolt a megfelelő szíve, vércsoportja és testalkata...
341
00:25:56,426 --> 00:25:58,256
Nem Saginuma a gyilkos.
342
00:25:59,274 --> 00:26:00,314
Jó estét, uram.
343
00:26:00,553 --> 00:26:01,099
Jó estét!
344
00:26:02,424 --> 00:26:03,474
Mire gondol?
345
00:26:04,240 --> 00:26:06,771
Voltak gyanús körülmények, amikor a Thoto Egyetemi Kórházban megtörtént ez a haláleset,
346
00:26:06,777 --> 00:26:09,371
és nagy felháborodást váltott ki a dolog. Ezért akkoriban én is nyomoztam az ügyben.
347
00:26:10,022 --> 00:26:11,211
Ez akkor történt, amikor a hármas egységnél szolgált?
348
00:26:13,145 --> 00:26:16,460
Az öngyilkosság túlságosan kedvező volt, akárcsak a jól időzített átültetés.
349
00:26:18,121 --> 00:26:20,342
Saginuma mindenképpen gyanús volt.
350
00:26:25,296 --> 00:26:32,495
És találtunk egy gyanús vérnyomot az elhunyt édesanya egyik személyes tárgyán is.
351
00:26:34,793 --> 00:26:37,243
Nem Harvey volt a vércsoportja. Valaki mástól származott...
352
00:26:38,970 --> 00:26:40,088
Egy A-s vércsoportútól.
353
00:26:43,316 --> 00:26:45,393
Szinte biztos, hogy a gyilkos hagyta hátra, és ez volt az egyetlen bizonyítékunk.
354
00:26:47,183 --> 00:26:54,432
Ezért vér- és DNS-mintát kértem Saginumától.
355
00:26:55,339 --> 00:26:56,025
Választás elé állítottam.
356
00:26:57,084 --> 00:27:00,660
Úgy véltem, hogy biztosan elutasítja majd, ha tényleg ő a gyilkos.
357
00:27:02,445 --> 00:27:08,164
De Saginuma magabiztosan, a szemem láttára adta a vérmintát.
358
00:27:10,468 --> 00:27:11,000
És?
359
00:27:13,584 --> 00:27:19,839
Saginuma vércsoportja... B volt, nem pedig A.
360
00:27:22,541 --> 00:27:25,278
Idővel az öngyilkossággal kapcsolatosan minden elcsendesedett.
361
00:27:31,044 --> 00:27:36,213
De én tényleg úgy érzem, hogy Yuuta édesanyja nem követhetett el öngyilkosságot.
362
00:27:39,837 --> 00:27:45,106
Egy ilyen gyöngéd édesanya nem ölné meg magát, akármilyen beteg legyen is...
363
00:27:47,509 --> 00:27:48,513
És nem hagyná hátra a gyermekét sem.
364
00:27:52,275 --> 00:27:54,116
Kiina kisasszony, maga igazán nem alkalmas nyomozónak.
365
00:27:54,881 --> 00:27:55,276
Hogy?
366
00:27:56,436 --> 00:27:58,947
Érvek helyett megérzések alapján dönt, horoszkóp-függő,
367
00:27:58,956 --> 00:28:01,947
és olyan kapcsolatokba kapaszkodik, amelyek már tagadhatatlanul véget értek...
368
00:28:03,882 --> 00:28:06,839
Én sem érzem úgy, hogy alkalmas volnék erre.
369
00:28:08,634 --> 00:28:11,465
Szeretnék felmondani, és nyugodt életet élni háziasszonyként.
370
00:28:12,777 --> 00:28:13,986
Akkor miért nem teszed meg?
371
00:28:14,440 --> 00:28:17,965
Így van! Én is mindig ezen töprengek!
372
00:28:19,597 --> 00:28:25,859
De sorra jönnek az új esetek, és én nem szökhetek meg előlük.
373
00:28:28,612 --> 00:28:29,811
Szóval mégis szereted?
374
00:28:31,171 --> 00:28:33,095
Nem is annyira szeretem.
375
00:28:36,581 --> 00:28:37,633
Inkább nem hagyhatom őket megoldatlanul.
376
00:28:43,890 --> 00:28:48,079
Egy nap hirtelen valakit megfosztanak a boldogságától.
