1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:14,460 --> 00:00:17,390
[A környék hőse]
3
00:00:17,460 --> 00:00:19,990
~ 10. rész ~
4
00:00:21,520 --> 00:00:23,180
Jól van, akkor most felteszem a kérdést.
5
00:00:23,270 --> 00:00:25,320
Ki volt az, aki először fegyvert rántott?
6
00:00:25,320 --> 00:00:28,190
Baek Shiyun? Vagy... a többiek?
7
00:00:53,400 --> 00:00:59,740
Changyu, azt mondtad, hogy úgy döntöttél, erősebb akarsz lenni.
8
00:00:59,740 --> 00:01:02,570
Mindössze annyi a dolgod, hogy elmondod nekik az igazat arról, amit láttál.
9
00:01:02,570 --> 00:01:06,380
Nem kell megvédelmezned senkit, vagy bárki miatt aggódnod!
10
00:01:06,380 --> 00:01:07,670
Im nyomozó!
11
00:01:20,660 --> 00:01:24,810
Aznap... véletlenül lettem szemtanúja a történteknek, ahogy arrafelé sétáltam.
12
00:01:24,810 --> 00:01:29,320
Verekedés tört ki, de túl félelmetes és erőszakos volt ahhoz, hogy bárki beavatkozhasson.
13
00:01:29,320 --> 00:01:33,510
Shiyun egyedül harcolt, de alig akartam elhinni, amit látok.
14
00:01:33,510 --> 00:01:37,370
Shiyun mindig egy lépéssel előttük járt.
15
00:01:37,370 --> 00:01:39,030
Shiyun...
16
00:01:40,450 --> 00:01:42,660
Olyannak tűnt, mint aki nem is ember.
17
00:01:51,710 --> 00:01:54,120
Úgy tűnt, nincs teljesen magánál.
18
00:01:54,120 --> 00:01:56,420
Ott hevertek a kések előttük.
19
00:01:56,420 --> 00:01:59,710
És Shiyun felmarkolta őket, majd elkezdte használni ellenük.
20
00:01:59,710 --> 00:02:02,050
Shiyun volt az, aki először kést ragadott.
21
00:02:02,050 --> 00:02:06,140
Felmarkolta a késeket, kaszabolta és megszurkálta vele őket!
22
00:02:06,140 --> 00:02:08,610
Az együttműködésnek még csak a szándékát sem véltem felfedezni benne.
23
00:02:08,610 --> 00:02:11,900
Súlyos testi sértés volt, vér fröcskölt mindenfelé, és az ellenfelei sorra kidőltek!
24
00:02:11,900 --> 00:02:15,800
Nem is bírtam tovább nézni a harc hátralevő részét!
25
00:02:18,010 --> 00:02:20,910
Az Árnyék... ő így hívja magát...
26
00:02:20,910 --> 00:02:24,610
De nagyon megnehezíti a dolgunkat.
27
00:02:25,550 --> 00:02:28,270
Végre kiderül, milyen ember is valójában...
28
00:02:28,270 --> 00:02:32,940
Ő nem más, mint egy kést forgató, félelmetes bűnöző.
29
00:02:32,940 --> 00:02:36,610
Changyu! Komolyan ezt láttad, amit most elmondtál?
30
00:02:36,610 --> 00:02:39,060
Nem létezik, hogy az a Baek Shiyun, akit mi ismerünk, ilyesmire képes lenne!
31
00:02:39,060 --> 00:02:42,120
Nem létezik? Most irányítani próbálja a kérdéseivel?
32
00:02:42,120 --> 00:02:44,960
Mindennek úgy kell alakulnia, ahogy ön akarja?
33
00:02:44,960 --> 00:02:48,540
Nem erről van szó! Én csak... valójában...
34
00:02:48,540 --> 00:02:50,810
Baek Shiyun nem olyan ember, aki képes lenne ilyesmire!
35
00:02:50,810 --> 00:02:53,810
Mire alapozza a feltételezést? Ön az ügyvédje, vagy mi?
36
00:02:53,810 --> 00:02:56,070
Talán a fejébe lát?
37
00:02:56,070 --> 00:02:59,620
Mi alapján feltételezi, hogy ő biztos, hogy a jó oldalon áll?
38
00:03:00,610 --> 00:03:02,590
Milyen kapcsolatban áll ön vele?
39
00:03:02,590 --> 00:03:05,320
Elég! Itt hagyjuk abba!
40
00:03:10,710 --> 00:03:14,520
Szóval... Leírt mindent, amit csak mondtam, nyomozó?
41
00:03:15,960 --> 00:03:17,490
Igen.
42
00:03:17,490 --> 00:03:22,860
Minden, amit most mondtam önnek... köszönőviszonyban sincs a valósággal, amit láttam.
43
00:03:22,860 --> 00:03:25,610
Azt akarták, hogy ezt mondjam a vallomásom során.
44
00:03:29,260 --> 00:03:30,590
Az... micsoda?
45
00:03:33,890 --> 00:03:36,650
Megígérted nekem, ugye emlékszel?
46
00:03:37,760 --> 00:03:39,950
Azt mondtad, bármit megteszel, amire csak kérlek.
47
00:03:43,290 --> 00:03:46,260
Mit fogsz ma mondani a nyomozóknak?
48
00:03:46,910 --> 00:03:52,010
Mit fogsz majd válaszolni, ha a nyomozók megkérdezik, miként harcolt Baek Shiyun a késekkel?
49
00:03:52,010 --> 00:03:54,110
Nos...
50
00:03:54,110 --> 00:03:57,210
- Nem tudom...
- Valóban?
51
00:03:57,210 --> 00:04:00,750
Akkor jó... Csak annyit kell tenned, hogy elmondod nekik azt, amit most tőlem hallasz!
52
00:04:02,310 --> 00:04:05,330
Elmondod neki, hogy embertelennek látszott.
53
00:04:05,330 --> 00:04:08,630
Hogy úgy tűnt, nem tud uralkodni magán.
54
00:04:08,630 --> 00:04:10,610
És hogy ekkor látta meg a késeket.
55
00:04:10,610 --> 00:04:12,310
Azokat a késeket...
56
00:04:12,310 --> 00:04:15,300
Baek Shiyun markolta fel először, és elkezdte kaszabolni vele a többieket.
57
00:04:15,300 --> 00:04:16,850
Ez a legfontosabb részlet!
58
00:04:16,850 --> 00:04:18,910
Hogy Baek Shiyun rántott először kést!
59
00:04:18,910 --> 00:04:22,310
Ő markolta fel őket először, és ő kezdte el a vagdalkozást és szurkálást.
60
00:04:22,310 --> 00:04:25,000
E törvénytelen tett során mindent vér borított!
61
00:04:25,000 --> 00:04:28,610
Az emberek sorra kidőltek. És hogy a többit végig se bírtad nézni!
62
00:04:28,610 --> 00:04:29,890
Ezt fogod mondani nekik!
63
00:04:29,890 --> 00:04:33,320
Miért? Miért kellene ezt mondanom?
64
00:04:33,910 --> 00:04:40,180
Nos, azért... mert ezáltal Baek Shiyun társadalmunk rémisztő tagjává válik.
65
00:04:40,180 --> 00:04:43,530
Az igazság érdekében ezt fogod tenni.
66
00:04:44,910 --> 00:04:47,170
Ez nem igaz.
67
00:04:47,170 --> 00:04:50,310
Már hogy lenne ez az igazság? Ez egy gyáva próbálkozás!
68
00:04:50,310 --> 00:04:55,150
Meg akartam mutatni önöknek, hogy valaki veszélybe próbálja sodorni Baek Shiyun életét.
69
00:04:55,810 --> 00:05:00,010
Jól van, most pedig elmondom, hogy mi az, amit a saját szemeimmel láttam!
70
00:05:00,010 --> 00:05:02,940
Egyáltalán nem Shiyun volt az, aki először kést rántott!
71
00:05:02,940 --> 00:05:07,820
Az ellenfelei szereztek először késeket, Shiyun pedig nem tett mást, csak védekezett.
72
00:05:07,820 --> 00:05:11,160
Nagyon veszélyes helyzet volt, amibe bele is halhatott volna, ha nem védi meg magát.
73
00:05:11,160 --> 00:05:16,010
Az igazság az, hogy én azt láttam, hogy az egész az önvédelem iskolapéldája volt.
74
00:05:20,810 --> 00:05:24,710
Rendőrtisztnek készültem, ezért tanulmányaim kapcsán ismerem az alapokat. Önvédelem volt!
75
00:05:24,710 --> 00:05:26,610
Ők túlerőben voltak, Shiyun pedig egyedül.
76
00:05:26,610 --> 00:05:28,110
Ők ragadtak először kést...
77
00:05:29,910 --> 00:05:32,460
Shiyun! Shiyun! Hall engem, ugye?
78
00:05:32,460 --> 00:05:33,460
Mit művel?
79
00:05:33,460 --> 00:05:35,060
Shiyun! Ön nem tett semmi rosszat!
80
00:05:35,060 --> 00:05:38,110
Elmondtam, mi történt valójában! Ne aggódjon!
81
00:05:38,110 --> 00:05:40,230
Megvédem önt, Shiyun!
82
00:05:40,230 --> 00:05:42,830
Mégis ki tehetne ilyet? Ennek semmi értelme!
83
00:05:42,830 --> 00:05:43,830
Elég!
84
00:05:43,830 --> 00:05:46,330
Shiyun! Ön az Árnyék, akinek meg kell védenie a kultúrnegyedet!
85
00:05:46,330 --> 00:05:48,620
Én pedig majd megvédem önt!
86
00:05:48,620 --> 00:05:52,060
Baek Shiyun! Choi Changyu meg fogja védeni önt!
87
00:05:52,060 --> 00:05:53,470
Eresszenek!
