Köszöntő

Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt
Cím : v26.
URL : www.yisanprojekt.hu
Tulajdonos : Brigi
Indult : 2009. február 2.
Host : Dotroll
Credits : Pixabay
Stat :

Aktív fordítások

Tang Dynasty Tour

Fõbb szerepekben: Wang Tian Chen, Wang Wen Jie, Karlina Zhang, Ken Chang, Anita Yuen, Yu Zi Yang
Származás: Kína (2018)
Fordítás státusza: 36/17
Mûfaj: történelmi, romantikus, kaland, humor, időutazós
Egy középkori sírbolt régészeti feltárásakor a kutatócsoport fiatal orvosa, Yun Buqi (Wang Tian Chen) alatt véletlenül beszakad egy barlangi üreg. A kotnyeles, ifjú kutató Tang-korabeli sírokra bukkan, ám ahogy az egyiket szemügyre veszi, váratlanul homokvihar keletkezik, mely felkapja és ismeretlen helyre repíti őt. Az eszméletlen Yun Buqi a sivatagban tér magához, és némi bandukolás után megrökönyödve kell tudomásul vennie, hogy visszautazott az időben a Tang-dinasztia alapításának idejébe. Megismerkedik és barátságot köt Taizong császár (Ken Chang) frontról hazatérő fiával, a trónörökös Li Chengqiannal (Wang Wen Jie), és annak barátaival, udvartartásával. Velük együtt tér vissza a a birodalmi fővárosba a császár elveszettnek hitt leánya, Li Anlan hercegnő (Karlina Zhang). A friss államalapító udvara felbojdul a hír hallatán, és a tudós miniszterek és harcedzett tábornokok állandó marakodása közepette nem csak a császárnak, de Yun Buqinak is meg kell találnia a módját, hogy életben maradhasson…
Adatlap   Előzetes


Rugal

Fõbb szerepekben: Choi Jinhyuk, Park Sungwoong, Jo Donghyuk, Jung Hyein, Kim Minsang, Park Sunho
Származás: Dél-Korea (2020)
Fordítás státusza: 16/10
Mûfaj: akció, dráma, sci-fi
Kang Kibeom (Choi Jinhyuk) a koreai rendőrség kiváló nyomozója. Egy Argos nevű, titkos bűnszervezet után nyomoz, egy nap azonban álarcosok támadják meg őt és a családját az otthonában. A feleségét holtan találják, a bérgyilkosok pedig életveszélyesen megsebesítik őt azzal, hogy mindkét szemét kivágják. Hamarosan azonban gyanúsítottként kerül a nyomozás célpontjába. Ekkor környékezi meg őt a koreai Nemzeti Hírszerző Ügynökség, mely különleges, biotechnológiával készített, mesterséges szemgolyókkal visszaadja a látását, és felkéri, hogy dolgozzon a Rugal nevű, titkos akciócsoportnak, mely az Argos és hasonló bűnszervezetek felszámolásával foglalkozik…
Adatlap   Előzetes

Tervezett sorozatok

-

Mostanában hallgatom

Chat

Live #5 és féléves visszatekintés

Sziasztok!

Elkészült és felkerült a Live c. sorozat 5. részének magyar felirata.

Továbbá érkezett három új videó a Voice 2. évadához, melyek egyre izgalmasabbá teszik a várható cselekményt. Főszereplőnk, Lee Jinwook kapott egy sejtelmes, második teasert, de feltűnik Lee Hana teaserében is. Emellett felkerült az OCN hivatalos Youtube-csatornájára egy rövidke werkfilm az eddigi előzetesek forgatásáról. Izgatottan várjuk a továbbiakat!

Továbbá az elmúlt évekhez hasonlóan szerettem volna megosztani veletek, hogy idén milyen sorozatokat láttam eddig, ám a vélemények, értekezések egyre hosszabbak és hosszabbak lettek az idő múltával. Ezért ahelyett, hogy mindent egy gigaposztban tennék közzé december végén, úgy döntöttem, az év első felében befejezett történeteket és a róluk szóló véleményeket közzéteszem most.

Hajtás után spoilerekre felkészülni.  😎

bővebben…

Live #2-3 és Signal #9

Sziasztok!

