Köszöntő

Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! - Ne add el! - Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt
Cím : v28. Voice
URL : www.yisanprojekt.hu
Tulajdonos : Brigi
Indult : 2009. február 2.
Host : Dotroll
Credits : OCN, TVN
Stat :

Aktív fordítások

Voice (tvN) - Season 4

Fõbb szerepekben: Lee Hana, Song Seungheon, Son Eunseo, Park Joongki, Song Boogun, Baek Sunghyun
Származás: Dél-Koreai (2021)
Fordítás státusza: 14/1
Mûfaj: krimi, thriller, akció
A szonguni és pungszani segélyhívó központban elért sikerei és érdemei ellenére Kang Kwonju felügyelőt (Lee Hana) kísérti a múlt és rendőrtársainak elvesztése. Egy újabb sorozatgyilkos felbukkanása azonban egy lélegzetvételnyi időt sem hagy számára: társaival, a telefonos központbeli támaszával, Park Eunsu őrmesterel (Son Eunseo), valamint a bevetési egység tagjaival, Park Jungki (Park Joongki) és Gu Kwangsu (Song Boogun) nyomozókkal kész szembenézni a titokzatos, női ellenséggel. Kiegészülnek a központban a kiberszakértő Han Ujuval (Kang Wooseok), a bevetési egységbe pedig hosszú felépülés után visszatér Shim Daeshik nyomozó (Baek Sunghyun), aki a Mo Taeguval való összecsapás óta súlyos agysérülés miatt eddig kómában volt. Átmenetileg csatlakozik hozzájuk a Los Angeles-i rendőrség nyomozója, Derek Cho százados (Song Seungheon), aki nem nyugszik, míg a húgát elragadó gyilkos nyomára nem bukkan…
Adatlap   Előzetes

Tervezett filmek és sorozatok

Mostanában hallgatom

Chat

Liebster Blog Díj 2017

Szerző: | 2017. febr 20. | hírek, liebster díj | 0 hozzászólás

Sziasztok!

Szeretettel köszöntelek titeket az idei Liebster Blog Díjjal! A magyar dorama-fordítók közt már tavaly is sikeresen zajlott ez a kedves kis kezdeményezés, ahol megismerkedhetünk egymással, és a nézők is kicsit jobban bepillantást nyerhetnek a fordítóik életébe, szokásaiba. Hayako elvtársnő érdeme, hogy ez 2016 végén ismét elindult, Bettinek pedig hálásan köszönöm, hogy hozzám is eljutott.

 

No de mi is az a Liebster díj?

A Liebster Blog Díj egy online díj, amit bloggerek adnak bloggereknek, hogy új blogokat ismertessenek meg veled és, hogy a te blogod is megismerhessék mások. Ebben az esetben azonban nem az oldalak megismertetése a célom, hanem a fordítóké. Sokan tevékenykednek az interneten a bloggeren kívül is (facebookon, g-portálon, wordpressen és egyéb oldalakon) és a legtöbb ember nem látogat el hozzánk, mivel a dorámák és a filmek elérhetőek online videómegosztókon és egyéb honlapokon. Ezzel az a célom, hogy ha lehet, a fordítók oldalairól tölts le és nekik köszönd meg, ne pedig egy ismeretlen feltöltőnek. Természetesen semmi sem kötelező, de hidd el, egy kis üzenet is sokat jelent.” (Hayako)

Szabályok:

– köszönd meg a bloggernek, aki jelölt a díjra a posztod elején, és linkeld vissza;

– válaszolj a jelölőd 11 feltett kérdésre;

– írj 11 érdekességet magadról, hogy az olvasóid jobban megismerjenek;

– tegyél fel 11 kérdést a te jelölted számára!

