1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 2 00:00:14,460 --> 00:00:17,390 [A környék hőse] 3 00:00:17,460 --> 00:00:19,990 ~ 10. rész ~ 4 00:00:21,520 --> 00:00:23,180 Jól van, akkor most felteszem a kérdést. 5 00:00:23,270 --> 00:00:25,320 Ki volt az, aki először fegyvert rántott? 6 00:00:25,320 --> 00:00:28,190 Baek Shiyun? Vagy... a többiek? 7 00:00:53,400 --> 00:00:59,740 Changyu, azt mondtad, hogy úgy döntöttél, erősebb akarsz lenni. 8 00:00:59,740 --> 00:01:02,570 Mindössze annyi a dolgod, hogy elmondod nekik az igazat arról, amit láttál. 9 00:01:02,570 --> 00:01:06,380 Nem kell megvédelmezned senkit, vagy bárki miatt aggódnod! 10 00:01:06,380 --> 00:01:07,670 Im nyomozó! 11 00:01:20,660 --> 00:01:24,810 Aznap... véletlenül lettem szemtanúja a történteknek, ahogy arrafelé sétáltam. 12 00:01:24,810 --> 00:01:29,320 Verekedés tört ki, de túl félelmetes és erőszakos volt ahhoz, hogy bárki beavatkozhasson. 13 00:01:29,320 --> 00:01:33,510 Shiyun egyedül harcolt, de alig akartam elhinni, amit látok. 14 00:01:33,510 --> 00:01:37,370 Shiyun mindig egy lépéssel előttük járt. 15 00:01:37,370 --> 00:01:39,030 Shiyun... 16 00:01:40,450 --> 00:01:42,660 Olyannak tűnt, mint aki nem is ember. 17 00:01:51,710 --> 00:01:54,120 Úgy tűnt, nincs teljesen magánál. 18 00:01:54,120 --> 00:01:56,420 Ott hevertek a kések előttük. 19 00:01:56,420 --> 00:01:59,710 És Shiyun felmarkolta őket, majd elkezdte használni ellenük. 20 00:01:59,710 --> 00:02:02,050 Shiyun volt az, aki először kést ragadott. 21 00:02:02,050 --> 00:02:06,140 Felmarkolta a késeket, kaszabolta és megszurkálta vele őket! 22 00:02:06,140 --> 00:02:08,610 Az együttműködésnek még csak a szándékát sem véltem felfedezni benne. 23 00:02:08,610 --> 00:02:11,900 Súlyos testi sértés volt, vér fröcskölt mindenfelé, és az ellenfelei sorra kidőltek! 24 00:02:11,900 --> 00:02:15,800 Nem is bírtam tovább nézni a harc hátralevő részét! 25 00:02:18,010 --> 00:02:20,910 Az Árnyék... ő így hívja magát... 26 00:02:20,910 --> 00:02:24,610 De nagyon megnehezíti a dolgunkat. 27 00:02:25,550 --> 00:02:28,270 Végre kiderül, milyen ember is valójában... 28 00:02:28,270 --> 00:02:32,940 Ő nem más, mint egy kést forgató, félelmetes bűnöző. 29 00:02:32,940 --> 00:02:36,610 Changyu! Komolyan ezt láttad, amit most elmondtál? 30 00:02:36,610 --> 00:02:39,060 Nem létezik, hogy az a Baek Shiyun, akit mi ismerünk, ilyesmire képes lenne! 31 00:02:39,060 --> 00:02:42,120 Nem létezik? Most irányítani próbálja a kérdéseivel? 32 00:02:42,120 --> 00:02:44,960 Mindennek úgy kell alakulnia, ahogy ön akarja? 33 00:02:44,960 --> 00:02:48,540 Nem erről van szó! Én csak... valójában... 34 00:02:48,540 --> 00:02:50,810 Baek Shiyun nem olyan ember, aki képes lenne ilyesmire! 35 00:02:50,810 --> 00:02:53,810 Mire alapozza a feltételezést? Ön az ügyvédje, vagy mi? 36 00:02:53,810 --> 00:02:56,070 Talán a fejébe lát? 37 00:02:56,070 --> 00:02:59,620 Mi alapján feltételezi, hogy ő biztos, hogy a jó oldalon áll? 38 00:03:00,610 --> 00:03:02,590 Milyen kapcsolatban áll ön vele? 39 00:03:02,590 --> 00:03:05,320 Elég! Itt hagyjuk abba! 40 00:03:10,710 --> 00:03:14,520 Szóval... Leírt mindent, amit csak mondtam, nyomozó? 41 00:03:15,960 --> 00:03:17,490 Igen. 42 00:03:17,490 --> 00:03:22,860 Minden, amit most mondtam önnek... köszönőviszonyban sincs a valósággal, amit láttam. 43 00:03:22,860 --> 00:03:25,610 Azt akarták, hogy ezt mondjam a vallomásom során. 44 00:03:29,260 --> 00:03:30,590 Az... micsoda? 45 00:03:33,890 --> 00:03:36,650 Megígérted nekem, ugye emlékszel? 46 00:03:37,760 --> 00:03:39,950 Azt mondtad, bármit megteszel, amire csak kérlek. 47 00:03:43,290 --> 00:03:46,260 Mit fogsz ma mondani a nyomozóknak? 48 00:03:46,910 --> 00:03:52,010 Mit fogsz majd válaszolni, ha a nyomozók megkérdezik, miként harcolt Baek Shiyun a késekkel? 49 00:03:52,010 --> 00:03:54,110 Nos... 50 00:03:54,110 --> 00:03:57,210 - Nem tudom... - Valóban? 51 00:03:57,210 --> 00:04:00,750 Akkor jó... Csak annyit kell tenned, hogy elmondod nekik azt, amit most tőlem hallasz! 52 00:04:02,310 --> 00:04:05,330 Elmondod neki, hogy embertelennek látszott. 53 00:04:05,330 --> 00:04:08,630 Hogy úgy tűnt, nem tud uralkodni magán. 54 00:04:08,630 --> 00:04:10,610 És hogy ekkor látta meg a késeket. 55 00:04:10,610 --> 00:04:12,310 Azokat a késeket... 56 00:04:12,310 --> 00:04:15,300 Baek Shiyun markolta fel először, és elkezdte kaszabolni vele a többieket. 57 00:04:15,300 --> 00:04:16,850 Ez a legfontosabb részlet! 58 00:04:16,850 --> 00:04:18,910 Hogy Baek Shiyun rántott először kést! 59 00:04:18,910 --> 00:04:22,310 Ő markolta fel őket először, és ő kezdte el a vagdalkozást és szurkálást. 60 00:04:22,310 --> 00:04:25,000 E törvénytelen tett során mindent vér borított! 61 00:04:25,000 --> 00:04:28,610 Az emberek sorra kidőltek. És hogy a többit végig se bírtad nézni! 62 00:04:28,610 --> 00:04:29,890 Ezt fogod mondani nekik! 63 00:04:29,890 --> 00:04:33,320 Miért? Miért kellene ezt mondanom? 64 00:04:33,910 --> 00:04:40,180 Nos, azért... mert ezáltal Baek Shiyun társadalmunk rémisztő tagjává válik. 65 00:04:40,180 --> 00:04:43,530 Az igazság érdekében ezt fogod tenni. 66 00:04:44,910 --> 00:04:47,170 Ez nem igaz. 67 00:04:47,170 --> 00:04:50,310 Már hogy lenne ez az igazság? Ez egy gyáva próbálkozás! 68 00:04:50,310 --> 00:04:55,150 Meg akartam mutatni önöknek, hogy valaki veszélybe próbálja sodorni Baek Shiyun életét. 69 00:04:55,810 --> 00:05:00,010 Jól van, most pedig elmondom, hogy mi az, amit a saját szemeimmel láttam! 70 00:05:00,010 --> 00:05:02,940 Egyáltalán nem Shiyun volt az, aki először kést rántott! 71 00:05:02,940 --> 00:05:07,820 Az ellenfelei szereztek először késeket, Shiyun pedig nem tett mást, csak védekezett. 72 00:05:07,820 --> 00:05:11,160 Nagyon veszélyes helyzet volt, amibe bele is halhatott volna, ha nem védi meg magát. 73 00:05:11,160 --> 00:05:16,010 Az igazság az, hogy én azt láttam, hogy az egész az önvédelem iskolapéldája volt. 74 00:05:20,810 --> 00:05:24,710 Rendőrtisztnek készültem, ezért tanulmányaim kapcsán ismerem az alapokat. Önvédelem volt! 75 00:05:24,710 --> 00:05:26,610 Ők túlerőben voltak, Shiyun pedig egyedül. 76 00:05:26,610 --> 00:05:28,110 Ők ragadtak először kést... 77 00:05:29,910 --> 00:05:32,460 Shiyun! Shiyun! Hall engem, ugye? 78 00:05:32,460 --> 00:05:33,460 Mit művel? 79 00:05:33,460 --> 00:05:35,060 Shiyun! Ön nem tett semmi rosszat! 80 00:05:35,060 --> 00:05:38,110 Elmondtam, mi történt valójában! Ne aggódjon! 81 00:05:38,110 --> 00:05:40,230 Megvédem önt, Shiyun! 82 00:05:40,230 --> 00:05:42,830 Mégis ki tehetne ilyet? Ennek semmi értelme! 83 00:05:42,830 --> 00:05:43,830 Elég! 84 00:05:43,830 --> 00:05:46,330 Shiyun! Ön az Árnyék, akinek meg kell védenie a kultúrnegyedet! 85 00:05:46,330 --> 00:05:48,620 Én pedig majd megvédem önt! 86 00:05:48,620 --> 00:05:52,060 Baek Shiyun! Choi Changyu meg fogja védeni önt! 87 00:05:52,060 --> 00:05:53,470 Eresszenek! 