88
00:05:54,610 --> 00:05:56,430
Jól van... Elég lesz...!
89
00:05:59,910 --> 00:06:02,360
Rögzítetted a vallomását, ugye?
90
00:06:02,360 --> 00:06:04,310
- Az önvédelmet, igaz?
- Igen.
91
00:06:04,310 --> 00:06:07,420
Szóval... ki volt ez?
92
00:06:07,420 --> 00:06:08,810
Ki volt az a férfi, aki hamis tanúzásra akarta rávenni?
93
00:06:08,810 --> 00:06:10,420
Én tudom, ki volt az.
94
00:06:11,710 --> 00:06:14,080
Felismertem a hangjáról, amint meghallottam.
95
00:06:15,210 --> 00:06:16,390
Csoportvezető úr.
96
00:06:16,390 --> 00:06:18,810
Micsoda? Azt akarod mondani, hogy én voltam?
97
00:06:18,810 --> 00:06:23,010
Ugyan, dehogy! Emlékszik, mit mondtam önnek legutóbb!
98
00:06:23,010 --> 00:06:26,610
- Mit mondtál legutóbb?
- Ez Park Seonhu volt, a Yongmun vállalat elnöke.
99
00:06:26,610 --> 00:06:28,560
Ő kérte, hogy tegyen hamis tanúvallomást.
100
00:06:28,560 --> 00:06:32,000
Miről beszélnek maguk? Yongmun vállalat?
101
00:06:32,000 --> 00:06:36,110
Igen, nos... ebben Im nyomozó önállóan kutakodott...
102
00:06:36,110 --> 00:06:38,340
Önállóan? Jöjjenek velem mindketten!
103
00:07:02,530 --> 00:07:05,220
Szevasz... Öngyújtó...
104
00:07:09,810 --> 00:07:11,340
Ide nem jöhetnek be!
105
00:07:14,060 --> 00:07:15,680
Hogy vagy?
106
00:07:17,310 --> 00:07:18,680
Ettetek már?
107
00:07:26,610 --> 00:07:28,450
- Készülődj!
- Rendben!
108
00:07:58,460 --> 00:08:01,510
Menjünk! A csoportvezető úr úgysincs most itt.
109
00:08:04,510 --> 00:08:05,750
Egyébként...
110
00:08:06,710 --> 00:08:11,680
Amióta elkapta azokat a csalókat az utcán... nagy rajongója vagyok.
111
00:08:19,010 --> 00:08:22,120
Használja bölcsen!
112
00:08:23,210 --> 00:08:24,860
Menjünk!
113
00:08:49,580 --> 00:08:50,770
Köszönöm.
114
00:08:53,210 --> 00:08:56,010
Egészen menő voltam, ugye?
115
00:08:56,960 --> 00:09:00,560
Sok mindent elvesztettem, hogy ilyen vagány lehessek.
116
00:09:00,560 --> 00:09:03,510
A munkámat... a soron kívüli felvételimet...
117
00:09:03,510 --> 00:09:05,410
És a lehetőséget, hogy visszafizessem az adósságomat.
118
00:09:05,410 --> 00:09:08,110
Miről beszélsz? Mondj el mindent!
119
00:09:08,110 --> 00:09:12,050
Ugyan... mi értelme volna olyasvalaki előtt beszélni a problémáimról, aki a dutyiban ül?
120
00:09:12,050 --> 00:09:15,350
Most viszont be kell bizonyítania nekem!
121
00:09:15,350 --> 00:09:20,200
Bizonyítsa be, hogy megérte mindezt feláldoznom!
122
00:09:26,710 --> 00:09:28,710
Van még szüksége valamire?
123
00:09:28,710 --> 00:09:30,310
Szeretné, hogy hozzak önnek valamit a bárból?
124
00:09:30,310 --> 00:09:31,820
- Changyu.
- Igen?
125
00:09:31,820 --> 00:09:33,650
Maradj itt egy ideig!
126
00:09:33,650 --> 00:09:35,870
Ne menj ki ebből az épületből, hanem maradj idebenn!
127
00:09:35,870 --> 00:09:36,910
Miért?
128
00:09:36,910 --> 00:09:40,370
Ha a Yongmun vállalat és a Newstar Invest áll mindezek mögött,
129
00:09:40,370 --> 00:09:43,310
nem hagyják majd ezt annyiban.
130
00:09:43,310 --> 00:09:44,910
Nyomozó!
131
00:09:44,910 --> 00:09:47,700
Kérem, engedje meg, hogy Changyu itt maradhasson!
132
00:09:47,700 --> 00:09:49,810
Addig én megpróbálok valamilyen más megoldást találni.
133
00:09:49,810 --> 00:09:52,410
Ugyan milyen megoldást találhatna idebentről?
134
00:10:03,910 --> 00:10:06,810
- Mi van?
- Valaki látni kívánja Baek Shiyunt.
135
00:10:06,810 --> 00:10:10,690
Ugyan már! Ez nem az a hely, ahol az ember látogatókat fogadhat!
136
00:10:10,690 --> 00:10:13,150
Azt mondta, hogy a hírszerzéstől jött.
137
00:10:13,150 --> 00:10:14,960
Jól van... küldje be!
138
00:10:27,210 --> 00:10:31,050
Uram... Azt hiszem, még nem alkalmas az idő az evéshez...
139
00:10:37,180 --> 00:10:42,150
Ugye nem csak amolyan hétköznapi garázdaságnak tekinti ezt az ügyet?
140
00:10:43,810 --> 00:10:46,350
Ez az egész talán hétköznapi esetnek tűnik?
141
00:10:47,460 --> 00:10:50,520
Azt hiszem, kérdezett öntől valamit.
142
00:10:53,130 --> 00:10:55,980
Mi van... ha nem az?
143
00:10:55,980 --> 00:10:59,860
A Gangjung-városrész kereskedelmi fellendülése függ ettől!
144
00:10:59,860 --> 00:11:05,280
Baek Shiyun megzavarja Ázsia legnagyobb bevásárlóközpontjának megépítését!
145
00:11:05,280 --> 00:11:07,770
Nem tudják, mit kellene tenniük vele?
146
00:11:18,910 --> 00:11:25,570
A vállalati bankkártyák, amiket kaptak, valamint az a gyémánt óra... Nem ingyen volt!
147
00:11:29,210 --> 00:11:30,760
Igazgató úr.
148
00:11:30,760 --> 00:11:35,710
Milyen kapcsolatban áll ön Park Seonhuval és a Yongmun vállalattal?
149
00:11:35,710 --> 00:11:40,260
Elnézést, ha esetleg ezzel megsérteném, de láttam önt Park Seonhu társaságában.
150
00:11:40,260 --> 00:11:43,960
Park Seonhu a hírszerzés külsős alvállalkozójaként dolgozik.
151
00:11:43,960 --> 00:11:45,310
Ha ez így van...
152
00:11:45,310 --> 00:11:49,910
Akkor lehetséges volna... hogy ön is kapcsolatban áll a hírszerzéssel?
153
00:11:49,910 --> 00:11:52,740
Ha nem, mégis honnan veszi a bátorságot,
154
00:11:52,740 --> 00:11:55,800
hogy rendőrtisztekkel ilyen hangon beszéljen, és ennyire tiszteletlenül kiabáljon?
155
00:11:56,710 --> 00:12:00,660
Maga hagyja, hogy egy dolgozója így beszéljen?
156
00:12:01,660 --> 00:12:05,710
Maguk ketten újra és újra felhozzák itt nekem a Yongmun vállalat nevét!
157
00:12:05,710 --> 00:12:08,870
Gondoskodok róla, hogy a tetteikért megfelelő elszámoltatásban részesüljenek,
158
00:12:08,870 --> 00:12:10,520
amiért a hátam mögött nyomozásba kezdtek!
159
00:12:11,960 --> 00:12:13,350
Jobb, ha felkészülnek rá!
160
00:12:13,350 --> 00:12:15,030
Igenis, uram!
161
00:12:15,030 --> 00:12:17,520
Majd én vállalom a felelősséget a történtekért!
162
00:12:21,910 --> 00:12:23,380
Helyette...
163
00:12:23,380 --> 00:12:28,810
Inkább elkezdem beleásni magam a Newstar Invest igazgató urának ügyeibe!
164
00:12:28,810 --> 00:12:31,620
Majd én rájövök, mi hatalmazza fel arra, hogy így viselkedjen!
165
00:12:31,620 --> 00:12:34,490
Hogy kik azok, akik így a védelmükbe veszik!
166
00:12:34,490 --> 00:12:37,180
És hogy milyen kapcsolatban áll a hírszerzéssel!
167
00:12:37,180 --> 00:12:40,440
Ki fogom deríteni!
168
00:12:43,060 --> 00:12:44,060
Im Taeho!
169
00:12:50,010 --> 00:12:54,690
Jól van... én pedig akkor önről derítek majd ki minden mocskos kis részletet!
170
00:12:54,690 --> 00:12:57,560
Ha bárki, bármikor is meghívta önt enni egy szívességért cserébe...!
171
00:12:57,560 --> 00:13:00,930
Hogy a rendőri bérén kívül kapott-e valaha máshonnan fizetséget...!
172
00:13:00,930 --> 00:13:08,440
Amíg magát ki nem rúgják innen... addig fogok kutakodni, míg minden mocsokra fény nem derül önről!
173
00:13:11,710 --> 00:13:13,410
Taeho... Taeho!
174
00:13:17,210 --> 00:13:19,430
Már rég ki kellett volna rúgnunk őt...
175
00:13:19,430 --> 00:13:22,130
Képtelen viselkedni...!
176
00:13:22,910 --> 00:13:27,350
Amint kirúgta, én gondoskodok a többiről.
