Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt


Verzió: v29 – Jinwook


URL : www.yisanprojekt.hu


Tulajdonos : Brigi


Indult : 2009. február 2.


Host : Dotroll


Credits : 123Freevectors, Marie Claire


Stat :

Free site counter


Aktív fordítások

Hong Cheongi – Lovers of the Red Sky

Fõbb szerepekben: Kim Yoojung, Ahn Hyoseop, Gong Myung, Kwak Siyang, Cho Seongha, Jang Hyunsung
Származás: Dél-Korea (2021)
Fordítás státusza: 16/5
Mûfaj: történelmi, romantikus, képzőművészet

A fiktív Dan-dinasztia hajnalán az uralkodóház idős királyának testét megszállja egy mitikus teremtmény, a halál erejéből táplálkozó Lidérckirály. Tartva attól, hogy a Lidérc elszabadul és tombolni kezd, a király lemond a trónjáról fia, Seongjo (Cho Seongha) javára, és egyben fontos feladattal bízza meg őt: egy szertartás segítségével egy királyi portréba kell száműzniük a Lidércet, hogy megszabadulhassanak tőle. A sikeres szertartás ellenére a Lidérc átkot kiált a birodalomra, melynek hatása kihat a szertartás résztvevőinek, de még utódaik életére is. Így csöppen a halandók és halhatatlanok küzdelmébe két ártatlan gyermek, mely a szertartás napján születik: a portréfestő leánya, Hong Cheongi (Kim Yoojung) és a szertartást végző csillagjós fia, Ha Ram (Ahn Hyoseop). Jószándékú istenségek és hűséges bajtársaik segítségével próbálnak szembenézni a sorsukra kiható jövendöléssel, és közben megtalálni a boldogságot.

Adatlap   Előzetes

Tervezett filmek és sorozatok

Befejezett japán sorozatok

Befejezett kínai sorozatok

Befejezett koreai sorozatok

Elkészült filmek

Sorozatkritikák, ismertetők

Mostanában hallgatom

Chat

Társoldalak

Meta

Legutóbbi hozzászólások

Lovers of the Red Sky #4

Szerző: | 2021. szept 13. | hong cheongi, koreai, magyar felirat | 2 hozzászólás

Sziasztok,

Elkészült a 4. rész fordítása is. A kiegészítéseket most is a bejegyzésben találjátok.

1. Érdekes agenda van kibontakozóban, több izgalmas, potenciális végkifejlettel. Ha Ram bosszút forral, mert apja halálakor azt hallotta, királyi parancsra végeztek a családjával, és rabolták el őt – de nem tudta/érthette, melyik király parancsára, így joggal hiheti a mostani Seongjót bűnösnek vagy közvetetten bűnösnek az apja parancsa miatt. Mindezek tükrében érdekesek a királyi családdal folytatott interakciói.

— hamis biztonságérzetet akar kelteni a királyban a tanácsaival, hogy amikor a legsérülékenyebbé válik, lecsaphasson rá?
— Yangmyeong herceg közelébe is csak amiatt férkőzött, hogy majd elárulhassa?
— milyen előnye származna abból, ha megölné a királyt és annak szeretett fiát is? Az felborítaná a rendet az országban. Mindezt csupán a bosszújáért teszi vagy más mögöttes szándéka is lehet?
— vajon az utolsó pillanatban vissza tudja majd tartani bármi? A király atyai gondoskodása róla éveken át, a herceg barátsága, Cheongi ereje képes lenne hatni rá? Képes lesz megbocsátani? És vajon a király és a herceg miként reagál majd arra, ha lelepleződik előttük a bosszúja? Nagy lesz a csalódás, az biztos.

2. A trónörökös 20+ év alatt nem szerzett elég tapasztalatot arra, hogy tárgyaljon egy idegen ország követeivel, vagy hogy képben legyen az uralkodói teendőkkel? Más királynak ennyi év a trónon nem jár ki, nemhogy trónörökösként…

3. A “Maejukheon” (梅竹軒) kifejezést megőrizték a készítők az eredeti regény cselekményéből: egyfajta utalásként tekinthetünk e szóra, mely Yangmyeong herceg regénybeli megfelelőjének, a valós Anpyeong hercegnek volt az egyik művészneve/írói álneve. A szó jelentése egyébként “a szilva(fa/virág) és bambusz otthona“.