88 00:05:54,610 --> 00:05:56,430 Jól van... Elég lesz...! 89 00:05:59,910 --> 00:06:02,360 Rögzítetted a vallomását, ugye? 90 00:06:02,360 --> 00:06:04,310 - Az önvédelmet, igaz? - Igen. 91 00:06:04,310 --> 00:06:07,420 Szóval... ki volt ez? 92 00:06:07,420 --> 00:06:08,810 Ki volt az a férfi, aki hamis tanúzásra akarta rávenni? 93 00:06:08,810 --> 00:06:10,420 Én tudom, ki volt az. 94 00:06:11,710 --> 00:06:14,080 Felismertem a hangjáról, amint meghallottam. 95 00:06:15,210 --> 00:06:16,390 Csoportvezető úr. 96 00:06:16,390 --> 00:06:18,810 Micsoda? Azt akarod mondani, hogy én voltam? 97 00:06:18,810 --> 00:06:23,010 Ugyan, dehogy! Emlékszik, mit mondtam önnek legutóbb! 98 00:06:23,010 --> 00:06:26,610 - Mit mondtál legutóbb? - Ez Park Seonhu volt, a Yongmun vállalat elnöke. 99 00:06:26,610 --> 00:06:28,560 Ő kérte, hogy tegyen hamis tanúvallomást. 100 00:06:28,560 --> 00:06:32,000 Miről beszélnek maguk? Yongmun vállalat? 101 00:06:32,000 --> 00:06:36,110 Igen, nos... ebben Im nyomozó önállóan kutakodott... 102 00:06:36,110 --> 00:06:38,340 Önállóan? Jöjjenek velem mindketten! 103 00:07:02,530 --> 00:07:05,220 Szevasz... Öngyújtó... 104 00:07:09,810 --> 00:07:11,340 Ide nem jöhetnek be! 105 00:07:14,060 --> 00:07:15,680 Hogy vagy? 106 00:07:17,310 --> 00:07:18,680 Ettetek már? 107 00:07:26,610 --> 00:07:28,450 - Készülődj! - Rendben! 108 00:07:58,460 --> 00:08:01,510 Menjünk! A csoportvezető úr úgysincs most itt. 109 00:08:04,510 --> 00:08:05,750 Egyébként... 110 00:08:06,710 --> 00:08:11,680 Amióta elkapta azokat a csalókat az utcán... nagy rajongója vagyok. 111 00:08:19,010 --> 00:08:22,120 Használja bölcsen! 112 00:08:23,210 --> 00:08:24,860 Menjünk! 113 00:08:49,580 --> 00:08:50,770 Köszönöm. 114 00:08:53,210 --> 00:08:56,010 Egészen menő voltam, ugye? 115 00:08:56,960 --> 00:09:00,560 Sok mindent elvesztettem, hogy ilyen vagány lehessek. 116 00:09:00,560 --> 00:09:03,510 A munkámat... a soron kívüli felvételimet... 117 00:09:03,510 --> 00:09:05,410 És a lehetőséget, hogy visszafizessem az adósságomat. 118 00:09:05,410 --> 00:09:08,110 Miről beszélsz? Mondj el mindent! 119 00:09:08,110 --> 00:09:12,050 Ugyan... mi értelme volna olyasvalaki előtt beszélni a problémáimról, aki a dutyiban ül? 120 00:09:12,050 --> 00:09:15,350 Most viszont be kell bizonyítania nekem! 121 00:09:15,350 --> 00:09:20,200 Bizonyítsa be, hogy megérte mindezt feláldoznom! 122 00:09:26,710 --> 00:09:28,710 Van még szüksége valamire? 123 00:09:28,710 --> 00:09:30,310 Szeretné, hogy hozzak önnek valamit a bárból? 124 00:09:30,310 --> 00:09:31,820 - Changyu. - Igen? 125 00:09:31,820 --> 00:09:33,650 Maradj itt egy ideig! 126 00:09:33,650 --> 00:09:35,870 Ne menj ki ebből az épületből, hanem maradj idebenn! 127 00:09:35,870 --> 00:09:36,910 Miért? 128 00:09:36,910 --> 00:09:40,370 Ha a Yongmun vállalat és a Newstar Invest áll mindezek mögött, 129 00:09:40,370 --> 00:09:43,310 nem hagyják majd ezt annyiban. 130 00:09:43,310 --> 00:09:44,910 Nyomozó! 131 00:09:44,910 --> 00:09:47,700 Kérem, engedje meg, hogy Changyu itt maradhasson! 132 00:09:47,700 --> 00:09:49,810 Addig én megpróbálok valamilyen más megoldást találni. 133 00:09:49,810 --> 00:09:52,410 Ugyan milyen megoldást találhatna idebentről? 134 00:10:03,910 --> 00:10:06,810 - Mi van? - Valaki látni kívánja Baek Shiyunt. 135 00:10:06,810 --> 00:10:10,690 Ugyan már! Ez nem az a hely, ahol az ember látogatókat fogadhat! 136 00:10:10,690 --> 00:10:13,150 Azt mondta, hogy a hírszerzéstől jött. 137 00:10:13,150 --> 00:10:14,960 Jól van... küldje be! 138 00:10:27,210 --> 00:10:31,050 Uram... Azt hiszem, még nem alkalmas az idő az evéshez... 139 00:10:37,180 --> 00:10:42,150 Ugye nem csak amolyan hétköznapi garázdaságnak tekinti ezt az ügyet? 140 00:10:43,810 --> 00:10:46,350 Ez az egész talán hétköznapi esetnek tűnik? 141 00:10:47,460 --> 00:10:50,520 Azt hiszem, kérdezett öntől valamit. 142 00:10:53,130 --> 00:10:55,980 Mi van... ha nem az? 143 00:10:55,980 --> 00:10:59,860 A Gangjung-városrész kereskedelmi fellendülése függ ettől! 144 00:10:59,860 --> 00:11:05,280 Baek Shiyun megzavarja Ázsia legnagyobb bevásárlóközpontjának megépítését! 145 00:11:05,280 --> 00:11:07,770 Nem tudják, mit kellene tenniük vele? 146 00:11:18,910 --> 00:11:25,570 A vállalati bankkártyák, amiket kaptak, valamint az a gyémánt óra... Nem ingyen volt! 147 00:11:29,210 --> 00:11:30,760 Igazgató úr. 148 00:11:30,760 --> 00:11:35,710 Milyen kapcsolatban áll ön Park Seonhuval és a Yongmun vállalattal? 149 00:11:35,710 --> 00:11:40,260 Elnézést, ha esetleg ezzel megsérteném, de láttam önt Park Seonhu társaságában. 150 00:11:40,260 --> 00:11:43,960 Park Seonhu a hírszerzés külsős alvállalkozójaként dolgozik. 151 00:11:43,960 --> 00:11:45,310 Ha ez így van... 152 00:11:45,310 --> 00:11:49,910 Akkor lehetséges volna... hogy ön is kapcsolatban áll a hírszerzéssel? 153 00:11:49,910 --> 00:11:52,740 Ha nem, mégis honnan veszi a bátorságot, 154 00:11:52,740 --> 00:11:55,800 hogy rendőrtisztekkel ilyen hangon beszéljen, és ennyire tiszteletlenül kiabáljon? 155 00:11:56,710 --> 00:12:00,660 Maga hagyja, hogy egy dolgozója így beszéljen? 156 00:12:01,660 --> 00:12:05,710 Maguk ketten újra és újra felhozzák itt nekem a Yongmun vállalat nevét! 157 00:12:05,710 --> 00:12:08,870 Gondoskodok róla, hogy a tetteikért megfelelő elszámoltatásban részesüljenek, 158 00:12:08,870 --> 00:12:10,520 amiért a hátam mögött nyomozásba kezdtek! 159 00:12:11,960 --> 00:12:13,350 Jobb, ha felkészülnek rá! 160 00:12:13,350 --> 00:12:15,030 Igenis, uram! 161 00:12:15,030 --> 00:12:17,520 Majd én vállalom a felelősséget a történtekért! 162 00:12:21,910 --> 00:12:23,380 Helyette... 163 00:12:23,380 --> 00:12:28,810 Inkább elkezdem beleásni magam a Newstar Invest igazgató urának ügyeibe! 164 00:12:28,810 --> 00:12:31,620 Majd én rájövök, mi hatalmazza fel arra, hogy így viselkedjen! 165 00:12:31,620 --> 00:12:34,490 Hogy kik azok, akik így a védelmükbe veszik! 166 00:12:34,490 --> 00:12:37,180 És hogy milyen kapcsolatban áll a hírszerzéssel! 167 00:12:37,180 --> 00:12:40,440 Ki fogom deríteni! 168 00:12:43,060 --> 00:12:44,060 Im Taeho! 169 00:12:50,010 --> 00:12:54,690 Jól van... én pedig akkor önről derítek majd ki minden mocskos kis részletet! 170 00:12:54,690 --> 00:12:57,560 Ha bárki, bármikor is meghívta önt enni egy szívességért cserébe...! 171 00:12:57,560 --> 00:13:00,930 Hogy a rendőri bérén kívül kapott-e valaha máshonnan fizetséget...! 172 00:13:00,930 --> 00:13:08,440 Amíg magát ki nem rúgják innen... addig fogok kutakodni, míg minden mocsokra fény nem derül önről! 173 00:13:11,710 --> 00:13:13,410 Taeho... Taeho! 174 00:13:17,210 --> 00:13:19,430 Már rég ki kellett volna rúgnunk őt... 175 00:13:19,430 --> 00:13:22,130 Képtelen viselkedni...! 176 00:13:22,910 --> 00:13:27,350 Amint kirúgta, én gondoskodok a többiről. 177 00:13:27,350 --> 00:13:29,000 Kérem, szolgálja ki magát! 