Signal c. japán sorozatunknak a végéhez közeledünk, felkerült a 9. rész magyar felirata, és hamarosan jön a befejező, 10. rész is, aminek az angol változata tegnap készült el, így végre én is elkezdhetek dolgozni rajta,

Frissítettem a Live c. koreai sorozat adatlapját is a 2-3. rész feliratainak linkjével.

Emelett némi hírekkel is szolgálhatok, hiszen lassan véglegesítődik az OCN sikersorozatának, a Voice 2. évadának produkciója. Megvolt a szokásos szövegkönyv-olvasás, a stáb nagy része össze is állt egy közös fotó erejéig. Az előző évadból visszatér Lee Hana (Kang Kwonju szerepében), Son Eunsoo (mint Park Eunsu), és egy kisebb szerepben Kim Joongki, aki a bűnügyi nyomozócsoport egyik tagját alakította. A csapat kiegészül Lee Jinwookkal, mint férfi főszereplővel, aki egy Do Kangu nevű karaktert fog alakítani, és csatlakozik An Seha is, akit kisebb-nagyobb szerepekben láthattunk már itt az oldalon a The King Loves és a Moonlight drawn by clouds c. sorozatokban. Jang Hyukkal biztos nem fogunk találkozni, hiszen ő a jelenleg is futó Wok of Love c. sorozaton dolgozik, Yesungról azonban semmi hír. Reméljük, hamarosan még többet megtudhatunk a történetről!

 

Signal #7 & bejelentések

Sziasztok!

Meghoztam a Signal 7. részének magyar feliratát. Kicsit lelassult a részek érkezése, mert gyakran majdnem egy hét is eltelik, hogy egyáltalán elérhetővé válik a videó, és emiatt az angol felirat, amiből dolgozni tudok, szintén később kerül fel. De sebaj, egyszer majd a végére érünk ennek is. 🙂

Felkerült a tervezettek közé két sorozat is. Az egyiknek jelenleg mindössze “Hong Chungi” a munkacíme, és egy sikeres, kétkötetes regény megfilmesítése lesz, melynek jogait az SBS csatorna állítólag már 2 éve megszerezte, és azóta folynak az előkészületei. Történelmi/kosztümös és kissé misztikus sorozat lesz, mely részint a királyi udvarban fog játszódni. Kíváncsi leszek, hogyan alakul majd. Még semmit nem tudni róla, premierdátum sincs, se pedig hírek a szereplőkről, ezért nyitva tartom majd a szemem, és amint hírek látnak róla napvilágot, természetesen arról ti is olvashattok majd az oldalon.

Emellett Judit ajánlására elkezdtem nézni az idei Live c. sorozatot, mely nagyon megtetszett, ezért úgy döntöttem, hogy lefordítom, hiszen még nincs gazdája a történetnek. Szeretném megköszönni Juditnak, hogy a figyelmembe ajánlotta ezt a rendkívüli doramát, remélem, nektek is tetszeni fog majd. Mivel a Voice augusztus-szeptember környéki indulásáig még elég sok idő van, úgy gondoltam, ez még nagyjából bele fog férni. A sorozat adatlapját már elkészítettem, addig nézzétek meg az előzeteseket és hallgassátok meg a betétdalokat, mert nemsokára érkezik az 1. rész! 🙂

Jó hétvégét kívánok!

B.

Man to Man finálé

Sziasztok!

Megérkezett a Man to Man c. koreai sorozatunk befejezése, elkészült a 16. rész felirata. Szerintem remek kis sorozatot kaptunk, amiben szinte kivétel nélkül mindegyik színész kiválóan alakított. Vidám, mégis akciódús, és olykor drámai volt a cselekmény, ezért biztos, hogy sokak számára kellemes kikapcsolódást fog okozni. Köszönöm, hogy velem tartottatok, és jó szórakozást kívánok az utolsó epizódhoz!

B.

Ápdét folyamatban

Sziasztok!

Kissé régen frissült az oldal, de azért ne ijedjetek meg, nem tétlenkedtem. Felkerült a Man to Man 12-13-14-15. része, valamint elkezdődött a japán Signal fordítása is, felkerült az 1-2-3. rész is. Emellett elkezdtem cikkeket írni Lapishun oldalán, az a-pop.eu-n, valamint bővíteni a kpop adatbázisának részlegét leírásokkal, ismertetőkkel. A felirataim linkjei az ő oldalán is megtalálhatóak lesznek.