177
00:13:27,350 --> 00:13:29,000
Kérem, szolgálja ki magát!
178
00:13:31,260 --> 00:13:34,500
Képtelen vagyok tétlenül végignézni, hogy megint valami szörnyűség történik veled!
179
00:13:34,500 --> 00:13:36,800
Három évet már így is lehúztál a börtönben!
180
00:13:36,800 --> 00:13:38,020
Mi ez az egész?
181
00:13:38,020 --> 00:13:40,570
Nem tudom elképzelni, hogy te bántalmaztál volna bárkit először!
182
00:13:40,570 --> 00:13:45,600
Miért mindig te vagy az, akinek vállalnia kell a következményeket, a szenvedést... és a fájdalmat?
183
00:13:48,020 --> 00:13:50,710
Beszéljek a hírszerzéssel? Szólhatok nekik, hogy tegyék meg a szükséges lépéseket.
184
00:13:50,710 --> 00:13:56,230
Vagy talán... beszéljek Jeong úrral?
185
00:13:57,720 --> 00:14:01,530
Ő nyugalmazott kollégákkal foglalkozik. Ugyan milyen befolyással bírna még?
186
00:14:01,530 --> 00:14:02,890
Nem tudom.
187
00:14:02,890 --> 00:14:07,370
Mivel a hírszerzés vezetői Hwang úr emlékiratait keresik,
188
00:14:07,370 --> 00:14:11,770
lehet, hogy javítana a helyzeten, ha felajánlanám azokat nekik.
189
00:14:11,770 --> 00:14:14,820
Shiyun, tényleg hajlandó lennél erre?
190
00:14:14,820 --> 00:14:16,120
Csak ha tényleg nincs más megoldás.
191
00:14:16,120 --> 00:14:18,460
Kérlek, tedd meg! A kedvemért!
192
00:14:18,460 --> 00:14:20,830
Beszélek Jeong úrral!
193
00:14:23,520 --> 00:14:24,700
Seoan.
194
00:14:24,700 --> 00:14:28,270
Van idebenn egy nyomozó, aki szeretne segíteni nekem.
195
00:14:28,270 --> 00:14:30,370
Han Junhi nyomozó.
196
00:14:34,220 --> 00:14:36,070
Ezt az üzenetet juttatta el hozzám.
197
00:14:36,070 --> 00:14:40,680
Az áll rajta, hogy ha valaha kijutok innen, találkozzak vele.
198
00:14:44,050 --> 00:14:45,890
A pontos hellyel és időponttal.
199
00:14:49,770 --> 00:14:51,270
Mik a szándékai?
200
00:14:51,270 --> 00:14:54,320
Ő Im nyomozó társa.
201
00:14:54,320 --> 00:14:58,240
De ő is kapcsolatban áll a hírszerzéssel.
202
00:14:58,240 --> 00:15:02,300
Mivel társak, bizonyára rábukkantak valami furcsaságra.
203
00:15:02,300 --> 00:15:04,820
Biztos vagyok benne, hogy megpróbálja majd elmondani nekem, mi lehet az.
204
00:15:04,820 --> 00:15:07,270
Mi lesz... ha rájössz, miről van szó?
205
00:15:07,270 --> 00:15:11,250
Jó fegyver lesz az számomra a hírszerzés ellen.
206
00:15:24,640 --> 00:15:27,070
Ez az egyetlen módja annak, hogy megnyugtassalak.
207
00:15:28,020 --> 00:15:29,680
Minden rendben lesz!
208
00:15:35,220 --> 00:15:38,250
Én is megteszek minden tőlem telhetőt!
209
00:15:38,250 --> 00:15:41,140
Nem akarom, hogy újra elszakadjunk egymástól!
210
00:16:02,570 --> 00:16:06,880
Baek úr miatt sokan mozgásba lendültek.
211
00:16:06,880 --> 00:16:08,650
Itt vajon mire készülnek?
212
00:16:08,650 --> 00:16:13,740
Baek úr megsegítésére? Vagy Yun Sangmin támogatására?
213
00:16:14,120 --> 00:16:16,820
Shiyun kilátásba helyezte az emlékiratok átadását.
214
00:16:16,820 --> 00:16:18,580
Te is tudod, hogy nem hihetünk neki.
215
00:16:18,580 --> 00:16:20,370
Kérem, tegyen úgy, mint aki elhiszi, uram!
216
00:16:20,370 --> 00:16:23,040
Kérem, éljen a befolyásával, és szabadítsa ki Shiyunt!
217
00:16:23,040 --> 00:16:25,650
Emlékeznie kell, miért vállaltam el ezt a megbízatást!
218
00:16:25,650 --> 00:16:28,580
Ön azt mondta, mindent azért teszünk, hogy Shiyunt megvédhessük.
219
00:16:28,580 --> 00:16:32,730
Én ezt az egészet... Shiyun miatt kezdtem el!
220
00:16:32,730 --> 00:16:34,920
Nem ülhetek itt tétlenül!
221
00:16:34,920 --> 00:16:39,620
Meg kell találnunk azt a futárt, mely elszállította az emlékiratokat, és vele együtt sok mást is!
222
00:16:39,620 --> 00:16:43,220
Nem kellene inkább azon töprengenünk, hol volna Shiyun számára a legjobb,
223
00:16:43,220 --> 00:16:45,510
míg be nem fejezzük ezt az akciót?
224
00:16:48,720 --> 00:16:50,690
Ha megbízunk benne,
225
00:16:52,520 --> 00:16:55,220
akkor rá kell jönnünk valamire!
226
00:16:55,220 --> 00:16:57,310
Mire?
227
00:16:57,310 --> 00:17:02,240
Im nyomozóhoz és az általa végzett munkához kapcsolódik.
228
00:17:02,240 --> 00:17:05,130
Shiyunnak el kell hagynia a rendőrség épületét,
229
00:17:05,130 --> 00:17:07,550
hogy megszerezze ezt az információt.
230
00:17:09,920 --> 00:17:12,070
Úgy tűnik, az emlékiratokhoz is kapcsolódik.
231
00:17:26,270 --> 00:17:27,720
Kisasszony...
232
00:17:27,720 --> 00:17:33,310
Kérem, értse meg... miért folyamodok ilyen módszerekhez!
233
00:17:33,310 --> 00:17:35,910
Mivel egészen alulról indultam...
234
00:17:35,910 --> 00:17:38,820
Ha nem lennék ennyire eltökélt, nem ott tartanék, ahol most.
235
00:17:38,820 --> 00:17:40,540
Bizonyára hasonlít az én helyzetemre.
236
00:17:40,540 --> 00:17:43,020
Mindkettőnknek ugyanolyan nehézségekkel kellett szembenéznie...
237
00:17:43,920 --> 00:17:47,790
Megértem önt, és ezért is szeretnék még jobban a segítségére lenni.
238
00:17:55,650 --> 00:18:00,350
Először... mindössze az ökleinkkel verekedtünk.
239
00:18:00,350 --> 00:18:06,020
Ekkor rám tört a felismerés, hogy Baek Shiyun aztán tudja, hogyan kell küzdeni...
240
00:18:06,020 --> 00:18:07,620
Kezdtünk hátrányba kerülni...!
241
00:18:07,620 --> 00:18:09,940
Aztán Baek Shiyun megragadta a kést! Így!
242
00:18:09,940 --> 00:18:13,020
Ugye? Nekünk rontott, mi pedig így csináltunk!
243
00:18:13,020 --> 00:18:16,200
És akkor ő váratlanul...! Jaj!
244
00:18:16,200 --> 00:18:19,720
Olyan trauma ért utána, hogy nehezen tudok beszélni erről az egészről!
245
00:18:19,720 --> 00:18:24,320
Biztos benne, hogy Baek Shiyun volt az, aki először kést rántott és támadni kezdett?
246
00:18:24,320 --> 00:18:25,570
Igen.
247
00:18:26,220 --> 00:18:27,220
Igen.
248
00:18:27,220 --> 00:18:30,470
Miért nem szedik kicsit jobban össze magukat? Biztos, hogy ezt látták?
249
00:18:30,470 --> 00:18:33,640
Igen.
250
00:18:33,640 --> 00:18:38,810
Az őket ért trauma miatt nehezen tudnak beszélni. Jaj, még visszagondolni is rossz!
251
00:18:38,810 --> 00:18:41,270
Látom, jó sokat bír beszélni...
252
00:18:41,270 --> 00:18:46,100
Ne mászkálj csak úgy el, maradj Im nyomozó helyén...
253
00:18:49,620 --> 00:18:52,570
Úgy gondoltam, menni fog... de kicsit zsúfoltan lennénk.
254
00:18:52,570 --> 00:18:55,010
Keressünk helyet máshol!
255
00:18:58,640 --> 00:19:03,020
Ha tudtam volna, hogy itt vagy, hamarabb hívlak.
256
00:19:03,020 --> 00:19:05,690
A különleges erőkhöz helyeztek át?
257
00:19:05,690 --> 00:19:06,990
Hova?
258
00:19:08,020 --> 00:19:10,990
Nos... igen.
259
00:19:10,990 --> 00:19:14,120
- Az arcoddal mi történt?
- Erre gondolsz?
260
00:19:14,120 --> 00:19:16,140
Megpróbáltam elkapni egy bűnözőt.
261
00:19:16,140 --> 00:19:18,270
A másik srác még mindig kórházban van.
262
00:19:19,120 --> 00:19:21,220
Figyelj csak, Yejun...
263
00:19:21,220 --> 00:19:23,920
Tényleg Yun igazgató úrnak dolgozol?
264
00:19:23,920 --> 00:19:25,030
Igen.
265
00:19:25,030 --> 00:19:27,720
Ő rossz ember...
266
00:19:28,420 --> 00:19:31,440
Úgy tűnik, máris ügyes és nagyszerű ember lett belőled.