377
00:28:51,322 --> 00:28:55,698
Kíváncsi vagyok, az áldozat mit mondana, ha előttem állna.
378
00:28:59,588 --> 00:29:01,584
"Szerettem volna látni, ahogy felnőnek a gyermekeim."
379
00:29:04,185 --> 00:29:11,938
"Szerettem volna amellett az ember mellett megöregedni, akit szeretek, míg a kezeink meg nem ráncosodnak".
380
00:29:17,770 --> 00:29:18,960
"Szerettem volna tovább élni."
381
00:29:35,535 --> 00:29:41,615
A hó elolvad ugyan, de úgy érzem, ezektől az érzésektől sosem szabadulhatok.
382
00:29:43,588 --> 00:29:45,318
Nem, amíg egy hozzánk hasonló nem enyhíti az ő fájdalmukat.
383
00:29:52,197 --> 00:29:54,294
Mond, miért nem közelíted meg a dolgot más oldalról?
384
00:29:55,053 --> 00:29:55,476
Hogyan?
385
00:29:56,531 --> 00:29:57,617
Meríts belőle erőt!
386
00:29:59,255 --> 00:29:59,999
Kire...?
387
00:30:01,565 --> 00:30:02,220
Ezt nem gondolhatod komolyan!
388
00:30:03,655 --> 00:30:06,050
Az exedre gondoltam, Shinichiróra.
389
00:30:13,895 --> 00:30:17,256
Szóval az exbarátja az orvosszakértői intézetben dolgozik?
390
00:30:17,692 --> 00:30:18,303
Remekül hangzik!
391
00:30:20,369 --> 00:30:22,103
Most már értem, miért nem képes túltenni rajta magát.
392
00:30:23,272 --> 00:30:24,131
Nos, bemenjünk akkor?
393
00:30:25,544 --> 00:30:26,387
Várjon!
394
00:30:29,647 --> 00:30:30,402
Elnézést!
395
00:30:33,926 --> 00:30:38,091
Elnézést, itt találjuk Kudo urat?
396
00:30:42,403 --> 00:30:43,165
Én volnék az.
397
00:30:47,401 --> 00:30:51,431
Ó, nem, én igazából Kudo Shinichiro urat keresem.
398
00:30:51,797 --> 00:30:54,075
Igen, én vagyok Kudo Shinichiro.
399
00:30:56,690 --> 00:30:57,324
Mi?
400
00:30:58,277 --> 00:30:59,326
Most mi van vele...?
401
00:31:00,969 --> 00:31:04,829
Megsérült a lábad?
402
00:31:05,183 --> 00:31:05,950
Ó, erre gondolsz?
403
00:31:06,589 --> 00:31:07,967
Elestem és eltört...
404
00:31:10,685 --> 00:31:11,450
K-Kiina!
405
00:31:13,778 --> 00:31:14,653
Rég találkoztunk...
406
00:31:15,890 --> 00:31:17,733
J-j-j-jó napot...
407
00:31:25,813 --> 00:31:26,954
Tényleg jól vagy?
408
00:31:27,486 --> 00:31:28,973
Igen, megvagyok.
409
00:31:32,266 --> 00:31:33,004
Minden oké.
410
00:31:33,928 --> 00:31:34,814
Na és mi ez?
411
00:31:36,097 --> 00:31:44,488
Ó, persze. Meséltem, hogy ezt a kis bábut adta Yuuta az ő beteg édesanyjának kabalaként.
412
00:31:47,255 --> 00:31:53,405
Yuuta édesanyja ezt mindig magánál tartotta, még a sorsdöntő pillanatban is.
413
00:31:55,962 --> 00:31:59,544
Bizonyára ellenállt és megkarmolta a gyilkost.
414
00:32:05,699 --> 00:32:12,627
De a vér nem egyezett meg a gyanúsítottéval, Saginuma doktor mintájával.
415
00:32:14,979 --> 00:32:15,692
Kérlek...
416
00:32:17,282 --> 00:32:20,403
Szeretném, ha ismét alaposan megvizsgálnád ezt a vérmintát!
417
00:32:25,034 --> 00:32:27,481
Kell... kell, hogy legyen valami!
418
00:32:29,999 --> 00:32:32,940
Az adatokat nézve azt kell mondanom, minden rendben lévőnek látszik...