178 00:13:31,260 --> 00:13:34,500 Képtelen vagyok tétlenül végignézni, hogy megint valami szörnyűség történik veled! 179 00:13:34,500 --> 00:13:36,800 Három évet már így is lehúztál a börtönben! 180 00:13:36,800 --> 00:13:38,020 Mi ez az egész? 181 00:13:38,020 --> 00:13:40,570 Nem tudom elképzelni, hogy te bántalmaztál volna bárkit először! 182 00:13:40,570 --> 00:13:45,600 Miért mindig te vagy az, akinek vállalnia kell a következményeket, a szenvedést... és a fájdalmat? 183 00:13:48,020 --> 00:13:50,710 Beszéljek a hírszerzéssel? Szólhatok nekik, hogy tegyék meg a szükséges lépéseket. 184 00:13:50,710 --> 00:13:56,230 Vagy talán... beszéljek Jeong úrral? 185 00:13:57,720 --> 00:14:01,530 Ő nyugalmazott kollégákkal foglalkozik. Ugyan milyen befolyással bírna még? 186 00:14:01,530 --> 00:14:02,890 Nem tudom. 187 00:14:02,890 --> 00:14:07,370 Mivel a hírszerzés vezetői Hwang úr emlékiratait keresik, 188 00:14:07,370 --> 00:14:11,770 lehet, hogy javítana a helyzeten, ha felajánlanám azokat nekik. 189 00:14:11,770 --> 00:14:14,820 Shiyun, tényleg hajlandó lennél erre? 190 00:14:14,820 --> 00:14:16,120 Csak ha tényleg nincs más megoldás. 191 00:14:16,120 --> 00:14:18,460 Kérlek, tedd meg! A kedvemért! 192 00:14:18,460 --> 00:14:20,830 Beszélek Jeong úrral! 193 00:14:23,520 --> 00:14:24,700 Seoan. 194 00:14:24,700 --> 00:14:28,270 Van idebenn egy nyomozó, aki szeretne segíteni nekem. 195 00:14:28,270 --> 00:14:30,370 Han Junhi nyomozó. 196 00:14:34,220 --> 00:14:36,070 Ezt az üzenetet juttatta el hozzám. 197 00:14:36,070 --> 00:14:40,680 Az áll rajta, hogy ha valaha kijutok innen, találkozzak vele. 198 00:14:44,050 --> 00:14:45,890 A pontos hellyel és időponttal. 199 00:14:49,770 --> 00:14:51,270 Mik a szándékai? 200 00:14:51,270 --> 00:14:54,320 Ő Im nyomozó társa. 201 00:14:54,320 --> 00:14:58,240 De ő is kapcsolatban áll a hírszerzéssel. 202 00:14:58,240 --> 00:15:02,300 Mivel társak, bizonyára rábukkantak valami furcsaságra. 203 00:15:02,300 --> 00:15:04,820 Biztos vagyok benne, hogy megpróbálja majd elmondani nekem, mi lehet az. 204 00:15:04,820 --> 00:15:07,270 Mi lesz... ha rájössz, miről van szó? 205 00:15:07,270 --> 00:15:11,250 Jó fegyver lesz az számomra a hírszerzés ellen. 206 00:15:24,640 --> 00:15:27,070 Ez az egyetlen módja annak, hogy megnyugtassalak. 207 00:15:28,020 --> 00:15:29,680 Minden rendben lesz! 208 00:15:35,220 --> 00:15:38,250 Én is megteszek minden tőlem telhetőt! 209 00:15:38,250 --> 00:15:41,140 Nem akarom, hogy újra elszakadjunk egymástól! 210 00:16:02,570 --> 00:16:06,880 Baek úr miatt sokan mozgásba lendültek. 211 00:16:06,880 --> 00:16:08,650 Itt vajon mire készülnek? 212 00:16:08,650 --> 00:16:13,740 Baek úr megsegítésére? Vagy Yun Sangmin támogatására? 213 00:16:14,120 --> 00:16:16,820 Shiyun kilátásba helyezte az emlékiratok átadását. 214 00:16:16,820 --> 00:16:18,580 Te is tudod, hogy nem hihetünk neki. 215 00:16:18,580 --> 00:16:20,370 Kérem, tegyen úgy, mint aki elhiszi, uram! 216 00:16:20,370 --> 00:16:23,040 Kérem, éljen a befolyásával, és szabadítsa ki Shiyunt! 217 00:16:23,040 --> 00:16:25,650 Emlékeznie kell, miért vállaltam el ezt a megbízatást! 218 00:16:25,650 --> 00:16:28,580 Ön azt mondta, mindent azért teszünk, hogy Shiyunt megvédhessük. 219 00:16:28,580 --> 00:16:32,730 Én ezt az egészet... Shiyun miatt kezdtem el! 220 00:16:32,730 --> 00:16:34,920 Nem ülhetek itt tétlenül! 221 00:16:34,920 --> 00:16:39,620 Meg kell találnunk azt a futárt, mely elszállította az emlékiratokat, és vele együtt sok mást is! 222 00:16:39,620 --> 00:16:43,220 Nem kellene inkább azon töprengenünk, hol volna Shiyun számára a legjobb, 223 00:16:43,220 --> 00:16:45,510 míg be nem fejezzük ezt az akciót? 224 00:16:48,720 --> 00:16:50,690 Ha megbízunk benne, 225 00:16:52,520 --> 00:16:55,220 akkor rá kell jönnünk valamire! 226 00:16:55,220 --> 00:16:57,310 Mire? 227 00:16:57,310 --> 00:17:02,240 Im nyomozóhoz és az általa végzett munkához kapcsolódik. 228 00:17:02,240 --> 00:17:05,130 Shiyunnak el kell hagynia a rendőrség épületét, 229 00:17:05,130 --> 00:17:07,550 hogy megszerezze ezt az információt. 230 00:17:09,920 --> 00:17:12,070 Úgy tűnik, az emlékiratokhoz is kapcsolódik. 231 00:17:26,270 --> 00:17:27,720 Kisasszony... 232 00:17:27,720 --> 00:17:33,310 Kérem, értse meg... miért folyamodok ilyen módszerekhez! 233 00:17:33,310 --> 00:17:35,910 Mivel egészen alulról indultam... 234 00:17:35,910 --> 00:17:38,820 Ha nem lennék ennyire eltökélt, nem ott tartanék, ahol most. 235 00:17:38,820 --> 00:17:40,540 Bizonyára hasonlít az én helyzetemre. 236 00:17:40,540 --> 00:17:43,020 Mindkettőnknek ugyanolyan nehézségekkel kellett szembenéznie... 237 00:17:43,920 --> 00:17:47,790 Megértem önt, és ezért is szeretnék még jobban a segítségére lenni. 238 00:17:55,650 --> 00:18:00,350 Először... mindössze az ökleinkkel verekedtünk. 239 00:18:00,350 --> 00:18:06,020 Ekkor rám tört a felismerés, hogy Baek Shiyun aztán tudja, hogyan kell küzdeni... 240 00:18:06,020 --> 00:18:07,620 Kezdtünk hátrányba kerülni...! 241 00:18:07,620 --> 00:18:09,940 Aztán Baek Shiyun megragadta a kést! Így! 242 00:18:09,940 --> 00:18:13,020 Ugye? Nekünk rontott, mi pedig így csináltunk! 243 00:18:13,020 --> 00:18:16,200 És akkor ő váratlanul...! Jaj! 244 00:18:16,200 --> 00:18:19,720 Olyan trauma ért utána, hogy nehezen tudok beszélni erről az egészről! 245 00:18:19,720 --> 00:18:24,320 Biztos benne, hogy Baek Shiyun volt az, aki először kést rántott és támadni kezdett? 246 00:18:24,320 --> 00:18:25,570 Igen. 247 00:18:26,220 --> 00:18:27,220 Igen. 248 00:18:27,220 --> 00:18:30,470 Miért nem szedik kicsit jobban össze magukat? Biztos, hogy ezt látták? 249 00:18:30,470 --> 00:18:33,640 Igen. 250 00:18:33,640 --> 00:18:38,810 Az őket ért trauma miatt nehezen tudnak beszélni. Jaj, még visszagondolni is rossz! 251 00:18:38,810 --> 00:18:41,270 Látom, jó sokat bír beszélni... 252 00:18:41,270 --> 00:18:46,100 Ne mászkálj csak úgy el, maradj Im nyomozó helyén... 253 00:18:49,620 --> 00:18:52,570 Úgy gondoltam, menni fog... de kicsit zsúfoltan lennénk. 254 00:18:52,570 --> 00:18:55,010 Keressünk helyet máshol! 255 00:18:58,640 --> 00:19:03,020 Ha tudtam volna, hogy itt vagy, hamarabb hívlak. 256 00:19:03,020 --> 00:19:05,690 A különleges erőkhöz helyeztek át? 257 00:19:05,690 --> 00:19:06,990 Hova? 258 00:19:08,020 --> 00:19:10,990 Nos... igen. 259 00:19:10,990 --> 00:19:14,120 - Az arcoddal mi történt? - Erre gondolsz? 260 00:19:14,120 --> 00:19:16,140 Megpróbáltam elkapni egy bűnözőt. 261 00:19:16,140 --> 00:19:18,270 A másik srác még mindig kórházban van. 262 00:19:19,120 --> 00:19:21,220 Figyelj csak, Yejun... 263 00:19:21,220 --> 00:19:23,920 Tényleg Yun igazgató úrnak dolgozol? 264 00:19:23,920 --> 00:19:25,030 Igen. 265 00:19:25,030 --> 00:19:27,720 Ő rossz ember... 266 00:19:28,420 --> 00:19:31,440 Úgy tűnik, máris ügyes és nagyszerű ember lett belőled. 