267
00:19:31,440 --> 00:19:34,600
Anélkül ítéled meg valaki jellemét, hogy ismernéd őt...
268
00:19:34,600 --> 00:19:38,880
A bérlők nem akarnak elmenni, mert nem ő akarja kifizetni a nekik járó kárpótlást.
269
00:19:38,880 --> 00:19:42,600
Verőemberekkel zavarja meg a környék rendjét.
270
00:19:42,600 --> 00:19:44,500
És mindent, amihez csak köze van, erőszakos hangulat veszi körül.
271
00:19:44,500 --> 00:19:47,370
Ennyi nem elég ahhoz, hogy valakit gazembernek tekintsenek?
272
00:19:47,370 --> 00:19:52,910
Az ilyesféle beszéd iskoláskorunkban még elment.
273
00:19:52,910 --> 00:19:56,340
A világot most már professzionális szemszögből kell szemlélnünk.
274
00:19:56,340 --> 00:19:59,640
Minden üzletben vannak bukkanók...
275
00:19:59,640 --> 00:20:04,620
De gondolj csak bele, milyen hatással lesz a bevásárlóközpont a gazdaságra, ha egyszer megépül!
276
00:20:04,620 --> 00:20:09,660
És ha belegondolok, hogy egy ilyen óriási üzlet ügyvédje lettem...
277
00:20:09,660 --> 00:20:12,380
Igazán büszkeséggel tölt el a tudat.
278
00:20:15,320 --> 00:20:16,760
Yejun.
279
00:20:16,760 --> 00:20:22,020
Te... nagyon megváltoztál.
280
00:20:22,020 --> 00:20:23,770
Szerintem te pedig még mindig ugyanolyan vagy.
281
00:20:23,770 --> 00:20:25,640
Nem... én is eléggé megváltoztam.
282
00:20:25,640 --> 00:20:28,510
Őszintébben élek.
283
00:20:28,510 --> 00:20:31,420
És sokkal bátrabb vagyok, mint korábban.
284
00:20:32,320 --> 00:20:34,360
Lehetséges.
285
00:20:34,360 --> 00:20:37,320
És füllentésben is egyre jobb vagy.
286
00:20:37,920 --> 00:20:42,600
Vajon felvétel után rögtön lehetősége van egy rendőrnek a különleges erőkhöz kerülni?
287
00:20:45,470 --> 00:20:47,850
Biztos vagyok benne, hogy idővel úgy alakulnak a számításaid, ahogy szeretnéd.
288
00:20:49,420 --> 00:20:51,340
És hogy a vizsgákon is megfelelsz majd...
289
00:20:55,370 --> 00:20:57,160
Ami pedig Yun Sangmin igazgató urat illeti...
290
00:20:57,160 --> 00:21:01,050
Ő nem gazember. Mindössze ambiciózus.
291
00:21:01,050 --> 00:21:04,860
Az ambíciót néha negatív vonásként érzékelik az emberek.
292
00:21:19,420 --> 00:21:22,020
Rendben, halljam, mit gondoltok az egészről!
293
00:21:22,020 --> 00:21:26,020
Nos... mindkét oldal vallomása ellentmond egymásnak.
294
00:21:26,020 --> 00:21:27,360
Na és?
295
00:21:28,770 --> 00:21:31,300
Nem jelentették a történteket közvetlenül a verekedés után...
296
00:21:31,300 --> 00:21:33,820
Fura, hogy sokkal később tettek csak feljelentést...
297
00:21:33,820 --> 00:21:35,340
Na és?
298
00:21:38,220 --> 00:21:40,660
Junhi! Mégis mit művelsz?
299
00:21:40,660 --> 00:21:42,880
Az egyik srác közülük osztálytársam volt a középiskolában.
300
00:21:44,320 --> 00:21:45,620
Na, mizu?
301
00:21:45,620 --> 00:21:48,470
Nem tudnál legalább egyszer őszinte lenni hozzám?
302
00:21:48,470 --> 00:21:50,660
Nem Baek Shiyun volt az, aki először kést rántott, mi?
303
00:21:50,660 --> 00:21:54,390
Korábban azt mondtad nekem, hogy páratlan hősként tekintesz rá!
304
00:21:54,390 --> 00:21:56,580
Egy ilyen férfi vajon kést rántana a többiek ellen?
305
00:21:58,020 --> 00:22:00,520
Mi van? Rosszkor hívtalak?
306
00:22:00,520 --> 00:22:02,070
Ki az?
307
00:22:02,070 --> 00:22:06,020
Yeongsuk az. Yeongsuk! Maradj kicsit csendben!
308
00:22:06,020 --> 00:22:08,850
Mégis mit mondhatnék, ha hívsz, de állandóan csak magadról beszélsz?
309
00:22:08,850 --> 00:22:12,310
Nem erről van szó! Miért csinálnék én ilyet Juhyeonnal?
310
00:22:12,310 --> 00:22:15,670
Jól van. Akkor csak válaszolj igennel vagy nemmel!
311
00:22:15,670 --> 00:22:19,120
- Baek Shiyun rántott kést először?
- Nem, mondom neked, hogy nem!
312
00:22:19,120 --> 00:22:21,020
Ő csak egy osztálytársam még általánosból.
313
00:22:21,020 --> 00:22:23,770
Nem Baek Shiyun volt az. A másik társaság szerzett először késeket.
314
00:22:23,770 --> 00:22:26,820
Így van! Osztálytalálkozónk volt!
315
00:22:26,820 --> 00:22:28,380
Véletlenül futottam össze vele.
316
00:22:28,380 --> 00:22:31,220
Szóval Baek Shiyun mindössze csak védekezett.
317
00:22:31,220 --> 00:22:34,620
Persze! Nem tudnék hazudni neked!
318
00:22:34,620 --> 00:22:38,020
Jól van, köszönöm, hogy ilyen bátor voltál!
319
00:22:38,020 --> 00:22:41,020
Én is szeretlek... Yeongsuk!
320
00:22:41,020 --> 00:22:43,060
- Leteszem.
- Jól van, csá!
321
00:22:43,060 --> 00:22:44,870
Miért viselkedik így ez a lány?
322
00:22:44,870 --> 00:22:46,580
Tudja... azokon a bizonyos napokon...
323
00:22:47,620 --> 00:22:50,590
Biztos azért, mert a világ tele van hazugságokkal és hazug emberekkel.
324
00:22:50,590 --> 00:22:55,160
- Egy sokkal őszintébb társadalomra volna szükség!
- Igen... egy őszinte társadalomra...
325
00:22:57,770 --> 00:23:00,020
Na és most? Megkaptuk a választ, nem?
326
00:23:00,020 --> 00:23:01,430
Mégis mire?
327
00:23:01,430 --> 00:23:03,670
Hogy jobban szereti Yeongsukot, mint Juhyeont?
328
00:23:03,670 --> 00:23:06,570
Szerinted ez így rendben van?
329
00:23:08,670 --> 00:23:09,910
Uram!
330
00:23:10,520 --> 00:23:12,720
Próbáljunk meg lazábban hozzáállni ehhez az egészhez!
331
00:23:12,720 --> 00:23:14,620
Ennyi elég lesz!
332
00:23:14,620 --> 00:23:17,310
Nem szégyelli magát a fiatalabb kollégák előtt?
333
00:23:18,120 --> 00:23:19,780
Hogy mondtad, te nyavalyás?
334
00:23:27,520 --> 00:23:30,700
Miért kívánja ennyire elszántan bezárva tartani Baek Shiyunt?
335
00:23:30,700 --> 00:23:33,430
Baek Shiyun nem fog elmenekülni!
336
00:23:33,430 --> 00:23:37,570
Hiszen ő az Árnyék, aki a kultúrnegyedben marad, hogy megvédhessen másokat, nem?
337
00:23:38,570 --> 00:23:40,490
Kérem, csak engedje el őt!
338
00:23:41,300 --> 00:23:44,320
Eddig visszafogtam magam, mert már eddig is rossz napod volt.
339
00:23:44,320 --> 00:23:46,770
Azt hiszed, mindezt csupán azért csinálom, mert félek valakitől?
340
00:23:46,770 --> 00:23:49,900
Hiszen ez az igazság! Nem akarja elveszíteni azt a vállalati hitelkártyát!
341
00:23:50,950 --> 00:23:54,470
Adja vissza Yun igazgató úrnak! És mondja meg a rendőrfőnöknek, hogy tegyen ő is ugyanígy!
342
00:23:54,470 --> 00:23:57,740
Állandóan csak arról a kártyáról beszélsz...! Az őrületbe kergetsz vele!
343
00:23:58,920 --> 00:24:02,610
Azt hiszed talán, engem egy kártyával valaki a markában tud tartani?
344
00:24:02,610 --> 00:24:05,970
Ennyi éven át ismersz, mégsem tudod, milyen ember vagyok?
345
00:24:05,970 --> 00:24:08,070
Lenézel engem?
346
00:24:08,920 --> 00:24:11,720
Ez az, uram! Ezt jól tette!
347
00:24:11,720 --> 00:24:14,670
Az a csoportvezető, akit én ismertem, nagyszerű ember!
348
00:24:14,670 --> 00:24:18,420
Mielőtt ez az egész elkezdődött volna, mindannyian árnyékok voltunk.
349
00:24:18,420 --> 00:24:19,980
Árnyékok?
350
00:24:21,820 --> 00:24:27,060
Most pedig... mint valaki, akinek hamarosan véget ér rendőri pályafutása...
351
00:24:27,060 --> 00:24:29,360
Hadd mondjak még valamit!
352
00:24:30,220 --> 00:24:31,980
Kérem...!
353
00:24:34,530 --> 00:24:37,220
Engedje el Shiyunt!