Külön aloldalt kapott a Voice 2. évada, mert egyre több, hivatalos információ lát napvilágot róla. A hírek szerint idén augusztusban fog adásba kerülni e folytatás, melyhez Lee Hana visszatér az első évadból, Lee Jinwook pedig elfogadta a felkérést a férfi főszereplői pozícióra. 3-4 hónap van hátra a premierig, így lassan a forgatás is kezdődik, ezért hamarosan még többet tudhatunk meg a történetről és annak szereplőiről.

Mi várható addig az oldalon? A tervezettek közt még mindig ott szerepel a Prometheus, melyről még mindig nem tudni semmi bővebbet. Teljesen előre forgatott sorozat lesz, így lehet, hogy majd csak egészen a munka végén fognak elkezdeni szivárogni a hírek róla. Mivel egy nagy költségvetésű történetről van szó, biztos, hogy itt is több hónapon keresztül zajlik majd a forgatás, így szerintem ha el is készül a sorozat, az év végénél hamarabb aligha várható. És miért mondom, hogy “ha elkészül”? A két Korea mostani nagy egymásraborulása és a béketárgyalások felgyorsulása kapcsán különös és talán kockázatos is lenne egy olyan nagyszabású kémtörténetet adásba küldeni, mely szökött észak-koreai kém(ek)ről és az utánuk folyó, nemzetközi hajszáról szól… Ezért a tervezettek közt ott marad ugyan a cím, de majd meglátjuk, lesz-e belőle egyáltalán valami.

Vagyis a Man to Man hamarosan véget ér, a Voice pedig nyár végén/ősszel érkezik, így nem tudom, hogy a köztes időszakban fogok-e fordítani valami (koreait). Egy sorozat talán pont beleférne, nézelődni ezért fogok, de lehet, hogy inkább rápihenek a Voice-ra, hiszen az tavaly sem volt könnyű falat a témája és a hosszú feliratai miatt, amiért vélhetően idén is nagy munka lesz lefordítani.

Ahogy látjátok, az oldal is megújulófélben van. Sajnos ez szükségessé vált, ugyanis egy tegnap esti frissítés miatt teljesen szétesett az oldal régi szerkezete. Kénytelen voltam a korábbi dizájnt átmenetileg teljesen lecserélni a dísztelen, csupasz külsőre, nem akartam úgy hagyni. Az új külső hamarosan elkészül, addig a türelmeteket kérem!

B.

Hírek, feliratok

Sziasztok!

Felkerült a Video Girl Ai következő, 9. részének, valamint a Man to Man 11. epizódjának magyar fordítása.

Emellett egy új, tervezett sorozatot is felvettem a listámra. Az egyik legkedvesebb sorozatom, a 2016-os koreai Signal japán feldolgozást kapott, melyről először január elején olvastam – kitörő örömmel. Rendkívül izgalmas és igényes volt az eredeti történet, ezért bíztam benne, hogy hasonló minőségben tudják majd a japánok is elkészíteni a saját verziójukat belőle. Hogy mennyire marad hű az eredeti szériához, és mennyire nyúlnak esetleg a japánok a saját megoldatlan bűncselekményeikhez, egyelőre nem tudni, de a napokban végre-valahára felkerült a sorozat előzetese, mely bepillantást enged a várható történetbe. Egyelőre hivatalos forgalmazóról (Viki, Dramafever) nem tudok, és angol rajongói fordítócsoportok körében sem láttam még, hogy valaki bejelentette volna a fordítást, így a részeket egyelőre én is csak  akkor tudom majd hozni, ha valahonnan mégis előkerül angol felirat. Azért is döntöttem emellett a sorozat mellett, mert a másik két tervezettem, a Voice 2. évada és a Prometheus még annyira a távoli jövőben van, és annyira semmit nem tudni róluk, hogy addig simán belefér a Signal elkészítése, főleg úgy, hogy mostani két sorozatom is már a végéhez közeledik.

Addig is köszönöm a türelmeteket és jó szórakozást kívánok az új részekhez!

B.

Újdonságok

Sziasztok!