267 00:19:31,440 --> 00:19:34,600 Anélkül ítéled meg valaki jellemét, hogy ismernéd őt... 268 00:19:34,600 --> 00:19:38,880 A bérlők nem akarnak elmenni, mert nem ő akarja kifizetni a nekik járó kárpótlást. 269 00:19:38,880 --> 00:19:42,600 Verőemberekkel zavarja meg a környék rendjét. 270 00:19:42,600 --> 00:19:44,500 És mindent, amihez csak köze van, erőszakos hangulat veszi körül. 271 00:19:44,500 --> 00:19:47,370 Ennyi nem elég ahhoz, hogy valakit gazembernek tekintsenek? 272 00:19:47,370 --> 00:19:52,910 Az ilyesféle beszéd iskoláskorunkban még elment. 273 00:19:52,910 --> 00:19:56,340 A világot most már professzionális szemszögből kell szemlélnünk. 274 00:19:56,340 --> 00:19:59,640 Minden üzletben vannak bukkanók... 275 00:19:59,640 --> 00:20:04,620 De gondolj csak bele, milyen hatással lesz a bevásárlóközpont a gazdaságra, ha egyszer megépül! 276 00:20:04,620 --> 00:20:09,660 És ha belegondolok, hogy egy ilyen óriási üzlet ügyvédje lettem... 277 00:20:09,660 --> 00:20:12,380 Igazán büszkeséggel tölt el a tudat. 278 00:20:15,320 --> 00:20:16,760 Yejun. 279 00:20:16,760 --> 00:20:22,020 Te... nagyon megváltoztál. 280 00:20:22,020 --> 00:20:23,770 Szerintem te pedig még mindig ugyanolyan vagy. 281 00:20:23,770 --> 00:20:25,640 Nem... én is eléggé megváltoztam. 282 00:20:25,640 --> 00:20:28,510 Őszintébben élek. 283 00:20:28,510 --> 00:20:31,420 És sokkal bátrabb vagyok, mint korábban. 284 00:20:32,320 --> 00:20:34,360 Lehetséges. 285 00:20:34,360 --> 00:20:37,320 És füllentésben is egyre jobb vagy. 286 00:20:37,920 --> 00:20:42,600 Vajon felvétel után rögtön lehetősége van egy rendőrnek a különleges erőkhöz kerülni? 287 00:20:45,470 --> 00:20:47,850 Biztos vagyok benne, hogy idővel úgy alakulnak a számításaid, ahogy szeretnéd. 288 00:20:49,420 --> 00:20:51,340 És hogy a vizsgákon is megfelelsz majd... 289 00:20:55,370 --> 00:20:57,160 Ami pedig Yun Sangmin igazgató urat illeti... 290 00:20:57,160 --> 00:21:01,050 Ő nem gazember. Mindössze ambiciózus. 291 00:21:01,050 --> 00:21:04,860 Az ambíciót néha negatív vonásként érzékelik az emberek. 292 00:21:19,420 --> 00:21:22,020 Rendben, halljam, mit gondoltok az egészről! 293 00:21:22,020 --> 00:21:26,020 Nos... mindkét oldal vallomása ellentmond egymásnak. 294 00:21:26,020 --> 00:21:27,360 Na és? 295 00:21:28,770 --> 00:21:31,300 Nem jelentették a történteket közvetlenül a verekedés után... 296 00:21:31,300 --> 00:21:33,820 Fura, hogy sokkal később tettek csak feljelentést... 297 00:21:33,820 --> 00:21:35,340 Na és? 298 00:21:38,220 --> 00:21:40,660 Junhi! Mégis mit művelsz? 299 00:21:40,660 --> 00:21:42,880 Az egyik srác közülük osztálytársam volt a középiskolában. 300 00:21:44,320 --> 00:21:45,620 Na, mizu? 301 00:21:45,620 --> 00:21:48,470 Nem tudnál legalább egyszer őszinte lenni hozzám? 302 00:21:48,470 --> 00:21:50,660 Nem Baek Shiyun volt az, aki először kést rántott, mi? 303 00:21:50,660 --> 00:21:54,390 Korábban azt mondtad nekem, hogy páratlan hősként tekintesz rá! 304 00:21:54,390 --> 00:21:56,580 Egy ilyen férfi vajon kést rántana a többiek ellen? 305 00:21:58,020 --> 00:22:00,520 Mi van? Rosszkor hívtalak? 306 00:22:00,520 --> 00:22:02,070 Ki az? 307 00:22:02,070 --> 00:22:06,020 Yeongsuk az. Yeongsuk! Maradj kicsit csendben! 308 00:22:06,020 --> 00:22:08,850 Mégis mit mondhatnék, ha hívsz, de állandóan csak magadról beszélsz? 309 00:22:08,850 --> 00:22:12,310 Nem erről van szó! Miért csinálnék én ilyet Juhyeonnal? 310 00:22:12,310 --> 00:22:15,670 Jól van. Akkor csak válaszolj igennel vagy nemmel! 311 00:22:15,670 --> 00:22:19,120 - Baek Shiyun rántott kést először? - Nem, mondom neked, hogy nem! 312 00:22:19,120 --> 00:22:21,020 Ő csak egy osztálytársam még általánosból. 313 00:22:21,020 --> 00:22:23,770 Nem Baek Shiyun volt az. A másik társaság szerzett először késeket. 314 00:22:23,770 --> 00:22:26,820 Így van! Osztálytalálkozónk volt! 315 00:22:26,820 --> 00:22:28,380 Véletlenül futottam össze vele. 316 00:22:28,380 --> 00:22:31,220 Szóval Baek Shiyun mindössze csak védekezett. 317 00:22:31,220 --> 00:22:34,620 Persze! Nem tudnék hazudni neked! 318 00:22:34,620 --> 00:22:38,020 Jól van, köszönöm, hogy ilyen bátor voltál! 319 00:22:38,020 --> 00:22:41,020 Én is szeretlek... Yeongsuk! 320 00:22:41,020 --> 00:22:43,060 - Leteszem. - Jól van, csá! 321 00:22:43,060 --> 00:22:44,870 Miért viselkedik így ez a lány? 322 00:22:44,870 --> 00:22:46,580 Tudja... azokon a bizonyos napokon... 323 00:22:47,620 --> 00:22:50,590 Biztos azért, mert a világ tele van hazugságokkal és hazug emberekkel. 324 00:22:50,590 --> 00:22:55,160 - Egy sokkal őszintébb társadalomra volna szükség! - Igen... egy őszinte társadalomra... 325 00:22:57,770 --> 00:23:00,020 Na és most? Megkaptuk a választ, nem? 326 00:23:00,020 --> 00:23:01,430 Mégis mire? 327 00:23:01,430 --> 00:23:03,670 Hogy jobban szereti Yeongsukot, mint Juhyeont? 328 00:23:03,670 --> 00:23:06,570 Szerinted ez így rendben van? 329 00:23:08,670 --> 00:23:09,910 Uram! 330 00:23:10,520 --> 00:23:12,720 Próbáljunk meg lazábban hozzáállni ehhez az egészhez! 331 00:23:12,720 --> 00:23:14,620 Ennyi elég lesz! 332 00:23:14,620 --> 00:23:17,310 Nem szégyelli magát a fiatalabb kollégák előtt? 333 00:23:18,120 --> 00:23:19,780 Hogy mondtad, te nyavalyás? 334 00:23:27,520 --> 00:23:30,700 Miért kívánja ennyire elszántan bezárva tartani Baek Shiyunt? 335 00:23:30,700 --> 00:23:33,430 Baek Shiyun nem fog elmenekülni! 336 00:23:33,430 --> 00:23:37,570 Hiszen ő az Árnyék, aki a kultúrnegyedben marad, hogy megvédhessen másokat, nem? 337 00:23:38,570 --> 00:23:40,490 Kérem, csak engedje el őt! 338 00:23:41,300 --> 00:23:44,320 Eddig visszafogtam magam, mert már eddig is rossz napod volt. 339 00:23:44,320 --> 00:23:46,770 Azt hiszed, mindezt csupán azért csinálom, mert félek valakitől? 340 00:23:46,770 --> 00:23:49,900 Hiszen ez az igazság! Nem akarja elveszíteni azt a vállalati hitelkártyát! 341 00:23:50,950 --> 00:23:54,470 Adja vissza Yun igazgató úrnak! És mondja meg a rendőrfőnöknek, hogy tegyen ő is ugyanígy! 342 00:23:54,470 --> 00:23:57,740 Állandóan csak arról a kártyáról beszélsz...! Az őrületbe kergetsz vele! 343 00:23:58,920 --> 00:24:02,610 Azt hiszed talán, engem egy kártyával valaki a markában tud tartani? 344 00:24:02,610 --> 00:24:05,970 Ennyi éven át ismersz, mégsem tudod, milyen ember vagyok? 345 00:24:05,970 --> 00:24:08,070 Lenézel engem? 346 00:24:08,920 --> 00:24:11,720 Ez az, uram! Ezt jól tette! 347 00:24:11,720 --> 00:24:14,670 Az a csoportvezető, akit én ismertem, nagyszerű ember! 348 00:24:14,670 --> 00:24:18,420 Mielőtt ez az egész elkezdődött volna, mindannyian árnyékok voltunk. 349 00:24:18,420 --> 00:24:19,980 Árnyékok? 350 00:24:21,820 --> 00:24:27,060 Most pedig... mint valaki, akinek hamarosan véget ér rendőri pályafutása... 351 00:24:27,060 --> 00:24:29,360 Hadd mondjak még valamit! 352 00:24:30,220 --> 00:24:31,980 Kérem...! 353 00:24:34,530 --> 00:24:37,220 Engedje el Shiyunt! 354 00:24:37,220 --> 00:24:40,460 Taeho! Taeho, te idióta! 