354
00:24:37,220 --> 00:24:40,460
Taeho! Taeho, te idióta!
355
00:24:40,460 --> 00:24:42,620
Ez az egész az állásodba kerülhet...!
356
00:24:42,620 --> 00:24:47,670
Képtelen vagyok végignézni, hogy ezzel megásod a saját sírodat!
357
00:24:47,670 --> 00:24:50,220
Yongmun vállalat, Park Seonhu, Yun Sangmin!
358
00:24:50,220 --> 00:24:52,420
Elvileg mindegyiknek érinthetetlennek kellett volna maradnia számunkra!
359
00:24:52,420 --> 00:24:56,040
Ha ezt így folytatod... el tudod képzelni, mi vár rád?
360
00:25:14,550 --> 00:25:17,520
Akkor az üzletemberre akar hallgatni?
361
00:25:17,520 --> 00:25:20,210
Vagy talán a kormányszervekre?
362
00:25:24,440 --> 00:25:25,960
Igazgató úr!
363
00:25:29,610 --> 00:25:34,530
Baek Shiyunról volna szó. Beszélhetnénk?
364
00:25:38,220 --> 00:25:39,710
Nagyon sajnálom.
365
00:25:39,710 --> 00:25:42,350
Indítványozni akartuk az előzetes letartóztatását...
366
00:25:42,350 --> 00:25:45,460
De a csapat nem jutott egyhangú döntésre...
367
00:25:45,460 --> 00:25:48,690
Akkor figyelmen kívül kell hagynunk a véleményüket!
368
00:26:02,520 --> 00:26:08,020
Choi Changyun kívül... sokan vannak, akik szeretnék megvédeni az Árnyékot.
369
00:26:17,270 --> 00:26:19,250
Minél tovább élsz...
370
00:26:19,250 --> 00:26:23,190
Annál jobban érteni fogod, hogy a legnehezebb dolog megismerni, mi lakozik valaki szíve mélyén.
371
00:26:24,770 --> 00:26:26,520
Nem könnyű!
372
00:26:41,210 --> 00:26:42,340
Shiyun!
373
00:26:49,220 --> 00:26:51,590
Köszönöm, igazgató úr!
374
00:26:55,020 --> 00:26:57,060
Semmi gond, menjünk!
375
00:26:57,060 --> 00:27:00,570
Im nyomozó. Volna egy kérésem!
376
00:27:04,670 --> 00:27:08,270
Rengeteg tennivaló vár rád. És sok mindent kell még megfejtened.
377
00:27:08,270 --> 00:27:12,050
Akkor egy olyan helyre kell mennünk, ahová nem követhetnek, és nem hallhatják a beszélgetésünket.
378
00:27:13,370 --> 00:27:16,390
Jól van! Tudom is, mi volna erre a legalkalmasabb hely!
379
00:27:20,120 --> 00:27:23,920
Akkor mostantól annyi a dolgunk, hogy rájöjjünk,
380
00:27:23,920 --> 00:27:27,330
mi köze Yun Sangminnak, Park Seonhunak és a hírszerzésnek egymáshoz.
381
00:27:29,560 --> 00:27:31,480
Mi lesz, ha kirúgnak?
382
00:27:31,480 --> 00:27:35,120
A hitelünk, a lányom zongoraleckéi...
383
00:27:35,120 --> 00:27:37,200
Nem, nem ez a fő gond!
384
00:27:37,200 --> 00:27:41,780
Mi lesz így a mi öttagú családunkkal...?
385
00:27:45,560 --> 00:27:47,640
Én is bajban vagyok.
386
00:27:47,640 --> 00:27:49,620
Új munkát kell találnom...
387
00:27:49,620 --> 00:27:51,520
És vissza kell fizetnem 3 millió wont.
388
00:27:51,520 --> 00:27:53,140
Mire kellett neked 3 millió won?
389
00:27:54,270 --> 00:27:56,220
Hosszú történet...
390
00:27:56,220 --> 00:27:59,620
Vajon visszamenjek a rendőrfőnök úrhoz, bocsánatot kérni?
391
00:27:59,620 --> 00:28:02,270
Ezt kellene, mi? Mi lesz így velem...?
392
00:28:02,270 --> 00:28:04,290
Térdre kellene borulnom előtte...
393
00:28:04,290 --> 00:28:06,490
Meg vinnem valami ajándékot, nem?
394
00:28:06,490 --> 00:28:09,970
Im nyomozó. Miért alapította meg a Cheonggye vállalatot?
395
00:28:11,360 --> 00:28:13,380
Ne is kérdezd! Nagyon kínos ez az egész!
396
00:28:14,420 --> 00:28:16,230
Mindennek a pénz volt az oka.
397
00:28:16,230 --> 00:28:21,670
Én is gondolkodás nélkül belevágtam, mert több pénzhez jutottam miatta.
398
00:28:21,670 --> 00:28:24,400
De nem lett volna szabad elkezdenem...
399
00:28:24,400 --> 00:28:25,920
Soha.
400
00:28:26,670 --> 00:28:30,150
Azt hittem, így tudok a legkönnyebben pénzt keresni.
401
00:28:31,770 --> 00:28:33,180
De túl nagy árat fizettem érte.
402
00:28:33,180 --> 00:28:35,020
És nem volt más oka?
403
00:28:35,020 --> 00:28:38,030
Mondjuk valami kapcsolat a hírszerzéssel...?
404
00:28:38,030 --> 00:28:39,810
Miféle kapcsolat?
405
00:28:39,810 --> 00:28:42,970
A lakás és annak hitelei...
406
00:28:42,970 --> 00:28:45,270
Ezek mellett milyen más okra lehet még szüksége az embernek?
407
00:28:45,270 --> 00:28:48,840
A Yongmunhoz hasonló vállalkozások erőszakos természetűek is lehetnek.
408
00:28:49,570 --> 00:28:53,770
Igen, ez igaz. Engem is majdnem megkínoztak az irodájukban.
409
00:28:53,770 --> 00:28:55,630
- Megkínozták?
- Igen.
410
00:28:55,630 --> 00:28:58,020
És dolgozik ott két másik, gyanús alak is.
411
00:28:58,020 --> 00:29:01,270
Minden szálat megpróbálnak majd elvarrni, ami esetleg megoldatlanul maradt.
412
00:29:01,270 --> 00:29:03,430
Mindkettejüknek óvatosnak kell lennie!
413
00:29:03,430 --> 00:29:04,850
Különösen önnek, Im nyomozó.
414
00:29:09,560 --> 00:29:12,280
Ki engedte el Baek Shiyunt?
415
00:29:13,470 --> 00:29:17,520
Azon gondolkozok, hogy talán valamelyik ügyfelem lehetett-e az...
416
00:29:18,770 --> 00:29:22,640
Szóval nem azért engedték el, mert az ön által előkészített szemtanú furcsa vallomást tett?
417
00:29:28,020 --> 00:29:33,020
Úgy intéztem, hogy törvényesen és békésen meg tudjuk oldani ezt az egészet.
418
00:29:34,590 --> 00:29:36,590
Miért szabotálja a munkámat?
419
00:29:36,590 --> 00:29:39,350
Lesz még új lehetőségünk...
420
00:29:41,420 --> 00:29:45,020
Azt kérdeztem, miért szabotálja a munkámat folyamatosan!
421
00:29:45,020 --> 00:29:47,720
Ez... a hangnem...
422
00:29:47,720 --> 00:29:50,630
Baek Shiyun újra célkeresztbe került.
423
00:29:50,630 --> 00:29:54,160
Akkor mondja... Mi a terve azzal a furcsa nyomozóval?
424
00:29:56,120 --> 00:30:00,820
Úgyis magam akartam elintézni őt...
425
00:30:01,870 --> 00:30:04,240
Képes lesz rendesen elintézni mindent?
426
00:30:08,090 --> 00:30:10,410
A mi derék New York-i gengszterünk...
427
00:30:11,170 --> 00:30:14,500
Hová el nem jutott, miután annyi évvel ezelőtt nekem dolgozott.
428
00:30:16,020 --> 00:30:20,110
Jó barátokra tett szert, ezért nincs oka az aggodalomra.
429
00:30:21,270 --> 00:30:23,100
Jól van.
430
00:30:29,020 --> 00:30:33,000
Igen. Igen, épp most értem ide.
431
00:30:53,320 --> 00:30:55,020
Jól van, fiatalok!
432
00:30:55,020 --> 00:30:57,160
Ez volt az utolsó alkalom, hogy hallgatózhattatok.
433
00:30:57,160 --> 00:31:00,640
Csoportvezető úr, hallja, amit mondok, igaz? Maradjon, ahol van!
434
00:31:00,640 --> 00:31:02,150
Valamit mondanom kell önnek!
435
00:31:16,520 --> 00:31:18,000
Szállj ki!
436
00:31:23,690 --> 00:31:26,320
Azt gondolta, Seoan talán alkalmas erre a feladatra?
437
00:31:26,320 --> 00:31:30,270
Seoan semmi mást nem akart, csak megvédeni téged.
438
00:31:30,270 --> 00:31:33,370
És amit irántad érez... az őszinte.
439
00:31:33,370 --> 00:31:38,720
Hihetetlen, hogy a hozzám legközelebb álló emberből képes volt az akciója kedvéért ellenséget csinálni...!
440
00:31:38,720 --> 00:31:42,570
Az egésznek az az oka, hogy nálad vannak Hwang úr emlékiratai.
441
00:31:45,260 --> 00:31:47,620
Három évvel ezelőtt mi négyen...
442
00:31:48,660 --> 00:31:53,200
Mi megbíztunk egymásban, és vigyáztunk a másikra, mintha az életünk függött volna tőle!
443
00:31:53,200 --> 00:31:57,880
Ebből a csapatból Jinwu meghalt, maga és Seoan pedig...