419
00:32:35,038 --> 00:32:41,736
Lehet, hogy a vizsgálat pontatlan volt, vagy összekeveredett kétféle vérminta, és a rosszat nézték meg.
420
00:32:42,346 --> 00:32:42,864
Lehetetlen.
421
00:32:43,751 --> 00:32:45,351
Vagy valami drog megváltoztatta!
422
00:32:45,457 --> 00:32:46,545
Kizárt!
423
00:32:46,546 --> 00:32:47,739
- Teljesen?
- Teljesen.
424
00:32:55,396 --> 00:32:58,584
Szeretnéd, ha ennek ellenére mégis megnézném?
425
00:33:01,011 --> 00:33:01,648
Igen!
426
00:33:04,449 --> 00:33:07,880
Ha ezt a rejtélyt megfejtjük, Ayaka kisasszonynak és a szívének is segítünk.
427
00:33:09,807 --> 00:33:12,935
Kérlek! Yuuta kedvéért, akitől ezt a babát kapta!
428
00:33:32,432 --> 00:33:34,716
Kiina, te semmit sem változtál.
429
00:33:44,832 --> 00:33:46,314
Rég beszéltünk, doktor úr.
430
00:33:48,427 --> 00:33:50,249
Tudja, ki az?
431
00:33:51,046 --> 00:33:55,273
Csak egyvalakit ismerek, aki ilyen hangon beszél.
432
00:33:56,953 --> 00:33:57,783
Nocsak, nocsak...
433
00:33:59,036 --> 00:34:02,297
Tegnap felkeresett egy női nyomozó.
434
00:34:03,878 --> 00:34:07,472
Bár nem tűnt igazi detektívnek.
435
00:34:09,694 --> 00:34:15,411
Ha már valakinek dalolnia kell, hát daloljon nekem, mielőtt ő kiderítene valamit magáról.
436
00:34:16,753 --> 00:34:17,323
Dalolni?
437
00:34:19,474 --> 00:34:21,274
Vallomásra gondoltam, doki.
438
00:34:24,833 --> 00:34:29,176
Kiina el fogja kapni magát. Efelől semmi kétségem.
439
00:34:37,008 --> 00:34:38,696
A szívben képesek emlékek elraktározódni?
440
00:36:10,215 --> 00:36:10,820
Megállni!
441
00:36:11,094 --> 00:36:12,821
Én vagyok az, Shinichiro!
442
00:36:15,180 --> 00:36:17,087
Ó, Shinichiro!
443
00:36:18,407 --> 00:36:21,106
Jaj, ne! Sajnálom! Jól vagy?
444
00:36:25,574 --> 00:36:26,232
Jól vagy?
445
00:36:26,668 --> 00:36:27,176
Semmi bajom.
446
00:36:27,485 --> 00:36:28,153
Nagyon sajnálom!
447
00:36:28,793 --> 00:36:29,840
Dehogy, az én hibám volt.
448
00:36:30,841 --> 00:36:33,834
Csak azért jöttem, hogy elhozzam a vizsgálat eredményét, és hogy visszaadjam a kulcsot!
449
00:36:36,781 --> 00:36:38,985
Ó, értem...
450
00:36:39,523 --> 00:36:43,311
Igazából már gondoltam rá, hogy visszahozom, de valahogy eltelt fél év, és mégse tettem.
451
00:36:44,273 --> 00:36:47,608
Először természetesen úgy gondoltam, bedobom a postaládába, és elmegyek,
452
00:36:48,087 --> 00:36:50,439
de úgy gondoltam, ha már itt vagyok, el kellene vinnem a holmimat is.
453
00:36:51,178 --> 00:36:53,250
Mielőtt hazaérnél, természetesen.
454
00:36:55,658 --> 00:36:59,410
Ez az én hibám, már vissza kellett volna küldenem neked...
455
00:37:00,190 --> 00:37:00,660
Sajnálom...
456
00:37:01,084 --> 00:37:01,845
Nem, az én hibám!
457
00:37:08,803 --> 00:37:09,080
Parancsolj!
458
00:37:09,609 --> 00:37:10,345
Nem, kezd te!
459
00:37:10,672 --> 00:37:11,094
Csak utánad.
460
00:37:12,709 --> 00:37:13,186
Bocsi.