4. Újabb festménytípusokat ismerhetünk meg a dialógusok segítségével.

– munbae (문배): ártó szellemek elűzésére készített festmény.

– seonyeodo (서녀도): taoista tündéreket/varázserejű nőket ábrázoló festmény.

– sanshindo (산신도): hegyi istenségeket, mitikus teremtményeket ábrázoló festmény.

5. Szépen kezdi árnyalni figuráinkat a történet. Ha Ramnál egyértelmű féltékenység jeleit véljük felfedezni, ahogy Yangmyeong herceg csipkelődik Cheongival. Yangmyeong hercegünk őszintén jólelkűnek tűnik, még ha kicsit naiv is. De színészünk ügyesen alakítja a művészetek nagylelkű patrónusát. Choi Jeong eleinte talán irigynek és beképzeltnek tűnt, de mintha érezne valamit Cheongi iránt, és még segíteni is próbál neki. Kíváncsi vagyok, a végére miféle szerelmi sokszög fog kerekedni ebből.

6. Visszatér az első részben megismert koboldunk, aki Hong Euno portréfestő segédjének testébe költözött.

Image

Szerintem iszonyatosan jól néz ki a karakter, a kalap és a ruha is telitalálat. A Warrior Baek Dongsuban láttam ennyire megkapó karakter-dizájnt Choi Minsoo figurája kapcsán.

7. Az orvos egy bizonyos “A Tiszta Elme Orvosságá“-t említ Cheonginak, ami talán segíthetne az apján. Ez egy hosszú múlttal rendelkező orvosság, mely a tradicionális kínai/koreai orvoslás számos, különleges alapanyagából készült, és jellemzően végtagbénulásos, eszméletveszéses, rohamokkal, elmebetegséggel, epilepsziával járó tüneteket hivatott kezelni. A neve cheongsimwon (청심원). Pontosan az összetevők miatt (melyek egy részét csak Kínából lehetett beszerezni), rendkívül drága orvosságról volt szó, melyet sok gyógyszerész megpróbált lemásolni a jó haszon érdekében. Ezek miatt a “hamisítványok” miatt a Királyi Titkárság hivatala szorgalmazta, hogy a cheongsimwon csak ellenőrzött keretek közt legyen előállítható, és csak bizonyos gyógyászati intézményeknek engedélyezték az elkészítését. Mivel a gyógyszer így szinte eltűnt a hétköznapi emberek számára elérhető piacról, még jobban felszökött az ára. Ennek ellenére továbbra is keresett maradt, mert nemesek és még a királyi udvar tagjai is gyakran fogyasztották (sokszor olyan betegségekre is, melyekre semmilyen hatása nem lett volna), és emiatt az egyszerű emberek körében egyfajta vakbuzgó hit alakult ki, és a gyógyszernek csodálatos gyógyító erőt kezdtek tulajdonítani. Mivel az udvar törekvései ilyen tekintetben zátonyra futottak, később inkább azt kezdték el támogatni, hogy jobban képzett gyógyítók kezdhessenek el praktizálni, akik a marokszámra adott orvosságok helyett inkább tényleges gyógymódokkal tudtak segíteni az embereken.

Jó szórakozást kívánok!

2 hozzászólás

  1. Szia Brigi, de jó hogy végre idetévedtem! Nagyon klassz lett az új honlapod! Köszönöm ezt az új sorozatot is! Ráadásul nagy örömömre látom, hogy a Live 2. szériája is tervben van!
    Kellemes hétvégét. Remélem a nyár zökkenőmentesen zajlott le!
    Jó egészséget a továbbiakban is.!

    Válasz
    • Szia Kata!

      Köszönöm szépen! A nyár pozitívan alakult!

      Azt kívánom, bár tudnánk valamit a Live 2. évadáról. Egyelőre mindenféle hír nélkül árválkodik a MyDramalist-profilja, így kétséges, el fog-e készülni valaha. De a Hong Cheongival is ez volt vagy 3 éven keresztül, így sosem szabad feladni a reményt. A Signal mozifilmről legalább annyit tudni, hogy most ősszel adják ki dvd-n meg bluray-en, és így válik csak elérhetővé a feliratozó közönség számára,.

      Én is jó egészséget kívánok neked!

      Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This