444
00:31:58,910 --> 00:32:01,580
Becsaptak engem.
445
00:32:04,860 --> 00:32:06,360
Egyedül maradtam.
446
00:32:06,360 --> 00:32:08,370
Az élet nem volt kegyes egyikünkkel sem.
447
00:32:09,560 --> 00:32:11,720
Mindannyiunkat értek csapások.
448
00:32:12,660 --> 00:32:18,110
Ön volt az, aki három évvel ezelőtt elkendőzte a történteket?
449
00:32:18,110 --> 00:32:21,220
És ön volt az, aki megszabadult Seo Junseoktól és Hwang úrtól?
450
00:32:21,220 --> 00:32:23,110
Ne fantáziálj!
451
00:32:23,110 --> 00:32:25,060
Se okom, se elég befolyásom nem lenne ehhez!
452
00:32:25,060 --> 00:32:27,790
Sokan ölnek úgy, hogy dróttal fojtják meg az áldozataikat.
453
00:32:27,790 --> 00:32:30,970
Mint ahogy három évvel ezelőtt az a férfi is megölte Jinwut.
454
00:32:31,860 --> 00:32:32,860
Na és?
455
00:32:32,860 --> 00:32:39,160
Bizonyára azt hitte, hogy aki végzett Seo Junseokkal és Hwang úrral... az valaki más volt...
456
00:32:40,720 --> 00:32:42,410
De tudja...
457
00:32:43,220 --> 00:32:45,400
Minden összefügg mindennel.
458
00:32:47,160 --> 00:32:49,760
De nem mindenki képes átlátni a dolgokat.
459
00:32:54,610 --> 00:33:01,520
Ugyanaz az ember ölte meg Jinwut, aki végzett Seo Junseokkal és Hwang úrral is.
460
00:33:01,520 --> 00:33:06,320
És ez az ember most a Hallyu Core Mall építtetőinek dolgozik.
461
00:33:08,970 --> 00:33:11,010
Próbáljon tisztán látni!
462
00:33:30,120 --> 00:33:31,510
Hagyjátok elmenni!
463
00:33:44,870 --> 00:33:47,290
Azért jöttem, mert Taeho megkért rá...
464
00:33:47,290 --> 00:33:49,670
De nem nagyon értem, mit is keresek itt.
465
00:33:50,510 --> 00:33:52,970
Köszönöm. Tessék!
466
00:33:52,970 --> 00:33:54,370
Köszönöm szépen!
467
00:33:55,290 --> 00:33:59,910
Mi, rendőrök, mindig csak instant kávét iszunk, ezért ez olyan, mint a gyógytea számunkra!
468
00:34:07,370 --> 00:34:08,870
Milyen gyönyörű ez az éjszaka!
469
00:34:14,720 --> 00:34:17,540
Nocsak, ezt adtam ma önnek. Egy éttermi kupon...
470
00:34:17,540 --> 00:34:19,450
Minden ezzel kezdődött.
471
00:34:21,620 --> 00:34:22,930
Történt valami?
472
00:34:24,720 --> 00:34:29,020
Mindössze kitöröltem a szívemből... egy bizonyos személy emlékét.
473
00:34:54,370 --> 00:34:55,460
Igen?
474
00:34:55,460 --> 00:34:58,130
Nem tudjuk folytatni. Shiyun tud mindenről.
475
00:36:01,860 --> 00:36:04,270
Emlékezzen a jó modorra, Jeong úr!
476
00:36:04,270 --> 00:36:06,130
Még akkor is, ha hozzám jön látogatóba.
477
00:36:09,870 --> 00:36:12,120
Három évvel ezelőtt Makaóban...!
478
00:36:12,120 --> 00:36:13,920
Jang Jinwu...!
479
00:36:15,720 --> 00:36:17,560
Maga tette?
480
00:36:17,560 --> 00:36:19,870
Én adtam rá parancsot.
481
00:36:28,920 --> 00:36:31,560
Megölte a beosztottamat?
482
00:36:31,560 --> 00:36:35,460
Megölte... Jinwut?
483
00:36:36,280 --> 00:36:38,300
Ki kérte erre?
484
00:36:38,300 --> 00:36:40,560
Ne próbálja meg kideríteni!
485
00:36:40,560 --> 00:36:43,810
- Az csak megnehezítené a dolgát.
- Olyasvalaki volt, akit ismerek?
486
00:37:20,680 --> 00:37:23,470
Ennek kettőnk közt kell maradnia!
487
00:37:23,470 --> 00:37:27,970
Erről senki, se Baek Shiyun, se senki más nem tudhat!
488
00:37:27,970 --> 00:37:34,870
A férfi, aki megölte Jinwut, egy Curtis Brimmer által alkalmazott személyi testőr volt.
489
00:37:34,870 --> 00:37:37,530
Ez nem olyasvalami volt, amire csak úgy megkérték!
490
00:37:37,530 --> 00:37:42,080
Ezt jól el kell titkolnunk!
491
00:37:42,970 --> 00:37:45,370
Mindannyiunk érdekében.
492
00:37:47,560 --> 00:37:49,030
Megértette?
493
00:38:29,730 --> 00:38:33,010
Uram, én akkor mára megyek.
494
00:38:34,910 --> 00:38:36,270
Bae kisasszony...
495
00:38:38,430 --> 00:38:42,330
Ha az ön regényének főhőse volnék,
496
00:38:43,530 --> 00:38:45,640
mit gondol, hogyan érne véget a történet?
497
00:38:52,720 --> 00:38:56,970
Adott egy férfi, aki környék gazemberei ellen harcol.
498
00:38:58,360 --> 00:39:01,970
De amint látja, hogy a környezete összeomlik...
499
00:39:01,970 --> 00:39:04,650
Elhagyja a helyszínt?
500
00:39:06,870 --> 00:39:08,220
Vagy esetleg...
501
00:39:08,220 --> 00:39:20,000
Az egykori munkája miatti vezeklésként... másokat védve tovább harcol... az idők végezetéig?
502
00:39:22,560 --> 00:39:25,710
Nem, én nem ilyenre írnám.
503
00:39:26,510 --> 00:39:29,870
A képességeinek köszönhetően sikerül a legmegfelelőbb megoldást kialkudnia.
504
00:39:29,870 --> 00:39:32,510
Megállapodik az összes befektetővel.
505
00:39:32,510 --> 00:39:35,090
A környék lakói pedig boldogan élik tovább az életüket.
506
00:39:35,090 --> 00:39:39,520
Ő pedig elégedetten néz végig rajtuk, ahogy lassan elindul a naplemente felé.
507
00:39:39,520 --> 00:39:41,560
Ha egy ilyen karakter létezne...
508
00:39:42,610 --> 00:39:49,560
Hogyan reagálna arra, ha rájönne, hogy még a hozzá legközelebb állókban sem bízhat?
509
00:39:49,560 --> 00:39:52,160
Nem muszáj reagálnia.
510
00:39:52,160 --> 00:39:55,510
Egy ilyen jelenet mindössze elhalványulna, olyan befejezéssel, amilyen.
511
00:39:55,510 --> 00:39:58,220
Aztán a kép újra kiélesedne...
512
00:39:58,220 --> 00:40:03,510
És akkor... a barátai, aki hisznek önben, ott állnának ön előtt.
513
00:40:46,720 --> 00:40:48,580
Ami azt a nőt illeti, akivel együtt jártak...
514
00:40:49,190 --> 00:40:51,760
Csak a jó dolgok emlékét őrizze meg!
515
00:40:51,760 --> 00:40:57,120
Azokat, amikor képesek voltak rábízni magukat a másikra, és támaszt nyújtani egymásnak.
516
00:40:58,660 --> 00:41:02,870
Bae kisasszony... egy nap önből nagyon jó írónő lesz.
517
00:41:02,870 --> 00:41:08,650
Ma megnéztem az íróverseny honlapját... az verseny eredményhirdetését...
518
00:41:09,590 --> 00:41:11,330
Nem sikerült.
519
00:41:13,330 --> 00:41:17,850
De nem baj. Majd kijavítom, és sokkal jobbra írom meg, hogy legközelebb beadhassam.
520
00:41:17,850 --> 00:41:21,370
Ha nehézségei támadnak, nyugodtan szóljon.
521
00:41:21,370 --> 00:41:23,410
Ugyan mi okom lenne panaszra?
522
00:41:23,410 --> 00:41:25,850
A valódi életem még csak most kezdődik.
523
00:41:32,720 --> 00:41:34,150
Ez olyan jó érzés...
524
00:41:34,150 --> 00:41:38,630
Az ilyesmi engem is megvigasztal. A bor, mely idáig elrejtve lapult.
525
00:41:38,630 --> 00:41:40,610
Hogy én lehetek az első, aki megkóstolja.
526
00:41:41,510 --> 00:41:43,810
Szóval ezekről is tudott?
527
00:41:52,660 --> 00:41:53,810
Apa.
528
00:41:55,060 --> 00:41:56,970
Inwu. Hát itt vagy.
529
00:41:56,970 --> 00:42:00,120
Azt mondod, új munkát szereztél? Na és tetszik?
530
00:42:00,120 --> 00:42:01,350
Aha.
531
00:42:02,060 --> 00:42:04,130
- Kérsz egy pohárral?
- Nem, köszi.
532
00:42:06,160 --> 00:42:07,680
Mikor...
533
00:42:09,040 --> 00:42:13,470
Mikor jöttél rá, hogy a hírszerzésnek dolgozok?
534
00:42:13,470 --> 00:42:15,540
- A középiskola második évében.
- Hogyhogy?
535
00:42:15,540 --> 00:42:20,440
Amikor külföldön éltünk, és te a kereskedelemben dolgoztál...