461
00:37:14,652 --> 00:37:15,932
Szóval mi lett a vizsgálat eredménye?
462
00:37:16,525 --> 00:37:17,666
Nos...
463
00:37:18,392 --> 00:37:22,915
Megvizsgáltam a mintát az ABO-, az MNS-rendszer és a PM-teszt szerint, még mitokondriális DNS-vizsgálatot is csináltam.
464
00:37:29,644 --> 00:37:33,523
A babán lévő vér és Saginuma doktor úr vére...
465
00:37:35,344 --> 00:37:37,123
... minden tekintetben különbözik egymástól?
466
00:37:38,129 --> 00:37:39,517
Két különböző embertől származnak?
467
00:37:40,941 --> 00:37:41,267
Igen.
468
00:37:42,023 --> 00:37:43,329
Mégis mit várt?
469
00:37:58,585 --> 00:37:59,532
De valami mégis furcsa.
470
00:38:02,550 --> 00:38:03,884
Nincs az az isten, hogy a doktor B-típusú!
471
00:38:07,941 --> 00:38:10,131
A könyvespolcon mindent szépen sorba rendezve tartott,
472
00:38:12,709 --> 00:38:15,741
és módszeresen letörölte még a legapróbb ujjlenyomatot is az asztalról!
473
00:38:17,942 --> 00:38:20,588
A kávés dobozok származás szerint voltak felsorakoztatva.
474
00:38:21,514 --> 00:38:25,354
A beosztásán az emlékeztető cédulák is szintén katonásan, dátum és idő alapján voltak felragasztva.
475
00:38:28,823 --> 00:38:29,868
Biztos, hogy A-s vércsoportú!
476
00:38:33,340 --> 00:38:33,981
Izé...
477
00:38:34,981 --> 00:38:37,343
Nem alapozhatja a nyomozást pusztán a megérzéseire!
478
00:38:38,309 --> 00:38:39,831
Beszélek még egyszer az orvossal!
479
00:38:44,012 --> 00:38:44,776
Egy pillanat!
480
00:38:49,817 --> 00:38:52,030
Viselkedjen végre felelősségteljesen!
481
00:38:54,169 --> 00:38:55,486
Mi az, hogy "biztos, hogy A-s vércsoportú"?
482
00:38:56,423 --> 00:38:58,812
Tönkretesz az ilyen felesleges eszmefuttatásokkal!
483
00:38:59,608 --> 00:39:02,125
Nem azért lett belőlem nyomozó, hogy így dolgozzak!
484
00:39:03,858 --> 00:39:07,718
Öntől eltérően én keményen tanultam, hogy nyomozó lehessek!
485
00:39:08,187 --> 00:39:09,410
Gyerekkorom óta erre vágytam!
486
00:39:12,892 --> 00:39:16,758
Általánosságokból kikövetkeztetni valaki vércsoportját...
487
00:39:17,519 --> 00:39:19,619
Egy szív, ami arra panaszkodik, hogy megölték az előző tulajdonosát...
488
00:39:21,775 --> 00:39:22,940
Ilyen dolgok nem történnek meg a való életben!
489
00:39:27,432 --> 00:39:28,318
Elég legyen végre ebből!
490
00:39:30,394 --> 00:39:32,271
Hamis reményekkel kecsegteti Koda Ayakát, valamit az apát és a kisfiát...!
491
00:39:34,628 --> 00:39:35,319
Ez kegyetlen dolog!
492
00:39:39,163 --> 00:39:42,132
Na, mi a baj? Belső viszályok?
493
00:39:42,460 --> 00:39:43,777
Nem, semmi különös...
494
00:39:47,229 --> 00:39:48,148
Dél van.
495
00:39:52,980 --> 00:39:54,714
Akkor ebédre fel!
496
00:39:55,744 --> 00:39:56,945
Azt hiszem, ma halat eszek.
497
00:39:57,733 --> 00:39:58,259
Honnan...?
498
00:40:01,173 --> 00:40:02,621
Honnan tudja, hány óra van?
499
00:40:06,230 --> 00:40:10,340
Kapitány úr, a gyomrának biológiai órája súgja meg az agyának, hány óra van, nem igaz?
500
00:40:11,285 --> 00:40:11,872
Igen.