Ezúttal a japán történetek követőinek hoztam egy kis meglepetéscsomagot.  😉

Elkészült a Video Girl Ai 5-6. részének fordítása, valamint felkerült a Mozu c. krimisorozat mozifilmes befejezése. Ezzel egy hosszú, 4-5 hónapos utazás ér a végéhez, mely egy sötét, de érdekes történetet tárt elénk, kiváló minőségben. Köszönöm az érdeklődőknek, hogy velem tartottak, és remélem, hamarosan hasonlóan élvezetes történettel tudok nektek szolgálni.

(Egy immár mosolygós) Kuraki felügyelő búcsúzik tőletek.

De hogy a koreai dolgokról is essék szó egy kicsit: némi hír érkezett azért a két később esedékes, tervezett doramáról is. A Voice c. krimisorozatnak berendelt második évadához elkezdtek szállingózni a szereplőválogatás hírei. A többek közt Nine – Nine times time travel, a The Three Musketeers és Goodbye Mr. Black c. sorozatokból ismert Lee Jinwook felkérést kapott a főszerepre, ami sajnos talán azt jelentheti, hogy Jang Hyuk nem tér vissza a történethez. Lee Jinwook egyelőre gondolkozik a dolgon. Lee Hanát, aki az első évadban Kang kisasszonyt, a telefonos központ vezetőjét alakította, szintén felkérték, hogy térjen vissza a második évadra, akárcsak Seon Eunseo-t, aki Park Eunsu bőrébe bújhatna ismét. Mindkét színésznő hamarosan dönt a szerepről.

Ami a Prometheus: War of Fire munkacímű sorozatot illeti, ott állítólag Ju Jihoonnak (Princess Hours), Ha Jiwonnak (Hwang Jini, Empress Ki, Secret Garden) és a hollywoodi “Útvesztő“-filmekből ismert Ki Hong Lee-nek ajánlották fel a főbb szerepeket, de itt még semmit sem tudni arról, valóban el fogják-e vállalni. Amint újabb információk derülnek ki, hozom nektek a híreket.

Jó szórakozást és kellemes hétvégét kívánok nektek!

B.

Hírek, újdonságok, Duel finálé

Sziasztok!

Kicsit rég volt frissítés az oldalon, de megnyugtathatlak titeket, nem tétlenkedtem. 🙂

Elkészültem a Duel c. koreai sorozat fennmaradó, 4 részével, így azok most egyben fel is kerültek, történet pedig át is lett helyezve a befejezett sorozatokhoz. Emellett frissítettem a Video Girl Ai c. japán sorozatot is a 2-3. rész feliratával. Még mindig nem tudni, összesen hány részes lesz, de haladunk, ahogy készül a használható angol felirat.

És ahogy észrevehettétek, felkerült az oldalra a Man to Man c. koreai sorozat adatlapja. Néhány hónappal ezelőtt kezdtünk el beszélgetni a sorozat eredeti fordítójával, Ekjaksával, és abban maradtunk, hogy ha úgy érzi, hogy nem lesz lehetősége befejezni a sorozatot, szívesen átveszem tőle, ha a Duel végére értem. Sajnos ez így is lett, ezért szívesen ajánlottam fel a segítségemet, melyet nagy örömömre elfogadott. Így amint pihentem egy kicsit, és az olimpia is lecsengett, elkezdek dolgozni vele. A Mozu mozifilmes változata is tervbe van véve, mely lezárja majd a sorozatot, így egyelőre sorrend nincs, hamarosan érkezni fog ez is.

Addig is jó szórakozást és kívánok nektek!

B.

 

Születésnapi újdonságok

Sziasztok!

Egy csokornyi újdonsággal készültem nektek erre a havas hétvégére, melynek oka egyben az is, hogy a honlap tegnap ünnepelte fennállásának 9. születésnapját.  😉

Elkészült a  Duel c. koreai sci-fi 12. részének felirata, valamint a Mozu c. japán sorozat 2. évadának két utolsó epizódja is, így az a dorama át is került a befejezettek közé. A Mozu mozifilmes lezárása hamarosan következik. Némi pihenés után kezdek neki a fordításának.

Addig amolyan könnyed kikapcsolódásként elkezdtem dolgozni a Video Girl Ai c. japán sorozaton, melynek az első része fel is került az oldalra.

Valamint ismét bővültünk egy társoldallal a Byakuya Fansubs formájában. Látogassátok őket is gyakran!