536
00:42:20,440 --> 00:42:25,330
Aztán a külkereskedelemmel kezdtél el foglalkozni, néha a követségen...
537
00:42:25,330 --> 00:42:26,900
Nyilvánvaló volt.
538
00:42:29,560 --> 00:42:34,370
Volt egy igazgatónk, Hong Juman. Mára nyugdíjba ment, de egykor neki dolgoztunk.
539
00:42:34,370 --> 00:42:36,480
- Emlékszel rá?
- Igen.
540
00:42:36,480 --> 00:42:42,050
Szeretné, ha továbbra is a közelében dolgoznék.
541
00:42:42,050 --> 00:42:45,160
Azon fáradozik, hogy ő lehessen a következő miniszterelnök...
542
00:42:45,160 --> 00:42:49,500
De emellett vannak más, nagyszabású tervei is.
543
00:42:51,270 --> 00:42:53,560
De ez jó hír a családunk számára.
544
00:42:53,560 --> 00:42:56,050
Ez azért van, mert jó vagy abban, amit csinálsz.
545
00:43:01,880 --> 00:43:03,160
Ezt fel kell vennem...
546
00:43:14,870 --> 00:43:21,200
Az apád... azért akar hatalomra szert tenni...
547
00:43:24,940 --> 00:43:28,380
Mert... fél.
548
00:43:32,200 --> 00:43:37,370
A kollégáim, akikkel... külföldön együtt dolgoztunk...
549
00:43:38,970 --> 00:43:42,120
Valamint Seo Junseok... és Hwang úr...
550
00:43:44,560 --> 00:43:49,410
Mivel oly sok embertől szabadultam meg, míg ezt a munkát végeztem,
551
00:43:50,560 --> 00:43:55,330
azt hiszem, tőlem is könnyedén megszabadulhatnának.
552
00:43:56,870 --> 00:43:58,740
És én ezért félek.
553
00:44:02,190 --> 00:44:03,470
De...
554
00:44:04,560 --> 00:44:07,630
Ha felkapaszkodok egészen a csúcsra,
555
00:44:07,630 --> 00:44:10,410
senki sem lesz képes megszabadulni tőlem.
556
00:44:13,730 --> 00:44:17,530
Ezért van szükségem... még több befolyásra...
557
00:44:18,560 --> 00:44:20,600
És hatalomra.
558
00:44:23,510 --> 00:44:25,110
Addig...
559
00:44:28,810 --> 00:44:31,380
Mindent ki kell bírnom...
560
00:44:33,510 --> 00:44:41,350
Remélem, hogy... te legalább kicsit megérted... az apádat.
561
00:45:11,120 --> 00:45:13,750
Bocsásson meg, Im Taeho nyomozó!
562
00:45:15,660 --> 00:45:16,660
Ismerjük egymást?
563
00:45:16,660 --> 00:45:19,990
Előző éjjel tortát vitt haza. Megették mindet?
564
00:45:19,990 --> 00:45:21,060
Hogy mondja?
565
00:45:29,500 --> 00:45:31,120
Mi ez...?
566
00:45:34,000 --> 00:45:35,990
Jó estét!
567
00:45:35,990 --> 00:45:38,950
Sokat hallottam már önökről.
568
00:45:38,950 --> 00:45:42,700
Jól ismerem a fiatalabb kollégákat ebben a kultúrnegyedben.
569
00:45:47,700 --> 00:45:51,780
Ez az a hely, ahol egykori hírszerzőket figyeltek meg.
570
00:45:51,780 --> 00:45:55,610
Két dolgozónk volt, akik ezt csinálták. De ők felmondtak.
571
00:45:55,610 --> 00:45:58,740
- Mennyit fizet majd nekünk?
- Arról majd megegyezünk.
572
00:45:58,740 --> 00:46:02,370
De lehetőségetek nyílik majd rá, hogy időről időre különleges bónuszokat kapjatok.
573
00:46:02,370 --> 00:46:06,050
Nem a hétköznapi megfigyelés miatt, hanem a különleges műveletek kapcsán.
574
00:46:07,010 --> 00:46:09,910
Tőlem elvállalhatod. Engem nem érdekel.
575
00:46:09,910 --> 00:46:13,120
- Miért?
- Gyűlölök valaki másnak dolgozni.
576
00:46:13,120 --> 00:46:15,600
Akkor már inkább verekszem.
577
00:46:26,480 --> 00:46:28,680
[Cheonggye vállalat.
Im Taeho, Choi Changyu]
578
00:46:31,350 --> 00:46:35,400
Mi csak... részmunkaidőben csináltuk!
579
00:46:35,400 --> 00:46:39,680
És Park Seonhu... átverte önt!
580
00:46:40,050 --> 00:46:44,010
Ez a férfi ebből él! Átver másokat!
581
00:46:45,760 --> 00:46:51,450
Nem én vagyok a gyilkos, aki megölte Hwang urat!
582
00:46:51,450 --> 00:46:54,650
Épphogy e gyilkos után nyomozok!
583
00:46:54,650 --> 00:47:00,150
Rendőrtisztként hogy jutott el oda, hogy egy olyan alaknak dolgozzon, mint amilyen Park Seonhu?
584
00:47:01,350 --> 00:47:02,580
Tudja...
585
00:47:04,300 --> 00:47:08,400
Megbántam, és vezeklek a tetteimért, mint valami őrült.
586
00:47:09,100 --> 00:47:15,250
Egy ilyen rossz döntés miatt... egy egyszeri büntetés nem volna elegendő?
587
00:47:15,250 --> 00:47:19,280
Hányszor kell még áldozatul esnem másoknak?
588
00:47:20,050 --> 00:47:21,300
Hányszor?
589
00:47:21,300 --> 00:47:23,880
A gyilkos utáni nyomozás során mit sikerült kiderítenie a tettesről?
590
00:47:28,960 --> 00:47:30,970
Park Seonhu...
591
00:47:31,900 --> 00:47:35,000
Valamint az ő kapcsolata Yun Sangminnal!
592
00:47:35,000 --> 00:47:37,060
Ennek kell alaposabban utánajárni!
593
00:47:37,060 --> 00:47:40,410
Yun Sangmin...? Az, aki a Hallyu Core Mallt építteti?
594
00:47:40,950 --> 00:47:41,950
Igen...!
595
00:47:41,950 --> 00:47:44,150
Szóval van még egy kapocs...
596
00:47:45,310 --> 00:47:47,280
Utána kell járnunk ennek!
597
00:47:50,300 --> 00:47:52,350
Mindegy, mikor tudjuk elkapni őket!
598
00:47:53,400 --> 00:47:58,950
Ha haszontalan információt adott át nekem, meg fogom találni magát!
599
00:48:04,650 --> 00:48:07,720
Ez bosszú Hwang úrért...
600
00:48:08,750 --> 00:48:10,710
Kérem, próbálja megérteni!
601
00:49:09,650 --> 00:49:11,590
Nyisd ki az ajtót! A bátyád vagyok!
602
00:49:12,250 --> 00:49:15,240
- Ki?
- A bátyád, Yeongyu.
603
00:49:17,550 --> 00:49:19,120
Nekem nincs bátyám...
604
00:49:25,450 --> 00:49:27,450
- Verekedtél?
- Nem...
605
00:49:27,450 --> 00:49:29,650
Jól összevertek.
606
00:49:29,650 --> 00:49:31,550
Ez elég gáz...
607
00:49:31,550 --> 00:49:36,150
Apa azt mondta, haragudtál rá, mert soha senki nem jött el megnézni, hol is laksz.
608
00:49:36,150 --> 00:49:38,840
- Apa ezt mondta?
- Hát most itt vagyok.
609
00:49:38,840 --> 00:49:40,880
Szóval nehogy legközelebb letagadd!
610
00:49:44,650 --> 00:49:46,620
Ez egy egész jó kis lakás.
611
00:49:57,180 --> 00:49:59,510
Miért küldtél olyan pénzt, mellyel nem is rendelkeztél?
612
00:49:59,510 --> 00:50:02,250
- 3 millió won volt, ugye?
- Ezt meg honnan szerezted?
613
00:50:02,250 --> 00:50:04,170
Nekem is megvannak a magam barátai.
614
00:50:04,170 --> 00:50:07,750
És... ha apa megint felhívna, hogy valamibe belekeveredtem...
615
00:50:07,750 --> 00:50:10,050
Mondd meg neki, hogy nem akarod, hogy bármi közöd legyen hozzá!
616
00:50:10,050 --> 00:50:11,900
Vagy ne is vedd fel a telefont!
617
00:50:12,950 --> 00:50:14,420
Kamatot nem tettem rá...
618
00:50:16,250 --> 00:50:19,200
És ha valaki megint megpróbál megruházni, csak szólj!
619
00:50:19,200 --> 00:50:21,650
Kamatot ugyan nem tudok neked fizetni, de valakit szívesen megverek helyetted.
620
00:50:21,650 --> 00:50:22,700
Mentem!
621
00:50:25,060 --> 00:50:27,680
És egyél végre egy kis zöldséget!
622
00:50:40,120 --> 00:50:41,330
Tessék!
623
00:50:56,150 --> 00:51:00,490
A helyszínen nem lesznek biztonsági kamerák, ezért nem derül majd ki, hogy te voltál az.
624
00:51:00,490 --> 00:51:05,500
A családod számára pedig minden hónapban ötmillió wont utalunk át.
625
00:51:05,500 --> 00:51:08,350
De ami a legfontosabb: az egészet az ország érdekében teszed.
626
00:51:10,320 --> 00:51:11,500
Megértetted?
627
00:51:18,800 --> 00:51:20,330
Beleegyezés a kiköltözéshez?
628
00:51:21,070 --> 00:51:24,170
Miért ön gyűjti az aláírásokat ehhez?