501
00:40:14,519 --> 00:40:16,515
Hát ez különös, nem gondolja?
502
00:40:18,059 --> 00:40:19,426
Nos, igen, azt hiszem...
503
00:40:20,765 --> 00:40:21,610
Ilyen alapon...
504
00:40:25,286 --> 00:40:28,753
Nem lehetséges, hogy előfordul, hogy a szív is megpróbál súgni valamit az agynak?
505
00:40:36,581 --> 00:40:37,814
Ugyan már...
506
00:40:39,589 --> 00:40:41,707
Előbb vagy utóbb úgyis megérti.
507
00:41:08,008 --> 00:41:08,969
Ennyi elég kell, hogy legyen, nem igaz?
508
00:41:10,387 --> 00:41:10,947
Köszönöm.
509
00:41:20,466 --> 00:41:21,124
Gyerünk!
510
00:41:44,315 --> 00:41:44,928
Gyerünk!
511
00:42:05,548 --> 00:42:06,547
Mit csinál?
512
00:42:09,050 --> 00:42:09,923
Olvas.
513
00:42:10,920 --> 00:42:11,358
Tessék?
514
00:42:12,513 --> 00:42:16,626
Kiinának eidetikus memóriája van.
515
00:42:17,568 --> 00:42:18,366
Olyan, mintha beszkennelné az oldalakat.
516
00:42:25,767 --> 00:42:27,379
Amikor korábban kigombolta a kabátját, hogy elővegye a noteszét, akkor láttam.
517
00:42:28,891 --> 00:42:29,725
Nem akarja rendesen átolvasni?
518
00:42:30,064 --> 00:42:30,815
De hiszen megtettem.
519
00:42:31,613 --> 00:42:36,255
Ezek szokatlan vércsoportok elnevezései a könyvek gerincén, és összesen 134-nek kellene lennie, de...
520
00:43:19,356 --> 00:43:20,233
Megtaláltam...
521
00:43:37,256 --> 00:43:38,487
Ínhúrok?
522
00:43:38,909 --> 00:43:39,376
Igen.
523
00:43:40,649 --> 00:43:43,274
A szívbe bevésődnek az emlékek.
524
00:43:44,504 --> 00:43:49,480
Például 1989-ben, Amerikában egy nő balesetben elvesztette a kedvesét.
525
00:43:49,504 --> 00:43:55,680
De a férfi, aki megkapta a szívét, ismerte azt a titkos szót, amit csak ők használtak egymás közt.
526
00:43:56,737 --> 00:43:57,528
Copacetic.
526
00:43:56,737 --> 00:44:04,777
{\a6}copacetic: bizonytalan eredetű, de vélhetően francia vagy csinuk indián őslakos szó, jelentése, „minden kielégítő”
527
00:43:58,475 --> 00:43:59,037
Miért...?
528
00:44:00,224 --> 00:44:04,777
A "copacetic" szót használták, ha azt akarták jelezni egymásnak, hogy "minden oké".
529
00:44:05,863 --> 00:44:11,654
Ugyancsak Amerikában, 1988-ban egy zsidó nő szív- és tüdőátültetés után elkezdett rengeteg sört inni,
530
00:44:12,274 --> 00:44:15,652
amit korábban sose ivott, és úgy is viselkedni, akár egy férfi.
531
00:44:17,261 --> 00:44:20,281
Egy Kim nevű férfi jelent meg az álmaiban,
532
00:44:20,728 --> 00:44:27,563
és később kiderült, hogy az ő donorja egy sörkedvelő, Kim nevű férfi volt.
533
00:44:27,918 --> 00:44:29,323
A beszámolókon kívül van más bizonyítéka is?
534
00:44:29,948 --> 00:44:30,737
Igen.
535
00:44:31,917 --> 00:44:35,471
Az agyban peptidek keltik újra életre az emlékeket.
536
00:44:36,392 --> 00:44:41,481
Korábban úgy hitték, hogy ilyenek csak az agyban léteznek,
537
00:44:42,469 --> 00:44:45,701
de ma már úgy vélik, hogy olyan helyeken is megtalálhatóak, mint az emberi szív.
538
00:44:48,610 --> 00:44:53,204
Szóval azt akarja mondani, hogy előfordulhat, hogy a szív emlékeket tárol?