355 00:24:40,460 --> 00:24:42,620 Ez az egész az állásodba kerülhet...! 356 00:24:42,620 --> 00:24:47,670 Képtelen vagyok végignézni, hogy ezzel megásod a saját sírodat! 357 00:24:47,670 --> 00:24:50,220 Yongmun vállalat, Park Seonhu, Yun Sangmin! 358 00:24:50,220 --> 00:24:52,420 Elvileg mindegyiknek érinthetetlennek kellett volna maradnia számunkra! 359 00:24:52,420 --> 00:24:56,040 Ha ezt így folytatod... el tudod képzelni, mi vár rád? 360 00:25:14,550 --> 00:25:17,520 Akkor az üzletemberre akar hallgatni? 361 00:25:17,520 --> 00:25:20,210 Vagy talán a kormányszervekre? 362 00:25:24,440 --> 00:25:25,960 Igazgató úr! 363 00:25:29,610 --> 00:25:34,530 Baek Shiyunról volna szó. Beszélhetnénk? 364 00:25:38,220 --> 00:25:39,710 Nagyon sajnálom. 365 00:25:39,710 --> 00:25:42,350 Indítványozni akartuk az előzetes letartóztatását... 366 00:25:42,350 --> 00:25:45,460 De a csapat nem jutott egyhangú döntésre... 367 00:25:45,460 --> 00:25:48,690 Akkor figyelmen kívül kell hagynunk a véleményüket! 368 00:26:02,520 --> 00:26:08,020 Choi Changyun kívül... sokan vannak, akik szeretnék megvédeni az Árnyékot. 369 00:26:17,270 --> 00:26:19,250 Minél tovább élsz... 370 00:26:19,250 --> 00:26:23,190 Annál jobban érteni fogod, hogy a legnehezebb dolog megismerni, mi lakozik valaki szíve mélyén. 371 00:26:24,770 --> 00:26:26,520 Nem könnyű! 372 00:26:41,210 --> 00:26:42,340 Shiyun! 373 00:26:49,220 --> 00:26:51,590 Köszönöm, igazgató úr! 374 00:26:55,020 --> 00:26:57,060 Semmi gond, menjünk! 375 00:26:57,060 --> 00:27:00,570 Im nyomozó. Volna egy kérésem! 376 00:27:04,670 --> 00:27:08,270 Rengeteg tennivaló vár rád. És sok mindent kell még megfejtened. 377 00:27:08,270 --> 00:27:12,050 Akkor egy olyan helyre kell mennünk, ahová nem követhetnek, és nem hallhatják a beszélgetésünket. 378 00:27:13,370 --> 00:27:16,390 Jól van! Tudom is, mi volna erre a legalkalmasabb hely! 379 00:27:20,120 --> 00:27:23,920 Akkor mostantól annyi a dolgunk, hogy rájöjjünk, 380 00:27:23,920 --> 00:27:27,330 mi köze Yun Sangminnak, Park Seonhunak és a hírszerzésnek egymáshoz. 381 00:27:29,560 --> 00:27:31,480 Mi lesz, ha kirúgnak? 382 00:27:31,480 --> 00:27:35,120 A hitelünk, a lányom zongoraleckéi... 383 00:27:35,120 --> 00:27:37,200 Nem, nem ez a fő gond! 384 00:27:37,200 --> 00:27:41,780 Mi lesz így a mi öttagú családunkkal...? 385 00:27:45,560 --> 00:27:47,640 Én is bajban vagyok. 386 00:27:47,640 --> 00:27:49,620 Új munkát kell találnom... 387 00:27:49,620 --> 00:27:51,520 És vissza kell fizetnem 3 millió wont. 388 00:27:51,520 --> 00:27:53,140 Mire kellett neked 3 millió won? 389 00:27:54,270 --> 00:27:56,220 Hosszú történet... 390 00:27:56,220 --> 00:27:59,620 Vajon visszamenjek a rendőrfőnök úrhoz, bocsánatot kérni? 391 00:27:59,620 --> 00:28:02,270 Ezt kellene, mi? Mi lesz így velem...? 392 00:28:02,270 --> 00:28:04,290 Térdre kellene borulnom előtte... 393 00:28:04,290 --> 00:28:06,490 Meg vinnem valami ajándékot, nem? 394 00:28:06,490 --> 00:28:09,970 Im nyomozó. Miért alapította meg a Cheonggye vállalatot? 395 00:28:11,360 --> 00:28:13,380 Ne is kérdezd! Nagyon kínos ez az egész! 396 00:28:14,420 --> 00:28:16,230 Mindennek a pénz volt az oka. 397 00:28:16,230 --> 00:28:21,670 Én is gondolkodás nélkül belevágtam, mert több pénzhez jutottam miatta. 398 00:28:21,670 --> 00:28:24,400 De nem lett volna szabad elkezdenem... 399 00:28:24,400 --> 00:28:25,920 Soha. 400 00:28:26,670 --> 00:28:30,150 Azt hittem, így tudok a legkönnyebben pénzt keresni. 401 00:28:31,770 --> 00:28:33,180 De túl nagy árat fizettem érte. 402 00:28:33,180 --> 00:28:35,020 És nem volt más oka? 403 00:28:35,020 --> 00:28:38,030 Mondjuk valami kapcsolat a hírszerzéssel...? 404 00:28:38,030 --> 00:28:39,810 Miféle kapcsolat? 405 00:28:39,810 --> 00:28:42,970 A lakás és annak hitelei... 406 00:28:42,970 --> 00:28:45,270 Ezek mellett milyen más okra lehet még szüksége az embernek? 407 00:28:45,270 --> 00:28:48,840 A Yongmunhoz hasonló vállalkozások erőszakos természetűek is lehetnek. 408 00:28:49,570 --> 00:28:53,770 Igen, ez igaz. Engem is majdnem megkínoztak az irodájukban. 409 00:28:53,770 --> 00:28:55,630 - Megkínozták? - Igen. 410 00:28:55,630 --> 00:28:58,020 És dolgozik ott két másik, gyanús alak is. 411 00:28:58,020 --> 00:29:01,270 Minden szálat megpróbálnak majd elvarrni, ami esetleg megoldatlanul maradt. 412 00:29:01,270 --> 00:29:03,430 Mindkettejüknek óvatosnak kell lennie! 413 00:29:03,430 --> 00:29:04,850 Különösen önnek, Im nyomozó. 414 00:29:09,560 --> 00:29:12,280 Ki engedte el Baek Shiyunt? 415 00:29:13,470 --> 00:29:17,520 Azon gondolkozok, hogy talán valamelyik ügyfelem lehetett-e az... 416 00:29:18,770 --> 00:29:22,640 Szóval nem azért engedték el, mert az ön által előkészített szemtanú furcsa vallomást tett? 417 00:29:28,020 --> 00:29:33,020 Úgy intéztem, hogy törvényesen és békésen meg tudjuk oldani ezt az egészet. 418 00:29:34,590 --> 00:29:36,590 Miért szabotálja a munkámat? 419 00:29:36,590 --> 00:29:39,350 Lesz még új lehetőségünk... 420 00:29:41,420 --> 00:29:45,020 Azt kérdeztem, miért szabotálja a munkámat folyamatosan! 421 00:29:45,020 --> 00:29:47,720 Ez... a hangnem... 422 00:29:47,720 --> 00:29:50,630 Baek Shiyun újra célkeresztbe került. 423 00:29:50,630 --> 00:29:54,160 Akkor mondja... Mi a terve azzal a furcsa nyomozóval? 424 00:29:56,120 --> 00:30:00,820 Úgyis magam akartam elintézni őt... 425 00:30:01,870 --> 00:30:04,240 Képes lesz rendesen elintézni mindent? 426 00:30:08,090 --> 00:30:10,410 A mi derék New York-i gengszterünk... 427 00:30:11,170 --> 00:30:14,500 Hová el nem jutott, miután annyi évvel ezelőtt nekem dolgozott. 428 00:30:16,020 --> 00:30:20,110 Jó barátokra tett szert, ezért nincs oka az aggodalomra. 429 00:30:21,270 --> 00:30:23,100 Jól van. 430 00:30:29,020 --> 00:30:33,000 Igen. Igen, épp most értem ide. 431 00:30:53,320 --> 00:30:55,020 Jól van, fiatalok! 432 00:30:55,020 --> 00:30:57,160 Ez volt az utolsó alkalom, hogy hallgatózhattatok. 433 00:30:57,160 --> 00:31:00,640 Csoportvezető úr, hallja, amit mondok, igaz? Maradjon, ahol van! 434 00:31:00,640 --> 00:31:02,150 Valamit mondanom kell önnek! 435 00:31:16,520 --> 00:31:18,000 Szállj ki! 436 00:31:23,690 --> 00:31:26,320 Azt gondolta, Seoan talán alkalmas erre a feladatra? 437 00:31:26,320 --> 00:31:30,270 Seoan semmi mást nem akart, csak megvédeni téged. 438 00:31:30,270 --> 00:31:33,370 És amit irántad érez... az őszinte. 439 00:31:33,370 --> 00:31:38,720 Hihetetlen, hogy a hozzám legközelebb álló emberből képes volt az akciója kedvéért ellenséget csinálni...! 440 00:31:38,720 --> 00:31:42,570 Az egésznek az az oka, hogy nálad vannak Hwang úr emlékiratai. 441 00:31:45,260 --> 00:31:47,620 Három évvel ezelőtt mi négyen... 442 00:31:48,660 --> 00:31:53,200 Mi megbíztunk egymásban, és vigyáztunk a másikra, mintha az életünk függött volna tőle! 443 00:31:53,200 --> 00:31:57,880 Ebből a csapatból Jinwu meghalt, maga és Seoan pedig... 