A magyar fordítók eddigi bejegyzései a témában:

Hayako

Cintus, Vicacica

Sohoney

Betti

 

Betti kérdései hozzám:

1. A fordításon kívül mi(k) a hobbi(jai)d még?

Szeretek rajzolni, de sajnos a fordítás miatt egyre kevesebbszer van rá alkalmam. Sokéves fogadalmam már, hogy megtanulok rendesen rajzolni, mert bár animés befolyás alatt cseperedtem fel, mindig is jobban érdekelt az emberábrázolás, a realisztikus stílus. Anyukám szeretett rajzolni, szépek is voltak a munkái, ezért valahogy engem is vonzott a dolog. Nemrég (…) volt alkalmam eljutni egy intenzív, jobb agyféltekés rajztanfolyamra, ami teljesen megváltoztatta a rajzoláshoz való hozzáállásomat, a technikámat, és rájöttem, hogy ezzel tényleg „csodát” lehet tenni a papíron, csak tényleg gyakorolni kellene. A 2017-es fogadalmaim egyike, hogy idén tényleg több időt fogok erre szánni. Nem sok rajzom van, amit megoszthatnék, mert sok hibás/kezdetleges/béna még, de csak a példa kedvéért íme néhány:


[Kim Junsu (JYJ) egy CD-borítós fotózás képéről]


[Yeo Uijoo a „The scholar who walks the night” c. sorozatból No Hakyeong szerepében, miután vámpírrá alakult]


[Sung Jiru és Yoon Soyi a „Warrior Baek Dongsu” c. sorozatban Hwang Jingi és Hwang Jinju szerepében]

Több sorozat volt már eddig, ami megihletett, ideje visszanyúlnom hozzájuk. 🙂

Hobbijaim közé tartozik még a zenehallgatás, valamint a videojátékokkal való időtöltés. Csak PC-n játszok, és jobbára az Assassin’s Creed sorozat epizódjaival újra és újra, valamint néha unalmamban előveszem a Sims-et is, ha házépítős-tervezgetős kedvem van. 🙂

2. Mivel foglalkozol/mi a munkád (vagy mit tanulsz)?

Telefonos ügyfélszolgálaton dolgozok (az esetek többségében éjszakai ügyeletben), többek közt ezért is éreztem késztetést, hogy a Voice c. sorozatot én fordítsam.

3. Miben más a Princess Weiyoung fordítása, mint fő profilodé, a koreai doramáké?

Fú, mindenben. Bár ennek is vannak jó és rossz szempontjai. Tetszik, hogy egy epizód rövidebb, 35-40 perces, és nem 60-70 perces, mint a koreaiaknál. Gyorsabban lehet vele haladni, a sorozatok dramaturgiailag is más felépítésűek, mint a koreai társaik. Jóval hosszabbra nyúlnak emiatt, de több a cselekmény, a tartalom, nincs felesleges visszatekintés az időhúzás érdekében. Mint sok más nézőt is, engem is elriaszt egy 50-60 részes sorozat, mert még maratonban megnézni is több hónap, hát még lefordítani. Azt is kedvelem, hogy a fordítása is látszólag könnyebb, de egyben bizonytalan is vagyok, mert itt hallás után nem tudom magam (vagy az angol forrásszöveget) visszaellenőrizni, hogy tényleg úgy és azt mondják-e a karakterek, ami le van írva. Sajnos vakon hinnem kell a forrásnak, mert a koreaiból sokat megértek, de a kínaiból semmit (maximum a visszatérő, gyakori kifejezéseket).

4. Melyik a kedvenc országod és miért?

Jó kérdés. Nem mondanám, hogy van kedvencem. A sorozatokból, dokumentumfilmekből épp eleget láttam ezekről az ázsiai országokról, amiknek a sorozatait fordítjuk, hogy legyen közte jó és rossz is, és ne csak egy idealizált kép éljen bennem róluk. Ha választani lehetne, Japánba és Dél-Koreába szívesen elmennék, talán Kínába is.

5. Milyen mitikus teremtményhez hasonlítanád magad és miért?

Varázslatos… lajhár? 😀

Leírhatatlanul lusta vagyok.