539
00:44:55,092 --> 00:44:55,832
Igen.
540
00:44:57,584 --> 00:45:01,131
Szóval ön szerint ez az emlék azt jelzi, hogy Saginuma a gyilkos?
541
00:45:02,223 --> 00:45:03,594
Ayaka kisasszony nem hazudott.
542
00:45:05,210 --> 00:45:08,064
Saginuma megölte Yuuta édesanyját...
543
00:45:08,476 --> 00:45:09,925
Nem bizonyította be, hogy ő ölte volna meg a nőt.
544
00:45:13,126 --> 00:45:16,348
Akár tárol a szív emlékeket, akár nem, annak ehhez semmi köze.
545
00:45:18,256 --> 00:45:20,129
Előttem vették le a vérét.
546
00:45:21,555 --> 00:45:28,240
Amíg a vércsoportok különbözőségét meg nem magyarázza, a doki tiszta.
547
00:45:34,453 --> 00:45:38,600
És az is kérdéses, hogy a szív emlékei helyesek-e.
548
00:45:40,720 --> 00:45:42,223
Elhamarkodott a következtetése!
549
00:45:49,270 --> 00:45:50,369
Halló?
550
00:45:55,958 --> 00:45:58,787
Tegnap valamit elfelejtettem elmondani neked.
551
00:45:59,521 --> 00:46:00,040
Mit?
552
00:46:00,614 --> 00:46:03,463
Nem a vércsoportról, hanem...
553
00:46:04,458 --> 00:46:07,906
Miért adott Saginuma egyáltalán vérmintát?
554
00:46:08,777 --> 00:46:10,367
Nos...
555
00:46:10,835 --> 00:46:13,368
Tudnia kellett, hogy a vércsoport meghatározásához elég, ha megszúrják az ujját.
556
00:46:14,171 --> 00:46:17,366
Ha levágják a körmét, vagy ad egy hajszálat, az is elegendő lett volna.
557
00:46:18,500 --> 00:46:20,721
De miért vetetett a karjából vért...?
558
00:46:35,874 --> 00:46:39,323
Nehéz olyan donort találni, aki agyhalott,
559
00:46:40,091 --> 00:46:44,582
és még ha végre is hajtják a műtétet, nagy a kilökődés veszélye.
560
00:46:45,295 --> 00:46:49,093
Ezért jelenleg olyan kutatást végzek, mellyel egy továbbfejlesztett technikát alakíthatnánk ki.
561
00:46:49,997 --> 00:46:55,234
Fejlődnünk kell, hogy minél több életet meg tudjunk menteni.
562
00:46:56,738 --> 00:47:06,892
Úgy hiszem, hogy ennek a kutatásnak az eredményei új színben tüntetik majd fel a 21. század szívátültetéseit.
563
00:47:29,961 --> 00:47:31,963
Szükségük van még valamire?
564
00:47:35,797 --> 00:47:38,657
Megölte őt, igaz?
565
00:47:41,668 --> 00:47:44,063
Mindezt az elismerés és dicséret kedvéért.
566
00:47:49,281 --> 00:47:57,331
A kutatási eredményei érdekében kilökte a Harvey-típusú vérrel rendelkező Tanaka Shizukót a kórházi szoba ablakán,
567
00:47:57,481 --> 00:48:01,031
hogy az öngyilkosságnak tűnjön.
568
00:48:23,403 --> 00:48:29,802
És amikor beállt nála a klinikai halál, hidegvérrel elvégezte rajta a műtétet.
569
00:48:33,793 --> 00:48:41,070
Nem tájékoztatták önöket arról, hogy a helyszínen talált vér nem egyezett meg az én vércsoportommal?
570
00:48:41,573 --> 00:48:44,120
Mégis úgy gondolom, hogy ön tette.
571
00:48:47,000 --> 00:48:49,450
Ez őrültség! Hol a bizonyíték?
572
00:49:02,062 --> 00:49:03,042
Mit művel?
573
00:49:05,049 --> 00:49:05,840
Elnézést!
574
00:49:08,772 --> 00:49:09,699
Ez az én bizonyítékom.
575
00:49:15,333 --> 00:49:18,361
A vérvizsgálatkor elegendő lett volna megszúrni az ujját, nem kellett volna vért adnia a karjából.