444 00:31:58,910 --> 00:32:01,580 Becsaptak engem. 445 00:32:04,860 --> 00:32:06,360 Egyedül maradtam. 446 00:32:06,360 --> 00:32:08,370 Az élet nem volt kegyes egyikünkkel sem. 447 00:32:09,560 --> 00:32:11,720 Mindannyiunkat értek csapások. 448 00:32:12,660 --> 00:32:18,110 Ön volt az, aki három évvel ezelőtt elkendőzte a történteket? 449 00:32:18,110 --> 00:32:21,220 És ön volt az, aki megszabadult Seo Junseoktól és Hwang úrtól? 450 00:32:21,220 --> 00:32:23,110 Ne fantáziálj! 451 00:32:23,110 --> 00:32:25,060 Se okom, se elég befolyásom nem lenne ehhez! 452 00:32:25,060 --> 00:32:27,790 Sokan ölnek úgy, hogy dróttal fojtják meg az áldozataikat. 453 00:32:27,790 --> 00:32:30,970 Mint ahogy három évvel ezelőtt az a férfi is megölte Jinwut. 454 00:32:31,860 --> 00:32:32,860 Na és? 455 00:32:32,860 --> 00:32:39,160 Bizonyára azt hitte, hogy aki végzett Seo Junseokkal és Hwang úrral... az valaki más volt... 456 00:32:40,720 --> 00:32:42,410 De tudja... 457 00:32:43,220 --> 00:32:45,400 Minden összefügg mindennel. 458 00:32:47,160 --> 00:32:49,760 De nem mindenki képes átlátni a dolgokat. 459 00:32:54,610 --> 00:33:01,520 Ugyanaz az ember ölte meg Jinwut, aki végzett Seo Junseokkal és Hwang úrral is. 460 00:33:01,520 --> 00:33:06,320 És ez az ember most a Hallyu Core Mall építtetőinek dolgozik. 461 00:33:08,970 --> 00:33:11,010 Próbáljon tisztán látni! 462 00:33:30,120 --> 00:33:31,510 Hagyjátok elmenni! 463 00:33:44,870 --> 00:33:47,290 Azért jöttem, mert Taeho megkért rá... 464 00:33:47,290 --> 00:33:49,670 De nem nagyon értem, mit is keresek itt. 465 00:33:50,510 --> 00:33:52,970 Köszönöm. Tessék! 466 00:33:52,970 --> 00:33:54,370 Köszönöm szépen! 467 00:33:55,290 --> 00:33:59,910 Mi, rendőrök, mindig csak instant kávét iszunk, ezért ez olyan, mint a gyógytea számunkra! 468 00:34:07,370 --> 00:34:08,870 Milyen gyönyörű ez az éjszaka! 469 00:34:14,720 --> 00:34:17,540 Nocsak, ezt adtam ma önnek. Egy éttermi kupon... 470 00:34:17,540 --> 00:34:19,450 Minden ezzel kezdődött. 471 00:34:21,620 --> 00:34:22,930 Történt valami? 472 00:34:24,720 --> 00:34:29,020 Mindössze kitöröltem a szívemből... egy bizonyos személy emlékét. 473 00:34:54,370 --> 00:34:55,460 Igen? 474 00:34:55,460 --> 00:34:58,130 Nem tudjuk folytatni. Shiyun tud mindenről. 475 00:36:01,860 --> 00:36:04,270 Emlékezzen a jó modorra, Jeong úr! 476 00:36:04,270 --> 00:36:06,130 Még akkor is, ha hozzám jön látogatóba. 477 00:36:09,870 --> 00:36:12,120 Három évvel ezelőtt Makaóban...! 478 00:36:12,120 --> 00:36:13,920 Jang Jinwu...! 479 00:36:15,720 --> 00:36:17,560 Maga tette? 480 00:36:17,560 --> 00:36:19,870 Én adtam rá parancsot. 481 00:36:28,920 --> 00:36:31,560 Megölte a beosztottamat? 482 00:36:31,560 --> 00:36:35,460 Megölte... Jinwut? 483 00:36:36,280 --> 00:36:38,300 Ki kérte erre? 484 00:36:38,300 --> 00:36:40,560 Ne próbálja meg kideríteni! 485 00:36:40,560 --> 00:36:43,810 - Az csak megnehezítené a dolgát. - Olyasvalaki volt, akit ismerek? 486 00:37:20,680 --> 00:37:23,470 Ennek kettőnk közt kell maradnia! 487 00:37:23,470 --> 00:37:27,970 Erről senki, se Baek Shiyun, se senki más nem tudhat! 488 00:37:27,970 --> 00:37:34,870 A férfi, aki megölte Jinwut, egy Curtis Brimmer által alkalmazott személyi testőr volt. 489 00:37:34,870 --> 00:37:37,530 Ez nem olyasvalami volt, amire csak úgy megkérték! 490 00:37:37,530 --> 00:37:42,080 Ezt jól el kell titkolnunk! 491 00:37:42,970 --> 00:37:45,370 Mindannyiunk érdekében. 492 00:37:47,560 --> 00:37:49,030 Megértette? 493 00:38:29,730 --> 00:38:33,010 Uram, én akkor mára megyek. 494 00:38:34,910 --> 00:38:36,270 Bae kisasszony... 495 00:38:38,430 --> 00:38:42,330 Ha az ön regényének főhőse volnék, 496 00:38:43,530 --> 00:38:45,640 mit gondol, hogyan érne véget a történet? 497 00:38:52,720 --> 00:38:56,970 Adott egy férfi, aki környék gazemberei ellen harcol. 498 00:38:58,360 --> 00:39:01,970 De amint látja, hogy a környezete összeomlik... 499 00:39:01,970 --> 00:39:04,650 Elhagyja a helyszínt? 500 00:39:06,870 --> 00:39:08,220 Vagy esetleg... 501 00:39:08,220 --> 00:39:20,000 Az egykori munkája miatti vezeklésként... másokat védve tovább harcol... az idők végezetéig? 502 00:39:22,560 --> 00:39:25,710 Nem, én nem ilyenre írnám. 503 00:39:26,510 --> 00:39:29,870 A képességeinek köszönhetően sikerül a legmegfelelőbb megoldást kialkudnia. 504 00:39:29,870 --> 00:39:32,510 Megállapodik az összes befektetővel. 505 00:39:32,510 --> 00:39:35,090 A környék lakói pedig boldogan élik tovább az életüket. 506 00:39:35,090 --> 00:39:39,520 Ő pedig elégedetten néz végig rajtuk, ahogy lassan elindul a naplemente felé. 507 00:39:39,520 --> 00:39:41,560 Ha egy ilyen karakter létezne... 508 00:39:42,610 --> 00:39:49,560 Hogyan reagálna arra, ha rájönne, hogy még a hozzá legközelebb állókban sem bízhat? 509 00:39:49,560 --> 00:39:52,160 Nem muszáj reagálnia. 510 00:39:52,160 --> 00:39:55,510 Egy ilyen jelenet mindössze elhalványulna, olyan befejezéssel, amilyen. 511 00:39:55,510 --> 00:39:58,220 Aztán a kép újra kiélesedne... 512 00:39:58,220 --> 00:40:03,510 És akkor... a barátai, aki hisznek önben, ott állnának ön előtt. 513 00:40:46,720 --> 00:40:48,580 Ami azt a nőt illeti, akivel együtt jártak... 514 00:40:49,190 --> 00:40:51,760 Csak a jó dolgok emlékét őrizze meg! 515 00:40:51,760 --> 00:40:57,120 Azokat, amikor képesek voltak rábízni magukat a másikra, és támaszt nyújtani egymásnak. 516 00:40:58,660 --> 00:41:02,870 Bae kisasszony... egy nap önből nagyon jó írónő lesz. 517 00:41:02,870 --> 00:41:08,650 Ma megnéztem az íróverseny honlapját... az verseny eredményhirdetését... 518 00:41:09,590 --> 00:41:11,330 Nem sikerült. 519 00:41:13,330 --> 00:41:17,850 De nem baj. Majd kijavítom, és sokkal jobbra írom meg, hogy legközelebb beadhassam. 520 00:41:17,850 --> 00:41:21,370 Ha nehézségei támadnak, nyugodtan szóljon. 521 00:41:21,370 --> 00:41:23,410 Ugyan mi okom lenne panaszra? 522 00:41:23,410 --> 00:41:25,850 A valódi életem még csak most kezdődik. 523 00:41:32,720 --> 00:41:34,150 Ez olyan jó érzés... 524 00:41:34,150 --> 00:41:38,630 Az ilyesmi engem is megvigasztal. A bor, mely idáig elrejtve lapult. 525 00:41:38,630 --> 00:41:40,610 Hogy én lehetek az első, aki megkóstolja. 526 00:41:41,510 --> 00:41:43,810 Szóval ezekről is tudott? 527 00:41:52,660 --> 00:41:53,810 Apa. 528 00:41:55,060 --> 00:41:56,970 Inwu. Hát itt vagy. 529 00:41:56,970 --> 00:42:00,120 Azt mondod, új munkát szereztél? Na és tetszik? 530 00:42:00,120 --> 00:42:01,350 Aha. 531 00:42:02,060 --> 00:42:04,130 - Kérsz egy pohárral? - Nem, köszi. 532 00:42:06,160 --> 00:42:07,680 Mikor... 533 00:42:09,040 --> 00:42:13,470 Mikor jöttél rá, hogy a hírszerzésnek dolgozok? 534 00:42:13,470 --> 00:42:15,540 - A középiskola második évében. - Hogyhogy? 535 00:42:15,540 --> 00:42:20,440 Amikor külföldön éltünk, és te a kereskedelemben dolgoztál... 536 00:42:20,440 --> 00:42:25,330 Aztán a külkereskedelemmel kezdtél el foglalkozni, néha a követségen... 