629
00:51:24,170 --> 00:51:27,280
Mostanában szörnyű szóbeszéd terjeng!
630
00:51:27,280 --> 00:51:30,610
Lehetséges, hogy sokkal agresszívebben fognak fellépni ellenünk az elkövetkezendő napokban.
631
00:51:30,610 --> 00:51:35,050
Ahelyett, hogy itt ücsörgünk, jobb volna bezárni, amíg még lehetséges.
632
00:51:35,050 --> 00:51:36,550
Hogyhogy jobb lenne?
633
00:51:36,550 --> 00:51:40,550
Miután aláírtuk, azt akarja, hogy mindössze ötmillióval a zsebünkben távozzunk?
634
00:51:40,550 --> 00:51:44,280
Ezen a dokumentumon nincs új ajánlat!
635
00:51:44,280 --> 00:51:46,690
Miért hordozza hát ezt körbe?
636
00:51:47,300 --> 00:51:49,120
Biztos megfizetik érte.
637
00:51:49,120 --> 00:51:54,050
Egyedül őt fizették ki, azzal a feltétellel, hogy megszerzi az aláírásokat!
638
00:51:54,050 --> 00:51:55,320
Eltaláltam?
639
00:51:57,050 --> 00:51:59,830
- Kérem, adja ezt vissza!
- Mi itt mind harcolunk!
640
00:51:59,830 --> 00:52:01,920
Hogy lehet ilyen gyáva?
641
00:52:12,280 --> 00:52:15,900
Hogy zárhattad be a kávézódat anélkül, hogy szóltál volna róla?
642
00:52:17,250 --> 00:52:20,640
Sosem kérdezted! És múlt éjjel későn jöttél haza!
643
00:52:21,550 --> 00:52:23,650
Na és a pénz, amit a boltodra költöttél?
644
00:52:24,300 --> 00:52:28,410
Mindent visszakaptam! Visszaszereztem az 50 millió wonomat!
645
00:52:28,410 --> 00:52:29,740
Hogyan?
646
00:52:29,740 --> 00:52:31,850
És itt van ez is!
647
00:52:31,850 --> 00:52:35,600
További 50 milliót kereshetek, ha megszerzem nekik az aláírásokat!
648
00:52:35,600 --> 00:52:39,450
Ha új üzletet akarok nyitni, akkor magasabb foglalót kell majd letennem!
649
00:52:40,450 --> 00:52:42,820
Végig fogom csinálni ezt, és megszerzem azt a pénzt!
650
00:52:43,900 --> 00:52:46,000
Szóval ezért nem mondtál semmit...
651
00:52:46,000 --> 00:52:48,450
Mert hamar feladtad, és a pénzt megtartottad magadnak.
652
00:52:51,300 --> 00:52:54,880
Megtartottam magamnak? Most becsmérelni akarsz, mi?
653
00:52:54,880 --> 00:52:56,360
Csak rajta!
654
00:52:57,550 --> 00:52:59,850
Visszaszereztem a saját pénzemet! Mi olyan rossz ebben?
655
00:52:59,850 --> 00:53:02,960
Igen, visszaszerezhetted a pénzedet.
656
00:53:02,960 --> 00:53:04,460
De...
657
00:53:05,300 --> 00:53:07,050
Ez itt helytelen!
658
00:53:07,050 --> 00:53:10,670
Ezzel próbálják megosztani a bérlőket, és ellened hergelni őket!
659
00:53:10,670 --> 00:53:12,250
Hogy sétálhattál bele a csapdájukba?
660
00:53:12,250 --> 00:53:14,050
Azt mondták, adnak nekem további 50 milliót!
661
00:53:14,050 --> 00:53:15,090
A pénz még nem minden!
662
00:53:16,050 --> 00:53:20,450
Van fogalmad róla, mennyit kellett szenvednem, hogy összeszedjem azt az 50 milliót?
663
00:53:20,450 --> 00:53:23,950
Amikor te moziba mentél, én 1000 wonos kimbapot ettem!
664
00:53:23,950 --> 00:53:26,410
És három állásban dolgoztam, hogy össze tudjam spórolni!
665
00:53:26,410 --> 00:53:30,110
De ha azt mondod, megint ezt kellene tennem, arra már nem lennék képes!
666
00:53:30,110 --> 00:53:32,450
Ezúttal a könnyű utat járva akarok pénzhez jutni!
667
00:53:32,450 --> 00:53:36,130
Azt hittem, te majd megértesz engem! Miért vagy ilyen szívtelen?
668
00:53:43,050 --> 00:53:46,720
Jól van... Helyesen tetted, hogy a saját 50 milliódat visszaszerezted.
669
00:53:46,720 --> 00:53:50,800
De a többi pénzt nem kell bezsebelned!
670
00:53:50,800 --> 00:53:53,060
Az mohóság volna!
671
00:53:53,060 --> 00:53:55,650
Még akkor is, szegények vagyunk...
672
00:53:55,650 --> 00:53:58,950
Mi sosem voltunk olyanok, akik ilyen mohón áhítoznak plusz bevételre.
673
00:53:59,820 --> 00:54:04,290
Ennél... mi jobbak vagyunk!
674
00:54:27,050 --> 00:54:28,060
Elnézést...
675
00:54:29,780 --> 00:54:32,800
- Jó napot!
- Rég találkoztunk.
676
00:54:32,800 --> 00:54:36,630
- Valóban. Hogy van?
- Tényleg. Már egy éve nem láttuk egymást.
677
00:54:36,630 --> 00:54:38,420
- Így van.
- Mi szél hozta erre?
678
00:54:38,420 --> 00:54:40,650
- Önhöz jöttem.
- Hozzám?
679
00:54:40,650 --> 00:54:45,100
Az igazgató úr azt mondta, itt összefuthatnánk. A Cheonggye vállalatnak dolgozok.
680
00:54:45,100 --> 00:54:49,690
Im nyomozó szeretne valamit mondani önnek, de nem tudta elérni telefonon.
681
00:54:49,690 --> 00:54:50,690
Miről volna szó?
682
00:54:50,690 --> 00:54:53,280
Azt mondta, új információkkal rendelkezik arról, amiben ön nyomoz.
683
00:54:53,280 --> 00:54:55,480
Azt mondta, ezt látnia kellene...
684
00:54:55,480 --> 00:54:57,340
Arra kért, kísérjem önt az irodájába.
685
00:55:10,940 --> 00:55:14,960
Jól van... Ha kell, ezúttal térdre is borulok előtte!
686
00:55:27,690 --> 00:55:28,820
Igen?
687
00:55:30,400 --> 00:55:34,510
Értem... de engem már nem kell hívnotok.
688
00:55:36,850 --> 00:55:39,570
Kirúgtak a Cheonggye vállalattól.
689
00:55:39,570 --> 00:55:43,010
Nos... arról nem tudok semmit, de...
690
00:55:43,010 --> 00:55:45,930
Emlékszik még arra a férfira, akit figyelnem kellett?
691
00:55:45,930 --> 00:55:49,780
Miközben őt követtem, néhány alak feltartóztatott engem.
692
00:55:49,780 --> 00:55:52,730
Azt mondták, a hírszerzéstől jöttek!
693
00:55:52,730 --> 00:55:55,700
A Cheonggye irodájában vagyok éppen.
694
00:55:55,700 --> 00:55:57,560
Kérem, uram, jöjjön gyorsan!
695
00:56:03,050 --> 00:56:04,530
Szép munka!
696
00:56:10,350 --> 00:56:11,370
Uram...
697
00:56:12,290 --> 00:56:13,590
Igen?
698
00:56:13,590 --> 00:56:16,150
Amikor az ön éttermében dolgoztam...
699
00:56:17,950 --> 00:56:20,870
- Ön mindig jól bánt velem...
- Valóban...?
700
00:56:32,050 --> 00:56:34,050
Azt hiszem, még nem ért ide.
701
00:56:34,050 --> 00:56:35,700
Megpróbálom újra felhívni.
702
00:56:38,050 --> 00:56:39,460
Igen, uram?
703
00:56:40,650 --> 00:56:43,600
Merre jár? Igen...
704
00:56:46,550 --> 00:56:49,150
Mi már itt vagyunk.
705
00:56:49,150 --> 00:56:50,600
Értem...
706
00:56:50,600 --> 00:56:52,740
Mikorra fog ideérni?
707
00:56:59,400 --> 00:57:01,550
Akkor...
708
00:57:01,550 --> 00:57:05,300
Azt hiszem, még várnunk kell egy kicsit.
709
00:57:05,300 --> 00:57:06,900
A főszakács úr?
710
00:57:10,670 --> 00:57:15,700
Ő... jól van.
711
00:57:17,600 --> 00:57:18,940
Uram?
712
00:57:26,800 --> 00:57:28,700
Jae-... cheol...!
713
00:57:28,700 --> 00:57:30,670
Miért...?
714
00:57:34,300 --> 00:57:37,130
Sajnálom! Úgy sajnálom!
715
00:57:37,130 --> 00:57:39,150
Miért...?
716
00:57:39,150 --> 00:57:41,150
Sajnálom!
717
00:58:19,650 --> 00:58:21,660
Kik maguk? Ezek a nyomorultak...!
718
00:58:39,050 --> 00:58:41,670
Ébredjen! Térjen magához!
719
00:58:57,550 --> 00:58:59,480
Még hány embernek kell...?
720
00:59:05,550 --> 00:59:07,550
Még hány embernek kell meghalnia...?
721
00:59:21,330 --> 00:59:24,330
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
722
00:59:25,890 --> 00:59:27,190
Angol felirat: DramaFever
723
00:59:28,300 --> 00:59:32,150
http://yisanprojekt.hu/
724
00:59:33,150 --> 00:59:38,040
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!
725
00:59:39,040 --> 00:59:46,680
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com