Légy üdvözölve a Yi San Projekt honlapján! Az oldalon japán, kínai és koreai filmsorozatok, mozifilmek, valamint klipek és dokumentumfilmek magyar feliratait fogod találni. A fájlok ingyenesen, kizárólag magáncélú, otthoni felhasználásra készültek, megtekintés után törlésük javasolt. Elkészítésükbõl anyagi haszon nem származik, kereskedelmi forgalomba nem hozhatók! A feliratok a Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licenc feltételeinek megfelelõen szabadon felhasználhatók. Nézz szét az oldalon és válogass kedvedre az éppen futó vagy már elkészült sorozatok közül!

Információk

Cím : Yi San Projekt


Verzió: v29 – Jinwook


URL : www.yisanprojekt.hu


Tulajdonos : Brigi


Indult : 2009. február 2.


Host : Dotroll


Credits : 123Freevectors, Marie Claire


Stat :

Free site counter


Aktív fordítások

Shin Captain Tsubasa OVA

Származás: Japán (1989)
Fordítás státusza: 13/6
Mûfaj: anime, sport (futball)

Történetünk hőse, a 15 éves Oozora Tsubasa korosztályának egyik legtehetségesebb, ifjú futballistája, aki az alsó-középiskolai éveinek lezárásával és az iskolák közti, országos bajnokságon véghezvitt, újabb címvédésével meghívást kap Japán ifjúsági válogatottjába. Barátaival és korábbi riválisaival együtt Európába készül az U16-os világbajnokságra, ahol először nyílik alkalma megmérkőzni a világ számos pontjáról érkező futball-kiválóságokkal…

Adatlap   Előzetes 

Tervezett filmek és sorozatok

Live – Season 2
Voice (OCN/tvN) – Season 5

Befejezett japán sorozatok

Befejezett kínai sorozatok

Befejezett koreai sorozatok

Elkészült filmek

Sorozatkritikák, ismertetők

Mostanában hallgatom

Chat

Társoldalak

Meta

Legutóbbi hozzászólások

Moonday 🙂

Szerző: | 2016. szept 12. | koreai, magyar felirat, moon lovers, moonlight drawn by clouds | 5 hozzászólás

Sziasztok!

Moonday van, azaz ismét hétfő holdas sorozatainkkal. Mindkét sorozathoz felkerült egy-egy újabb epizód, és ma kerül adásba a következő mindegyikből. Remélem, hamarosan találkozunk újabb feliratokkal!

Brigi

5 hozzászólás

  1. Szia!
    Nem olvastad esetleg, hogy miért van ez a kavarás a Scarlet Heart Ryeo-val? A hatodik epizódból megint két verzió van 🙁 Más amit online láttam, meg más a letöltött rész jó pár jelenetében. Imádom, de nagyon zavaró!

    Válasz
    • Szia!

      Nem olvastam az okát, de éjjel, mikor nézni akartam, én is szembesültem vele. Először csak hittem, megint időzítésbeli probléma van vele, és ott szerencsétlenkedtem a tévén, hogy összehangoljam, de aztán láttam, hogy egy csomó helyen nincs is felirat! Ledöbbentem! Pedig közvetlenül a DramaFeverről szedtem le, nem holmi szutyok oldalakról. Egyszerűen nem értem. 🙁

      Válasz
      • Köszi azért a gyors választ! 🙂

        Itt egy plusz jelenet, majd ott egy plusz jelenet… a kettőt együtt érdemes nézni. Néhol még a zene is más (pl. a végefelé).
        Sebaj, örüljünk ennek is 😀 és jó munkát a fordításokhoz!

        Válasz
  2. Szia Brigi!

    Először is köszönöm a györs és remek fordításaidat ,mind a két film vonatkozásában. Nagy örömet szerzel velük ,Gondolom, hogy nem csak nekem. Látoval gond van, a 6. rész angol fordításá .val. Az AT hoz több változatot, melyek közül az utólsó változathoz megjegyzésúben már nincs üres járat. Ha szükséges szívesen elküldöm e-mailen.

    Válasz
    • Nagyon kedves vagy, köszönöm! A kommented idejére már sikerült megszereznem a megfelelő feliratot, a D-addicts-on meg is található a magyar változata. 🙂

      Válasz

Egy hozzászólás elküldése

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share This