537 00:42:25,330 --> 00:42:26,900 Nyilvánvaló volt. 538 00:42:29,560 --> 00:42:34,370 Volt egy igazgatónk, Hong Juman. Mára nyugdíjba ment, de egykor neki dolgoztunk. 539 00:42:34,370 --> 00:42:36,480 - Emlékszel rá? - Igen. 540 00:42:36,480 --> 00:42:42,050 Szeretné, ha továbbra is a közelében dolgoznék. 541 00:42:42,050 --> 00:42:45,160 Azon fáradozik, hogy ő lehessen a következő miniszterelnök... 542 00:42:45,160 --> 00:42:49,500 De emellett vannak más, nagyszabású tervei is. 543 00:42:51,270 --> 00:42:53,560 De ez jó hír a családunk számára. 544 00:42:53,560 --> 00:42:56,050 Ez azért van, mert jó vagy abban, amit csinálsz. 545 00:43:01,880 --> 00:43:03,160 Ezt fel kell vennem... 546 00:43:14,870 --> 00:43:21,200 Az apád... azért akar hatalomra szert tenni... 547 00:43:24,940 --> 00:43:28,380 Mert... fél. 548 00:43:32,200 --> 00:43:37,370 A kollégáim, akikkel... külföldön együtt dolgoztunk... 549 00:43:38,970 --> 00:43:42,120 Valamint Seo Junseok... és Hwang úr... 550 00:43:44,560 --> 00:43:49,410 Mivel oly sok embertől szabadultam meg, míg ezt a munkát végeztem, 551 00:43:50,560 --> 00:43:55,330 azt hiszem, tőlem is könnyedén megszabadulhatnának. 552 00:43:56,870 --> 00:43:58,740 És én ezért félek. 553 00:44:02,190 --> 00:44:03,470 De... 554 00:44:04,560 --> 00:44:07,630 Ha felkapaszkodok egészen a csúcsra, 555 00:44:07,630 --> 00:44:10,410 senki sem lesz képes megszabadulni tőlem. 556 00:44:13,730 --> 00:44:17,530 Ezért van szükségem... még több befolyásra... 557 00:44:18,560 --> 00:44:20,600 És hatalomra. 558 00:44:23,510 --> 00:44:25,110 Addig... 559 00:44:28,810 --> 00:44:31,380 Mindent ki kell bírnom... 560 00:44:33,510 --> 00:44:41,350 Remélem, hogy... te legalább kicsit megérted... az apádat. 561 00:45:11,120 --> 00:45:13,750 Bocsásson meg, Im Taeho nyomozó! 562 00:45:15,660 --> 00:45:16,660 Ismerjük egymást? 563 00:45:16,660 --> 00:45:19,990 Előző éjjel tortát vitt haza. Megették mindet? 564 00:45:19,990 --> 00:45:21,060 Hogy mondja? 565 00:45:29,500 --> 00:45:31,120 Mi ez...? 566 00:45:34,000 --> 00:45:35,990 Jó estét! 567 00:45:35,990 --> 00:45:38,950 Sokat hallottam már önökről. 568 00:45:38,950 --> 00:45:42,700 Jól ismerem a fiatalabb kollégákat ebben a kultúrnegyedben. 569 00:45:47,700 --> 00:45:51,780 Ez az a hely, ahol egykori hírszerzőket figyeltek meg. 570 00:45:51,780 --> 00:45:55,610 Két dolgozónk volt, akik ezt csinálták. De ők felmondtak. 571 00:45:55,610 --> 00:45:58,740 - Mennyit fizet majd nekünk? - Arról majd megegyezünk. 572 00:45:58,740 --> 00:46:02,370 De lehetőségetek nyílik majd rá, hogy időről időre különleges bónuszokat kapjatok. 573 00:46:02,370 --> 00:46:06,050 Nem a hétköznapi megfigyelés miatt, hanem a különleges műveletek kapcsán. 574 00:46:07,010 --> 00:46:09,910 Tőlem elvállalhatod. Engem nem érdekel. 575 00:46:09,910 --> 00:46:13,120 - Miért? - Gyűlölök valaki másnak dolgozni. 576 00:46:13,120 --> 00:46:15,600 Akkor már inkább verekszem. 577 00:46:26,480 --> 00:46:28,680 [Cheonggye vállalat. Im Taeho, Choi Changyu] 578 00:46:31,350 --> 00:46:35,400 Mi csak... részmunkaidőben csináltuk! 579 00:46:35,400 --> 00:46:39,680 És Park Seonhu... átverte önt! 580 00:46:40,050 --> 00:46:44,010 Ez a férfi ebből él! Átver másokat! 581 00:46:45,760 --> 00:46:51,450 Nem én vagyok a gyilkos, aki megölte Hwang urat! 582 00:46:51,450 --> 00:46:54,650 Épphogy e gyilkos után nyomozok! 583 00:46:54,650 --> 00:47:00,150 Rendőrtisztként hogy jutott el oda, hogy egy olyan alaknak dolgozzon, mint amilyen Park Seonhu? 584 00:47:01,350 --> 00:47:02,580 Tudja... 585 00:47:04,300 --> 00:47:08,400 Megbántam, és vezeklek a tetteimért, mint valami őrült. 586 00:47:09,100 --> 00:47:15,250 Egy ilyen rossz döntés miatt... egy egyszeri büntetés nem volna elegendő? 587 00:47:15,250 --> 00:47:19,280 Hányszor kell még áldozatul esnem másoknak? 588 00:47:20,050 --> 00:47:21,300 Hányszor? 589 00:47:21,300 --> 00:47:23,880 A gyilkos utáni nyomozás során mit sikerült kiderítenie a tettesről? 590 00:47:28,960 --> 00:47:30,970 Park Seonhu... 591 00:47:31,900 --> 00:47:35,000 Valamint az ő kapcsolata Yun Sangminnal! 592 00:47:35,000 --> 00:47:37,060 Ennek kell alaposabban utánajárni! 593 00:47:37,060 --> 00:47:40,410 Yun Sangmin...? Az, aki a Hallyu Core Mallt építteti? 594 00:47:40,950 --> 00:47:41,950 Igen...! 595 00:47:41,950 --> 00:47:44,150 Szóval van még egy kapocs... 596 00:47:45,310 --> 00:47:47,280 Utána kell járnunk ennek! 597 00:47:50,300 --> 00:47:52,350 Mindegy, mikor tudjuk elkapni őket! 598 00:47:53,400 --> 00:47:58,950 Ha haszontalan információt adott át nekem, meg fogom találni magát! 599 00:48:04,650 --> 00:48:07,720 Ez bosszú Hwang úrért... 600 00:48:08,750 --> 00:48:10,710 Kérem, próbálja megérteni! 601 00:49:09,650 --> 00:49:11,590 Nyisd ki az ajtót! A bátyád vagyok! 602 00:49:12,250 --> 00:49:15,240 - Ki? - A bátyád, Yeongyu. 603 00:49:17,550 --> 00:49:19,120 Nekem nincs bátyám... 604 00:49:25,450 --> 00:49:27,450 - Verekedtél? - Nem... 605 00:49:27,450 --> 00:49:29,650 Jól összevertek. 606 00:49:29,650 --> 00:49:31,550 Ez elég gáz... 607 00:49:31,550 --> 00:49:36,150 Apa azt mondta, haragudtál rá, mert soha senki nem jött el megnézni, hol is laksz. 608 00:49:36,150 --> 00:49:38,840 - Apa ezt mondta? - Hát most itt vagyok. 609 00:49:38,840 --> 00:49:40,880 Szóval nehogy legközelebb letagadd! 610 00:49:44,650 --> 00:49:46,620 Ez egy egész jó kis lakás. 611 00:49:57,180 --> 00:49:59,510 Miért küldtél olyan pénzt, mellyel nem is rendelkeztél? 612 00:49:59,510 --> 00:50:02,250 - 3 millió won volt, ugye? - Ezt meg honnan szerezted? 613 00:50:02,250 --> 00:50:04,170 Nekem is megvannak a magam barátai. 614 00:50:04,170 --> 00:50:07,750 És... ha apa megint felhívna, hogy valamibe belekeveredtem... 615 00:50:07,750 --> 00:50:10,050 Mondd meg neki, hogy nem akarod, hogy bármi közöd legyen hozzá! 616 00:50:10,050 --> 00:50:11,900 Vagy ne is vedd fel a telefont! 617 00:50:12,950 --> 00:50:14,420 Kamatot nem tettem rá... 618 00:50:16,250 --> 00:50:19,200 És ha valaki megint megpróbál megruházni, csak szólj! 619 00:50:19,200 --> 00:50:21,650 Kamatot ugyan nem tudok neked fizetni, de valakit szívesen megverek helyetted. 620 00:50:21,650 --> 00:50:22,700 Mentem! 621 00:50:25,060 --> 00:50:27,680 És egyél végre egy kis zöldséget! 622 00:50:40,120 --> 00:50:41,330 Tessék! 623 00:50:56,150 --> 00:51:00,490 A helyszínen nem lesznek biztonsági kamerák, ezért nem derül majd ki, hogy te voltál az. 624 00:51:00,490 --> 00:51:05,500 A családod számára pedig minden hónapban ötmillió wont utalunk át. 625 00:51:05,500 --> 00:51:08,350 De ami a legfontosabb: az egészet az ország érdekében teszed. 626 00:51:10,320 --> 00:51:11,500 Megértetted? 627 00:51:18,800 --> 00:51:20,330 Beleegyezés a kiköltözéshez? 628 00:51:21,070 --> 00:51:24,170 Miért ön gyűjti az aláírásokat ehhez? 629 00:51:24,170 --> 00:51:27,280 Mostanában szörnyű szóbeszéd terjeng! 