~ Brigi

Duel #11 és Mozu S2 #3

Sziasztok!

Mindkét sorozatunk frissült 1-1 epizóddal, valamint a Mozu esetében a 2. évad 2. részében is javítottam valamit, ezért az érdeklődőktől kérem, hogy töltsék le ismét. Köszönöm! Jó szórakozást hozzájuk!

Duel #9-10 és új sorozatbejelentés

Sziasztok!

Meghoztam nektek a Duel 9. és 10. részének magyar feliratát.

Emellett új sorozatbejelentéssel is találkozhattok az oldalon a Video Girl Ai 2018 c. japán sorozat kapcsán, mely a méltán híres Video Girl Ai manga és anime élőszereplős folytatásának tekinthető. A történet gyerekkori kedvencem és nagy klasszikusnak számít, még a magyar közönség számára is, hisz a manga első néhány fejezete még itthon is megjelent egy kiadó gondozásában. A történet angol felirata rajongói fordítócsapat által érkezik, nem pedig hivatalos forrásból, és a magyar változat is annak függvényében tud majd haladni, ahogy ők elkészülnek a saját verziójukkal. Két mostani, futó sorozatom közül az egyiket, vagy akár mindkettőt szeretném addig teljesen be is fejezni, mire ezt elkezdem, amolyan könnyed levezetésnek szántam a sok, komoly mondanivalójú, bűnügyi téma után. Fogadjátok majd ezt is szeretettel! 🙂

Újévi újdonságok

Sziasztok!

Meghoztam mindkét futó sorozatunkból 1-1 részt: felkerült a Duel 8., a Mozu 2. évadának pedig a 2. epizódja.

Bővültünk egy társoldallal is, Ocu kolléganő gyűjteményét az ➡ alábbi linken tekinthetitek meg.

Emellett felvettem egy érdekesen hangzó sorozatot a tervezettek listájára, melyről egyelőre keveset lehet csak tudni. Egy teljes egészében előre forgatott történet lesz, melyért részint a The Princess  Man készítői felelnek, de nem történelmi, hanem modern kori sorozat lesz, a címe pedig Prometheus: War of Fire. A történet szerint Észak-Korea vezető rakétakutatói egy meg nem nevezett, külföldi országban váratlanul eltűnnek. Mikor ez az információ napvilágot lát, megindul a versenyfutás az idővel: több állam is útnak indítja az ügynökeit, hogy megtalálják az észak-koreai tudósokat, és hogy a birtokukban lévő információkat saját (maguk és országuk) hasznára fordíthassák. Dél-Korea is beszáll a hajszába, és saját, kiváló ügynökeit állítja rá az ügyre.

Nagyjából… ennyi. Se a stáb nem nyilvános egyelőre, se az, hogy mikor kerül egyáltalán adásba a történet, ezért én is figyelni fogom majd a híreket, és ha többet megtudok, azt természetesen ti is olvashatjátok majd itt, az oldalon. Nem mondom 100%-ra, hogy le is fogom fordítani, hiszen így, látatlanban nagyon nehéz volna megmondani, hogy milyen lesz a történet (ami azért nálam fontos és döntő tényező), de reménykedjünk. Ha lehet hinni a szóbeszédnek, a szereplőválogatás már folyamatban van, és mivel a sorozatot 5 különböző országban fogják forgatni, és számos, nem-ázsiai karakter is szerepelni fog benne, megkezdődött az ő castingjuk is. E szerepekben állítólag akár hollywoodi színészeket is viszont láthatunk majd. Nem véletlen tehát a kb. 26 és fél millió dolláros, becsült büdzsé, amivel számolnak (= kb. 6,8 milliárd forint), mely kb. két és félszerese a 2016-os sikersorozat, a Descendants of the Sun költségvetésének.

Végezetül pedig szeretnék itt is köszönetet mondani mindenkinek, aki az Ázsia Ékkövei 2017-es “Év fordítója” díj kapcsán rám szavazott. Nektek köszönhetően a 3. helyen végeztem, de már az is igazán nagy megtiszteltetés volt számomra, hogy úgy éreztétek, a legjobb 8 közé számítottam. Nagyon hálás vagyok az elismerésetekért, és minden fordítótársamnak gratulálok!