576
00:49:18,897 --> 00:49:20,236
Akár egy hajszál is elég lett volna.
577
00:49:20,663 --> 00:49:27,374
De ön a karjából vetetett vért. Mi több, Miyabi főfelügyelő orra előtt.
578
00:49:28,409 --> 00:49:29,099
Miért tette?
579
00:49:30,783 --> 00:49:32,912
Azért, hogy a gyanúnak még a látszatát is teljesen eloszlassa.
580
00:49:35,253 --> 00:49:40,178
Beillesztett egy tubust a bőre alá a karjába, amiben másnak a vére volt, és abból vettek mintát, nem igaz?
581
00:49:44,367 --> 00:49:45,089
Hogyan...?
582
00:49:50,317 --> 00:49:54,231
Az irodájában fellelhető összes könyvet összegyűjtöttem és elolvastam.
583
00:49:55,999 --> 00:50:01,780
Az egyik könyvben volt egy rövid cikk vérrel kapcsolatos orvosi balesetekről és bűntényekről.
584
00:50:04,046 --> 00:50:09,429
1992-ben, Kanadában egy orvos bűnt követett el és a rendőrség gyanakodni kezdett rá.
585
00:50:10,111 --> 00:50:21,815
Egy más vérével megtöltött tubust tolt be a bőre alá a karjába, és a rendőrség előtt vetetett mintát.
586
00:50:24,759 --> 00:50:30,597
Bonyolult műveletnek hangzik, de pontosan így csinálta ön is, nem igaz?
587
00:50:32,895 --> 00:50:36,045
Ezt a vért felhasználjuk majd egy DNS-teszthez.
588
00:51:05,747 --> 00:51:10,683
Van fogalma róla, hány életet fogunk elveszíteni, ha letartóztat?
589
00:51:25,865 --> 00:51:31,701
Lehet, hogy ezrek életét mentené meg a jövőben.
590
00:51:31,865 --> 00:51:47,701
De a tény... hogy egy anyát és a gyermekét megfosztotta a boldogságtól... megbocsáthatatlan.
591
00:52:00,364 --> 00:52:01,537
Haruse telefonált.
592
00:52:02,992 --> 00:52:05,406
Sikeresen rávette Saginuma Hiroshi doktort, hogy önként vele menjen a rendőrségre.
593
00:52:06,526 --> 00:52:08,443
Azon tűnődöm, van-e elég bizonyítékunk ellene, hogy vádat emeljünk.
594
00:52:09,317 --> 00:52:10,658
Másképp nem jelentettem volna önnek, uram.
595
00:52:13,396 --> 00:52:16,471
Akkor azt hiszem, ideje eldöntenem, mit veszek fel a sajtótájékoztatóra.
596
00:52:27,584 --> 00:52:29,370
Kiina megint megcsinálta.
597
00:52:40,470 --> 00:52:41,111
Yuuta!
598
00:52:43,173 --> 00:52:45,124
Ó, itt van megint az a néni!
599
00:52:49,697 --> 00:52:50,897
Hoztam neked egy ajándékot!
600
00:52:51,438 --> 00:52:52,190
Köszönöm!
601
00:52:54,518 --> 00:52:57,188
Szóval a feleségem mégsem lett öngyilkos?
602
00:52:59,300 --> 00:52:59,738
Pontosan.
603
00:53:01,707 --> 00:53:02,509
Értem...
604
00:53:06,074 --> 00:53:06,693
Értem.
605
00:53:09,324 --> 00:53:10,178
Néni!
606
00:53:11,586 --> 00:53:12,121
Igen?
607
00:53:13,849 --> 00:53:16,915
Az anyukám akkor most benned él?
608
00:53:23,838 --> 00:53:24,294
Igen.
609
00:53:27,539 --> 00:53:28,420
Gyere és nézd meg!
610
00:53:32,821 --> 00:53:36,908
Azt mondja, hogy „papam-papam”. Érzed, ugye?
611
00:54:07,411 --> 00:54:08,407
Hálásan köszönöm.
612
00:54:14,194 --> 00:54:15,536
Na és most mit mond a szíve?
613
00:54:24,850 --> 00:54:26,574
Most már hallgat.
614
00:54:32,716 --> 00:54:33,293
Jó ezt hallani.