630 00:51:27,280 --> 00:51:30,610 Lehetséges, hogy sokkal agresszívebben fognak fellépni ellenünk az elkövetkezendő napokban. 631 00:51:30,610 --> 00:51:35,050 Ahelyett, hogy itt ücsörgünk, jobb volna bezárni, amíg még lehetséges. 632 00:51:35,050 --> 00:51:36,550 Hogyhogy jobb lenne? 633 00:51:36,550 --> 00:51:40,550 Miután aláírtuk, azt akarja, hogy mindössze ötmillióval a zsebünkben távozzunk? 634 00:51:40,550 --> 00:51:44,280 Ezen a dokumentumon nincs új ajánlat! 635 00:51:44,280 --> 00:51:46,690 Miért hordozza hát ezt körbe? 636 00:51:47,300 --> 00:51:49,120 Biztos megfizetik érte. 637 00:51:49,120 --> 00:51:54,050 Egyedül őt fizették ki, azzal a feltétellel, hogy megszerzi az aláírásokat! 638 00:51:54,050 --> 00:51:55,320 Eltaláltam? 639 00:51:57,050 --> 00:51:59,830 - Kérem, adja ezt vissza! - Mi itt mind harcolunk! 640 00:51:59,830 --> 00:52:01,920 Hogy lehet ilyen gyáva? 641 00:52:12,280 --> 00:52:15,900 Hogy zárhattad be a kávézódat anélkül, hogy szóltál volna róla? 642 00:52:17,250 --> 00:52:20,640 Sosem kérdezted! És múlt éjjel későn jöttél haza! 643 00:52:21,550 --> 00:52:23,650 Na és a pénz, amit a boltodra költöttél? 644 00:52:24,300 --> 00:52:28,410 Mindent visszakaptam! Visszaszereztem az 50 millió wonomat! 645 00:52:28,410 --> 00:52:29,740 Hogyan? 646 00:52:29,740 --> 00:52:31,850 És itt van ez is! 647 00:52:31,850 --> 00:52:35,600 További 50 milliót kereshetek, ha megszerzem nekik az aláírásokat! 648 00:52:35,600 --> 00:52:39,450 Ha új üzletet akarok nyitni, akkor magasabb foglalót kell majd letennem! 649 00:52:40,450 --> 00:52:42,820 Végig fogom csinálni ezt, és megszerzem azt a pénzt! 650 00:52:43,900 --> 00:52:46,000 Szóval ezért nem mondtál semmit... 651 00:52:46,000 --> 00:52:48,450 Mert hamar feladtad, és a pénzt megtartottad magadnak. 652 00:52:51,300 --> 00:52:54,880 Megtartottam magamnak? Most becsmérelni akarsz, mi? 653 00:52:54,880 --> 00:52:56,360 Csak rajta! 654 00:52:57,550 --> 00:52:59,850 Visszaszereztem a saját pénzemet! Mi olyan rossz ebben? 655 00:52:59,850 --> 00:53:02,960 Igen, visszaszerezhetted a pénzedet. 656 00:53:02,960 --> 00:53:04,460 De... 657 00:53:05,300 --> 00:53:07,050 Ez itt helytelen! 658 00:53:07,050 --> 00:53:10,670 Ezzel próbálják megosztani a bérlőket, és ellened hergelni őket! 659 00:53:10,670 --> 00:53:12,250 Hogy sétálhattál bele a csapdájukba? 660 00:53:12,250 --> 00:53:14,050 Azt mondták, adnak nekem további 50 milliót! 661 00:53:14,050 --> 00:53:15,090 A pénz még nem minden! 662 00:53:16,050 --> 00:53:20,450 Van fogalmad róla, mennyit kellett szenvednem, hogy összeszedjem azt az 50 milliót? 663 00:53:20,450 --> 00:53:23,950 Amikor te moziba mentél, én 1000 wonos kimbapot ettem! 664 00:53:23,950 --> 00:53:26,410 És három állásban dolgoztam, hogy össze tudjam spórolni! 665 00:53:26,410 --> 00:53:30,110 De ha azt mondod, megint ezt kellene tennem, arra már nem lennék képes! 666 00:53:30,110 --> 00:53:32,450 Ezúttal a könnyű utat járva akarok pénzhez jutni! 667 00:53:32,450 --> 00:53:36,130 Azt hittem, te majd megértesz engem! Miért vagy ilyen szívtelen? 668 00:53:43,050 --> 00:53:46,720 Jól van... Helyesen tetted, hogy a saját 50 milliódat visszaszerezted. 669 00:53:46,720 --> 00:53:50,800 De a többi pénzt nem kell bezsebelned! 670 00:53:50,800 --> 00:53:53,060 Az mohóság volna! 671 00:53:53,060 --> 00:53:55,650 Még akkor is, szegények vagyunk... 672 00:53:55,650 --> 00:53:58,950 Mi sosem voltunk olyanok, akik ilyen mohón áhítoznak plusz bevételre. 673 00:53:59,820 --> 00:54:04,290 Ennél... mi jobbak vagyunk! 674 00:54:27,050 --> 00:54:28,060 Elnézést... 675 00:54:29,780 --> 00:54:32,800 - Jó napot! - Rég találkoztunk. 676 00:54:32,800 --> 00:54:36,630 - Valóban. Hogy van? - Tényleg. Már egy éve nem láttuk egymást. 677 00:54:36,630 --> 00:54:38,420 - Így van. - Mi szél hozta erre? 678 00:54:38,420 --> 00:54:40,650 - Önhöz jöttem. - Hozzám? 679 00:54:40,650 --> 00:54:45,100 Az igazgató úr azt mondta, itt összefuthatnánk. A Cheonggye vállalatnak dolgozok. 680 00:54:45,100 --> 00:54:49,690 Im nyomozó szeretne valamit mondani önnek, de nem tudta elérni telefonon. 681 00:54:49,690 --> 00:54:50,690 Miről volna szó? 682 00:54:50,690 --> 00:54:53,280 Azt mondta, új információkkal rendelkezik arról, amiben ön nyomoz. 683 00:54:53,280 --> 00:54:55,480 Azt mondta, ezt látnia kellene... 684 00:54:55,480 --> 00:54:57,340 Arra kért, kísérjem önt az irodájába. 685 00:55:10,940 --> 00:55:14,960 Jól van... Ha kell, ezúttal térdre is borulok előtte! 686 00:55:27,690 --> 00:55:28,820 Igen? 687 00:55:30,400 --> 00:55:34,510 Értem... de engem már nem kell hívnotok. 688 00:55:36,850 --> 00:55:39,570 Kirúgtak a Cheonggye vállalattól. 689 00:55:39,570 --> 00:55:43,010 Nos... arról nem tudok semmit, de... 690 00:55:43,010 --> 00:55:45,930 Emlékszik még arra a férfira, akit figyelnem kellett? 691 00:55:45,930 --> 00:55:49,780 Miközben őt követtem, néhány alak feltartóztatott engem. 692 00:55:49,780 --> 00:55:52,730 Azt mondták, a hírszerzéstől jöttek! 693 00:55:52,730 --> 00:55:55,700 A Cheonggye irodájában vagyok éppen. 694 00:55:55,700 --> 00:55:57,560 Kérem, uram, jöjjön gyorsan! 695 00:56:03,050 --> 00:56:04,530 Szép munka! 696 00:56:10,350 --> 00:56:11,370 Uram... 697 00:56:12,290 --> 00:56:13,590 Igen? 698 00:56:13,590 --> 00:56:16,150 Amikor az ön éttermében dolgoztam... 699 00:56:17,950 --> 00:56:20,870 - Ön mindig jól bánt velem... - Valóban...? 700 00:56:32,050 --> 00:56:34,050 Azt hiszem, még nem ért ide. 701 00:56:34,050 --> 00:56:35,700 Megpróbálom újra felhívni. 702 00:56:38,050 --> 00:56:39,460 Igen, uram? 703 00:56:40,650 --> 00:56:43,600 Merre jár? Igen... 704 00:56:46,550 --> 00:56:49,150 Mi már itt vagyunk. 705 00:56:49,150 --> 00:56:50,600 Értem... 706 00:56:50,600 --> 00:56:52,740 Mikorra fog ideérni? 707 00:56:59,400 --> 00:57:01,550 Akkor... 708 00:57:01,550 --> 00:57:05,300 Azt hiszem, még várnunk kell egy kicsit. 709 00:57:05,300 --> 00:57:06,900 A főszakács úr? 710 00:57:10,670 --> 00:57:15,700 Ő... jól van. 711 00:57:17,600 --> 00:57:18,940 Uram? 712 00:57:26,800 --> 00:57:28,700 Jae-... cheol...! 713 00:57:28,700 --> 00:57:30,670 Miért...? 714 00:57:34,300 --> 00:57:37,130 Sajnálom! Úgy sajnálom! 715 00:57:37,130 --> 00:57:39,150 Miért...? 716 00:57:39,150 --> 00:57:41,150 Sajnálom! 717 00:58:19,650 --> 00:58:21,660 Kik maguk? Ezek a nyomorultak...! 718 00:58:39,050 --> 00:58:41,670 Ébredjen! Térjen magához! 719 00:58:57,550 --> 00:58:59,480 Még hány embernek kell...? 720 00:59:05,550 --> 00:59:07,550 Még hány embernek kell meghalnia...? 721 00:59:21,330 --> 00:59:24,330 Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com) 722 00:59:25,890 --> 00:59:27,190 Angol felirat: DramaFever 723 00:59:28,300 --> 00:59:32,150 http://yisanprojekt.hu/ 724 00:59:33,150 --> 00:59:38,040 Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak. Kereskedelmi forgalomba NEM hozható! 725 00:59:39,040 --> 00:59:46,680 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com