6. Miért kezdtél el fordítani?

Már a sorozatok előtt is foglalkoztam fordítással, sőt, igazából képesítésem is van erre, noha sosem dolgoztam ebben a munkakörben. Korábban novellákkal foglalkoztam, bár a legtöbb az asztalfiók számára készült. Jobb szerettem magam szöveget „produkálni”. Jó pár éve abbahagytam már az írást, csak néha jön rám a késztetés, hogy egy-egy régebbi, befejezetlen történetet elővegyek.

A sorozat-fordítás valahogy másként alakult, szerencsére nem csak időszakos hóbortként. A Dae Janggeum első sugárzásának idején még viszonylag kevés koreai sorozat volt lefordítva, és ezen felbuzdulva vágtam bele anno a Yi Sanba. Lehetett látni, hogy a közönséget megszólította „A palota ékköve”, akárcsak engem, és vágytak arra, hogy még több ilyet lehessen nézni.

7. Mi a kedvenc nem ázsiai filmed és miért?

Hm. Hát ez egy jó kérdés. Nekem nincsenek ilyen nagy, filozófiai tartalommal átitatott, drámai kedvenceim. Mindig azokat tekintem a favoritoknak, amelyekhez valamilyen kellemes életérzés vagy emlék kapcsolódik. Mint az bizonyára kiderült, szeretem a kosztümös dolgokat, ezért például nagyon kedves számomra a Vasálarcos, a Trója, a Nagy Sándor, vagy a Karib-tenger kalózai, ahol elvarázsol a díszletek, jelmezek és zene szépsége. De ha nosztalgiázni vágyok, hogy bedögöljek a kanapéra és valami előhozza a gyerekkori filmélményeket, szívesen nézek régi, nagy klasszikusokat (mindenféle Sylvester Stallone-film, Louis de Funes-filmek, Halálos fegyver– és Die Hard-sorozat, Bud Spencer és Terence Hill filmjei, és hasonlók). Vannak azonban pillanatok, amikor egyszerűen csak ótvar poénokra és őrült beszólásokra vágyok, ilyenkor a Trópusi Vihartól kezdve a Kevin Smith-filmeken át a Nagyfiúk 1-2-ig bármire vevő vagyok.

Ha olyan filmet kellene mondanom, ami lenyűgöz a felépítésével, alaposságával és hatásával, akkor Oliver Stone „JFK”-jére esne a voksom.

8. Mi a kedvenc idézeted, miből és miért?

Nincs ilyen, sajnos elég rossz a memóriám, ha versekre, idézetekre kell visszaemlékezni. Meg úgy nincs is kimondottan életfilozófiám, ami egy idézetre alapulna. Viszont tavaly láttam a Capital Scandal c. koreai sorozatot, abban elhangzott egy mondat a főhős férfi szájából: „Tanítsd meg nekem, mi az a forradalom, és én megtanítom neked, mi az a szerelem!” Az tetszett. 🙂

9. Vannak-e testvéreid?

Igen, van egy öcsém.

10. Melyik volt a kedvenc és a leginkább gyűlölt tantárgyad az iskolában?

Fizika és kémia. Valahogy sosem értettem. Pedig alapvetően mindig is szerettem tanulni.

11. Harry Potter vagy A gyűrűk ura? 😀

Harry Potter. Volt egy időszak, amikor azt hittem, örökre meghatározó erejű lesz az életemben, de manapság újra és újra rácsodálkozok, hogy az utolsó könyvek és filmek után mennyire csillapodott ez a „szerelem”. És nem, nálam a roxforti csatával véget ért a történet, se epilógus, se „Legendás lények” nem létezik, se „Elátkozott gyermek” vagy mi a szösz ezeknek az újaknak a címe. 🙁

11 érdekesség magamról:

  • Mostanában egyre többet kotlok a Youtube előtt, olyan csatornákat követve, mint Radics Peti és Zsozéatya, akik kikapcsolnak az őrültségeikkel, és elszórakoztatnak az elmebeteg poénjaikkal.
  • Minden vágyam, hogy nekem is legyen majd egyszer rajzolós videóim a Youtube-on, és hogy én magam is megtanuljak olyan szépen rajzolni, mint az általam követett, tehetséges alkotók. Egy példa: Drawholic 
  • Csendes, nem sokat beszélő ember vagyok, ami miatt sokan csodálkoznak azon, miért olyan munkát választottam, ahol napi 8 órában folyamatosan dumálni kell. 🙂
  • Betegesen félek attól, hogy míg aktívan fordítok valamit, valaki fogja és lenyúlja a projektet. 🙁 Talán csak régi, rossz tapasztalatokból fakad ez, de emiatt nincs bátorságom sokat ülni egy-egy rész fordításán, hanem ami szabadidőm van, azt mindig az új részeknek szentelem, még ha a szemem ki is folyik a végén, és olyan vagyok a munka végeztével, akár egy zombi. Félek, hogy ha esetleg hagyok magamnak egy szusszanásnyi kis időt, akkor rögtön jön valaki, aki meghallgatja a „méltatlankodók” jajszavát, és nekik kedvezve folytatja helyettem. Sajnos ez már olyan méreteket ölt, hogy néha bűntudatom van, ha mást merek csinálni (mozi, számítógépes játék, esetleg nem általam fordított sorozat nézése, kommentelés a DA-n), mert attól tartok, hogy megszólnak érte, hogy „erre bezzeg van időd”. És rájöttem, hogy borzasztó, hogy ide jutottunk. 🙁
  • Általános iskolában pár éven át furulyázni tanultam, középiskolában pedig egy évig jártam zeneiskolába, hogy megtanuljak hegedülni. Egyszer aztán, mikor szolfézsen (vagy minek hívják azt) elaludtam, és arra eszméltem fel, hogy mindenki engem néz, a tanár feje meg vöröslik az idegtől, rájöttem, hogy ezt talán mégsem nekem találták ki. 🙁
  • Sajnos sokat káromkodok a hétköznapokban.
  • Egyre jobban kezdenek érdekelni a kínai sorozatok, de nem merek elkezdeni egy újat sem, míg a Weiyoung hercegnőt be nem fejezem, mert félek, hogy beleszerelmesedek abba is, és el akarnám kezdeni azt is fordítani.
  • Még mindig tart a KPOP szerelem, egyre több együttest és énekest ismerek meg. Újabban viszonylag sok BTS-t hallgatok. :3
  • Nem mondanám, hogy eBay-függő lennék, de képes vagyok mindenféle haszontalan, filléres szir-szart összerendelni, amit csak érdekesnek találok.
  • Android-párti vagyok, sosem tudnék iPhone-t használni.
  • Munkámból fakadóan (csaj létemre) nagyon érdekelnek a mobilos kütyük, újdonságok.

Az én jelöltem Lídia, a „Jinjja?! Dorama” fordítója, akinek több sorozatát ismerheti már a közönség, és aki jelenleg a Jealousy Incarnate c. koreai doramán (is) dolgozik.

Kedves Lídia! 🙂

1. Mi az, ami arra ösztökélt, hogy elkezdj sorozatokat fordítani?
2. Kínai, koreai, japán vagy más ország sorozatai állnak leginkább közelebb hozzád?
3. Mi alapján választod ki a soron következő projektjeidet?
4. Jártál már esetleg ezen országok valamelyikében, vagy szeretnél egyszer eljutni?
5. A családod, környezeted ismeri a hobbid, és ha igen, mit szól hozzá?
6. Mivel motiválod magad a fordításaid közben a munka folytatására?
7. Mivel foglalkozol, amikor épp nem fordítasz?
8. Szoktál-e „nyugati” sorozatokat nézni, és ha igen, mik a kedvenceid?
9. Van-e kedvenc színészed és színésznőd ázsiai filmekből, sorozatokból? Ha igen, kik és miért?
10. Egyedül szeretsz fordítani, vagy esetleg társfordítókkal együtt?
11. A modern sorozatokat kedveled vagy inkább a történelmi jellegű, kosztümösöket?

0 hozzászólás

Egy hozzászólás elküldése

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This