615
00:54:38,448 --> 00:54:45,086
Mostantól én is igyekszek jobb ember lenni. Yuuta és az édesanyja kedvéért.
616
00:54:53,917 --> 00:54:54,618
Néni!
617
00:54:58,606 --> 00:54:59,732
Paraccho!
618
00:55:06,921 --> 00:55:07,921
Paraccho!
619
00:55:09,035 --> 00:55:09,986
Paraccho!
620
00:55:13,582 --> 00:55:14,657
Paraccho!
621
00:55:23,078 --> 00:55:23,892
Paraccho!
622
00:55:25,991 --> 00:55:26,866
Sziasztok!
623
00:55:28,488 --> 00:55:29,319
Szia!
624
00:55:30,579 --> 00:55:31,272
Szia!
625
00:55:31,947 --> 00:55:32,957
Viszontlátásra!
626
00:55:44,181 --> 00:55:50,013
Köszönöm. Az esetet megoldottuk. Kiina.
627
00:55:54,574 --> 00:55:58,786
Lehet, hogy ez most furán hangzik, de maguk tényleg együtt jártak Kudóval?
628
00:55:59,226 --> 00:55:59,670
Igen.
629
00:56:01,271 --> 00:56:02,400
És korábban soványabb volt?
630
00:56:03,023 --> 00:56:05,002
Nem. Miért?
631
00:56:05,743 --> 00:56:06,995
Á, hagyjuk!
632
00:56:12,527 --> 00:56:13,994
Mindegy, gratulálok.
633
00:56:16,540 --> 00:56:18,181
És őszintén szólva megnyugodtam.
634
00:56:19,308 --> 00:56:22,262
Végső soron a tudomány mindent megmagyarázott.
635
00:56:25,295 --> 00:56:26,517
Azért nem mindent.
636
00:56:31,155 --> 00:56:31,953
Mi lett a reggeli eset vége?
637
00:56:32,403 --> 00:56:33,157
Elküldték a laborba!
638
00:56:36,224 --> 00:56:36,818
Igen, értem.
639
00:56:37,429 --> 00:56:39,279
Egy rablógyilkosság gyanúsítottjának nyomára bukkantak!
640
00:56:39,965 --> 00:56:40,704
Gyorsan! Igyekezzenek!
641
00:56:41,044 --> 00:56:41,715
Értettem!
642
00:56:41,922 --> 00:56:43,162
Tsuda nyomozó, hívjon össze mindenki!
643
00:56:44,102 --> 00:56:46,236
Yamaue, Suzuki, Yajima!
644
00:56:46,740 --> 00:56:47,697
Na és én?
645
00:56:48,711 --> 00:56:49,693
A Különcök együtt dolgoznak.
646
00:56:50,362 --> 00:56:50,850
Indulás!
647
00:56:52,684 --> 00:56:53,298
Halló?
648
00:56:54,637 --> 00:56:56,514
Hogyan? Megtámadtak egy lányt?
649
00:56:57,575 --> 00:56:58,373
Igen. Értem!
650
00:56:59,862 --> 00:57:02,278
Hogyan? Egy szellem volt?
651
00:57:03,791 --> 00:57:04,854
Diktálná, kérem, a címet?
652
00:57:05,834 --> 00:57:08,318
Nos, ne menjünk el, hogy meghallgassuk, mi történt?
653
00:57:12,085 --> 00:57:13,571
Van benne valami...
654
00:57:16,532 --> 00:57:17,431
Azt hiszem!
655
00:57:20,006 --> 00:57:20,649
Értem.
656
00:57:21,532 --> 00:57:22,268
Itt a cím.
657
00:57:22,459 --> 00:57:23,880
Jól van.
658
00:57:24,000 --> 00:57:24,457
Viszlát később!
659
00:57:27,200 --> 00:57:27,893
Kiina kisasszony!
660
00:57:28,229 --> 00:57:29,940
A cím! A cím!
661
00:57:29,940 --> 00:57:32,940
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
662
00:57:32,940 --> 00:57:36,940
Angol felirat és időzítés: bjorno, shigechan
663
00:57:36,940 --> 00:57:39,940
http://yisanprojekt.hu/
664
00:57:39,940 --> 00:57:43,940
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
665
00:57:43,940 --> 00:57:49,940
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com